Снега - [28]

Шрифт
Интервал

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. У меня ответственность — двести шестьдесят ящиков гранат…

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Вы хотите, чтобы меня расстреляли?

К о м е н д а н т. С ума сойти!.. С фронта — немец, с флангов Волга, а с тыла — интенданты…

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к (второму). В конце концов, нужно иметь уважение к старшим, товарищ интендант. У меня больше прав на погрузку. Моя часть — гвардейская, а сам я (распахнул шинель) орденоносец.

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. А я депутат Верховного Совета, если на то пошло. (Быстро-быстро достал из планшета газету.) И… указ о награждении имеется.

К о м е н д а н т. Товарищи! Товарищи, выслушайте же… Полчаса назад немец последнюю баржу с боеприпасами потопил. Дивизия Колосова отрезана, вторые сутки без патронов сидит. Патроны ей доставить не могу.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Паром пустой стоит.

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. С десяти вечера. Безобразие!

К о м е н д а н т. Паром предназначен для прибывающей дивизии полковника Климова.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Пока она прибудет…

С о к о л. Не отдам паром! Нам дивизию переправлять.

П е р в ы й  х о з я й с т в е н н и к. Переправляйте!

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к. Дивизии-то нет?

С о к о л (шагнул вперед). Есть!

В т о р о й  х о з я й с т в е н н и к (осмотрелся по сторонам). Не вижу.

С о к о л (нашелся). Какой же дурак в военное время так дивизию располагает, чтобы ее видно было?


Входит  К л и м о в.


(Облегченно.) Вот и товарищ полковник.

К л и м о в. В чем дело?

К о м е н д а н т. Товарищ полковник, разрешите ваш паром использовать. Луна за облака зашла, рейс сделаем.

К л и м о в. До тех пор, пока не переправится моя дивизия, парома дать не могу.


Комендант и хозяйственники, препираясь между собой, уходят.


(Адъютанту.) Где дивизия?

С о к о л. Нет.

К л и м о в. На станции был?

С о к о л. Только сейчас оттуда.

К л и м о в. И что?

С о к о л. Эшелоны наши еще не прибыли.

К л и м о в. Что начальник станции говорит?

С о к о л. Или мимо проехали, или… под бомбежку попали.

К л и м о в. Что-о?

С о к о л. Вчера с обеда немцы все железнодорожные станции в радиусе ста километров бомбили. (С надеждой.) Или пешком идут.

К л и м о в. «Или, или»!.. За каким же чертом я посылал тебя, если ничего толком сказать не можешь?

З о я. Товарищ полковник, вас к телефону.


Климов уходит в земляную нишу.


Ч а с о в о й. Тяжело, поди, с таким громом служить, а?

С о к о л. Я этот гром на тихую украинскую ночь не променяю. На том берегу как?

Ч а с о в о й. У самой воды бой идет.

С о к о л. Эх, сейчас бы туда дивизию нашу!

К л и м о в (у телефона). Климов у телефона. Слушаю, товарищ сорок шесть. Нет. Не пришла. Не знаю. (Волнуется.) Есть, товарищ сорок шесть. Ясно. Доложить через двадцать минут. Будет исполнено, товарищ сорок шесть. (Положил трубку, достал портсигар, он — пустой.) Сокол, курить!


Вошел  к о м е н д а н т. Следом за ним — х о з я й с т в е н н и к и.


К о м е н д а н т. Товарищ полковник, дивизии вашей еще нет.

С о к о л. Придет.

К о м е н д а н т. Если до рассвета я не подброшу патроны, гранаты, продукты…

С о к о л. Нас это не касается.


Климов ходит взад-вперед, мучительно соображает.

Большая пауза.


К л и м о в (коменданту). Переправляйте боеприпасы!

К о м е н д а н т (кричит). Приступить к погрузке! (Уходит.)


Хозяйственники уходят вслед за комендантом.


С о к о л. Как же так, товарищ полковник, я доставал, верхом на лошади скакал…

К л и м о в. Бери машину, еще раз все дороги на этом берегу обшарь…


Уходит вместе с Соколом.


С двух сторон на сцену вваливаются  к р а с н о а р м е й ц ы. Бойцы, присланные с поручениями на левый берег, стремятся проникнуть на паром. У кого из них мешок за плечами, у кого — термос. Другие бойцы цепочкой грузят ящики с боеприпасами.


Г о л о с а.

— Сторонись!

— Дер-жи-й!..

— Эй, глухари! Бабий базар!

— О-ох!

— Тише, о-о, черт!..


Катят пушку.


З а п е в а л а.

Солдат видит — баба дышит,
Рубашонку грудь колышет,

В с е.

Молодая!
Э-эх!.. Молодая…

З а п е в а л а.

Черноброва, круглолица,
Да в глаза взглянуть боится,
Доля злая…

В с е.

Э-эх!.. Доля злая…

Удалились.


Ч а с о в о й (бойцу, который особенно настойчиво пытается проскочить на паром). Куда лезешь! В снаряды немец угодит, утонешь, дурья голова!

Б о е ц  с  г а з е т а м и. Хрен с ней! А приказ не выполнить я не имею права. Газеты свежие везу. (Тихо, словно по секрету.) Тут и про переправу и про часовых написано. На-ко, почитай.


Голос запевалы за сценой:

«Расставались — целовались,
Обнимались — миловались
До рассвета…»

Все.

Э-эх!.. До рассвета…

Ч а с о в о й (другому бойцу, писарю Гребешкову). Стой! Стой, приказываю!

Г р е б е ш к о в. А ему — можно?

Ч а с о в о й. Газеты он везет. Политическое дело. Или не понимаешь?

Г р е б е ш к о в. А я ордена везу. Моего начальника миной ранило, а я доставить их должен или нет?

Ч а с о в о й (почтительно). Наградные ордена? (Негромко.) А медали есть? Ты приедешь — погляди. Подушкин моя фамилия. Я медалью награжденный. (Громко.) Проходи! (Торжественно.) И это есть лично-политическое дело… (Наседающим бойцам.) Стой! Стой, говорю! Специального назначения посудина. Вооружение доставляет.