Снайпер морской пехоты - [34]
— Капитан Лэнд?
— Так точно, сэр.
— Пойдёмте со мной. По дороге расскажете, как думаете действовать.
Сержант Карлос Хэткок, комендор-сержант Джеймс Уилсон, младший капрал Джон Бэрк, штаб-сержант Чарльз Робертс и мастер-сержант Дональд Райнке проследовали за Лэндом с майором на дальний склон высоты, где стояла стандартная палатка под маскировочной сетью, сквозь которую пробивались антенны, словно побеги из-под земли. Палатку трепал восточный бриз. Войдя в неё, они увидели большую карту, обтянутую плёнкой и закреплённую на листе фанеры четыре на восемь футов.
Лэнд подошёл к карте и указал на излучину: «На этом участке мы организуем три позиции снайперских пар и сможем держать под прицелом равнину по ту сторону реки. Вот этот бугор за чеками — пункт сбора».
Майор одобрительно кивнул, пятеро снайперов с Лэндом во главе начали изучать выявленные позиции противника, отмеченные на карте красным карандашом. Судя по этим отметкам, места сосредоточения крупных сил Ви-си располагались за рекой на холмах, доминирующих над равниной — в основных секторах обстрела снайперов.
Когда шестеро морпехов вышли из шумной палатки, Хэткок обратился к капитану: «Сэр, судя по всему, там чудное место для охоты».
— Может быть, Хэткок, очень даже может быть.
— Как думаете — может, косоглазые попытаются пройти именно там? Там совсем неглубоко.
— Нет. Но вполне может быть, что кто-нибудь попробует пройти по равнине, чтобы подобраться сзади. Вот чего надо бояться — на этих высотках косоглазых много. Если они засекут наши позиции и пойдут на нас, мало не покажется. У нас ведь всего одна возвышенность, тот самый бугорок в пять футов за чеками — маловато. Не пропустите моего сигнала. Сделаете что-нибудь не так — нам конец.
Шестеро морпехов тихо спустились по склону, прошли вдоль рисовых чеков и добрались до песчаного выступа. Бэрк с Райнке заняли передовую позицию по центру. Робертс с Уилсоном засели на левом фланге, Лэнд с Хэткоком обосновались справа.
Укрывшись в высокой траве, снайперы начали вести наблюдение за холмами и равниной за рекой.
Хэткок залёг с винтовкой в гуще травы, сердце его бешено колотилось. И тут он увидел, как мелькнуло белое пятно — едва заметно, как фотовспышка. Но он тут же понял, что в зарослях у холмов за рекой, в шестистах ярдах от него, кто-то есть.
Хэткок слегка толкнул локтем Лэнда, тот ответил лёгким кивком. Напрягая все органы чувств, они пытались не пропустить ни малейшего признака присутствия противника, и тут в трехстах ярдах слева от них неожиданно раздался выстрел.
Лэнд навёл бинокль на заросший кустарником берег напротив позиции Бэрка с Райнке. Там на вывернутых из-под земли спутанных корнях лежал человек, и на спине его расплывалось багровое пятно. Прямо у кончиков его пальцев стояла прислонённая к корням винтовка К-44[7].
Этот выстрел сообщил вьетконговцам, засевшим на холмах над рекой, что их разведчик напоролся на неприятности. Значит, в следующий раз они выйдут группой.
Лэнду пришлось прождать ещё несколько часов, прежде чем он засёк головного бойца вьетконговского патруля, который шёл по следу прежнего разведчика. По тому, как застыл с винтовкой Хэткок, Лэнд понял, что и он его заметил. Вскоре появились остальные. Лэнд навёл прицел на цель и приготовился выстрелить сразу же после Хэткока.
Пот заползал в уголки глаз Хэткоку, наведшему перекрестье прицела на партизана, шагавшего в середине, судя по всему — командира отряда. Начав плавно выбирать спуск, он ощутил, как сдавило горло и свело желудок — ему было ещё как-то непривычно, неуютно стрелять по людям, а не мишеням.
Какие-то несколько секунд показались ему вечностью, но настал момент, когда пуля весом 172 грана вылетела из винтовки и пробила солдату грудь. Не успела винтовка вернуться в исходное положение после отдачи, как Хэткок уже отвёл назад затвор и дослал в патронник следующий патрон.
