Снайпер морской пехоты - [33]

Шрифт
Интервал

Можете засесть на четвёртом отроге высоты, вон за той хибарой, — сказал он, указывая на рисовые поля, кусты и джунгли, на которые открывался вид из небольшого блиндажа, расположенного в нескольких футах от сетчатой задней двери палатки. — Там хоть наугад стреляй — и то убьёте или раните больше Ви-си, чем можно их найти у Чулая. Раз любите охотиться на Чарли, попали куда надо — там он и обитает.

Ребята из тех, кто давно отдыхает на этом курорте, говорят, что Чарли по ночам развлекает наших бойцов особыми концертами. Местная дамочка-зверюга из Ви-си, которую мы прозвали Апачкой, очень уж любит заполучить в свои ручонки кого-нибудь из наших и заставить его попеть погромче для бойцов на высоте. Я сам пока такого не слышал, но думаю, со временем и нас порадуют такими серенадами. А вот рассказать кое о чём могу.

Лэнд взглянул на своих снайперов, рассевшихся на деревянных кроватях, расставленных вдоль стенки их нового дома: «Вам интересно?»

Морпехи дружно кивнули, и Лэнд с лейтенантом уселись рядом с ними. Разведчик приступил к рассказу.

«Сдаётся мне, у бабы этой нелады с мужиками по части секса — она их ненавидит. Мужика кромсать она может ночь напролёт — просто чтобы послушать, как он орёт, и всякий раз придумывает нечто новенькое по части пыток, и всё это никак не радует тех, кто ходит в патрули. Вот, например — говорят, несколько недель назад был тут один гражданский спец, начал шляться где попало, Ви-си его и утащили. Она скорей всего решила, что он шпиён из ЦРУ. Может, так оно и было, не знаю. Но вот захотелось ей узнать, какой такой секретной хернёй тут занимаются шпиёны, и всё тут.

В общем, порезала она его чуток, но без толку — только орёт, и больше ничего. И тут её осенило — заслала она пару ребят на помойку, чтоб наловили крыс — ну, знаете, здоровенные такие твари — кошку запросто загрызут, а на людей нападают, если близко подойдут.

Приказала она раздеть беднягу догола и привязать к бамбуковой раме, чтоб и дёрнуться не мог. Берёт она большую соломенную корзину, надевает ему на голову, а дно у шеи стягивает.

Приходят её подручные, приносят полдюжины здоровенных крыс, опускают их в корзину, и крышку тоже зашивают.

Не знаю, сколько времени он мучился, но когда патруль его нашёл, от головы остались только волосы да кости, а в корзине две дырки дюйма два диаметром — крысы прогрызли, когда вылезали.

Лэнд посмотрел на лейтенанта и покачал головой. Хэткок зябко повёл плечами и сказал: «Сэр, эту Апачку надо в плане первым пунктом прописать».

— Хэткок, она уже на первом месте, — бросил Лэнд. — Сколько морпехов она замучила?

Лейтенант нахмурился: «Точного числа не назову, Шкипер. Знаю только, что больше дюжины за последние три месяца. Она и с бойцами АРВ то же самое творит. Привяжет к дереву и кожу заживо сдирает. Страшно тут из-за неё».

— Ладно, — сказал Лэнд, — попробуем в ближайшие недели и мы её напугать. На крюк бы её да рыбам на корм.

— Да кто же этого не хочет? И вы, и морпехи, которым довелось снимать с деревьев убитых ею друзей.

Хэткок сидел, уставившись сквозь сетчатые окна хибары на крыши хижин, разбросанных по краям рисовых полей, на изумрудные джунгли и дикие заросли за ними.

* * *

Тонкая струйка белёсого дыма выползала из-под земли через узкую дыру, запяртанную в зарослях терновника к северо-западу от высоты 55. Дым шёл от кухонных печей. Кухня эта была частью системы туннелей, где располагался штаб роты, в состав которой входил вьетконговский взвод снайперов, охотившихся на морпехов с высоты 55. В подземный комплекс входили бункер с боеприпасами, три спальных отсека, комната для совещаний и, наконец, пост наблюдения, который располагался подальше от основных туннелей и отсеков, соединяясь с ними узким лазом.

* * *

Над кухней проходила другая сеть туннелей, она была заминирована и предназначалась специально для патрулей морской пехоты или АРВ, которые могли их обнаружить. Неглубоко под землёй, далеко от того места, где белёсый дымок уносился ветром, растворяясь в утренней дымке, у керосиновой лампы сидела женщина. Она наносила отметки на карту, разложенную на грубом столе из шершавых сосновых досок от патронных ящиков. По другую сторону стола сидели двое мужчин. Они смотрели, как она водит указательным пальцем по страницам блокнотика, время от времени делая надписи на карте.

А за рисовыми полями и зарослями, лежавшими между вьетконговским штабом и лагерем морской пехоты на высоте 55, шестеро морпехов в камуфляжном обмундировании и панамах на головах грузились в зелёный двухмоторный вертолёт, который должен был доставить их и две стрелковые роты 26-го полка на позицию на другой высоте. Им предстояло обосноваться там и трое суток прочёсывать обширную пойму широкой мутной реки. Снайперы под началом капитана Лэнда должны были прикрывать бойцов с флангов, расположившись на покрытом рисовыми полями и высокой травой песчаном выступе, который широкой дугой огибала река. С этой позиции они могли держать под прицелом обширный участок, поросший высокой травой и низким подлеском.

Когда снайперы повыпрыгивали из ревущего вертолёта, к ним подошёл высокий худой майор.


Рекомендуем почитать
Время алых снегов

Герои повестей и рассказов, вошедших в этот сборник, наши современники — солдаты и офицеры Советской Армии. Автор показывает романтику военной службы, ее трудности, войсковую дружбу в товарищество, Со страниц сборника встают образы воинов, всегда готовых на подвиг во имя Родины.


Записки военного переводчика

Аннотация ко 2-ому изданию: В литературе о минувшей войне немало рассказано о пехотинцах, артиллеристах, танкистах, летчиках, моряках, партизанах. Но о такой армейской профессии, как военный переводчик, пока почти ничего не сказано. И для тех читателей, кто знает о их работе лишь понаслышке, небольшая книжка С. М. Верникова «Записки военного переводчика» — настоящее открытие. В ней повествуется о нелегком и многообразном труде переводчика — человека, по сути первым вступавшего в контакт с захваченным в плен врагом и разговаривавшим с ним на его родном языке.


«Будет жить!..». На семи фронтах

Известный военный хирург Герой Социалистического Труда, заслуженный врач РСФСР М. Ф. Гулякин начал свой фронтовой путь в парашютно-десантном батальоне в боях под Москвой, а завершил в Германии. В трудных и опасных условиях он сделал, спасая раненых, около 14 тысяч операций. Обо всем этом и повествует М. Ф. Гулякин. В воспоминаниях А. И. Фомина рассказывается о действиях штурмовой инженерно-саперной