Лэнд выстрелил и попал головному дозорному в бедро. Остальные партизаны торопливо скрылись из вида, и раненый солдат исчез в кустах с такой быстротой, что ни тот, ни другой морпех не успели его прикончить. «Один убит, один ранен», — тихо сказал Хэткоку Лэнд.
Прошло несколько секунд, и тишину снова нарушили выстрелы. «От нас ускользнули, но от топа с Бэрком не ушли», — сказал Хэткок.
— Как только стрельба прекратится, отходим, — прошептал Лэнд. — Промедлим с отходом — попадёмся как лопухи. Там на холмах вся их братия засела, и на этот раз они патрули высылать не станут — огнём нас выкурят.
— Вы только скажите, сэр. Я от вас не отстану.
Лэнд похлопал Хэткока по плечу и сказал: «Идём. Сейчас пущу зелёную ракету, дам сигнал остальным».
Полчаса спустя, когда зелёная ракета давно уже догорела высоко в небе над песчаным выступом, шестеро морпехов сидели в пункте сбора, укрывшись за пятифутовым бугром. Там они дождались сумерек.
C наступлением темноты бойцы добрались до базы огневой поддержки, где им ничто уже не угрожало. В палатке, где висела большая оперативная карта и шумели рации, и которую уже успели обложить мешками с песком, капитан Лэнд с майором вели беседу, стоя у карты. Пятеро снайперов Лэнда молча сидели в темноте у палатки, дожидаясь капитана и пытаясь подслушать его разговор с майором.
Герои повестей и рассказов, вошедших в этот сборник, наши современники — солдаты и офицеры Советской Армии. Автор показывает романтику военной службы, ее трудности, войсковую дружбу в товарищество, Со страниц сборника встают образы воинов, всегда готовых на подвиг во имя Родины.
Аннотация ко 2-ому изданию: В литературе о минувшей войне немало рассказано о пехотинцах, артиллеристах, танкистах, летчиках, моряках, партизанах. Но о такой армейской профессии, как военный переводчик, пока почти ничего не сказано. И для тех читателей, кто знает о их работе лишь понаслышке, небольшая книжка С. М. Верникова «Записки военного переводчика» — настоящее открытие. В ней повествуется о нелегком и многообразном труде переводчика — человека, по сути первым вступавшего в контакт с захваченным в плен врагом и разговаривавшим с ним на его родном языке.
Известный военный хирург Герой Социалистического Труда, заслуженный врач РСФСР М. Ф. Гулякин начал свой фронтовой путь в парашютно-десантном батальоне в боях под Москвой, а завершил в Германии. В трудных и опасных условиях он сделал, спасая раненых, около 14 тысяч операций. Обо всем этом и повествует М. Ф. Гулякин. В воспоминаниях А. И. Фомина рассказывается о действиях штурмовой инженерно-саперной бригады, о первых боевых делах «панцирной пехоты», об успехах и неудачах. Представляют интерес воспоминания об участии в разгроме Квантунской армии и послевоенной службе в Харбине. Для массового читателя.
Книга повествует о жизни обычных людей в оккупированной румынскими и немецкими войсками Одессе и первых годах после освобождения города. Предельно правдиво рассказано о быте и способах выживания населения в то время. Произведение по форме художественное, представляет собой множество сюжетно связанных новелл, написанных очевидцем событий. Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся Одессой и историей Второй Мировой войны. Содержит нецензурную брань.
Писатель Василий Антонов знаком широкому кругу читателей по книгам «Если останетесь живы», «Знакомая женщина», «Оглядись, если заблудился». В новом сборнике повестей и рассказов -«Последний допрос»- писатель верен своей основной теме. Война навсегда осталась главным событием жизни людей этого возраста. В книгах Василия Антонова переплетаются события военных лет и нашего времени. В повести «Последний допрос» и рассказе «Пески, пески…» писатель воскрешает страницы уже далекой от нас гражданской войны. Он умеет нарисовать живые картины.
«Лейтенант Бертрам», роман известного писателя ГДР старшего поколения Бодо Узе (1904—1963), рассказывает о жизни одной летной части нацистского вермахта, о войне в Испании, участником которой был сам автор, на протяжении целого года сражавшийся на стороне республиканцев. Это одно из лучших прозаических антивоенных произведений, документ сурового противоречивого времени, правдивый рассказ о трагических событиях и нелегких судьбах. На русском языке публикуется впервые.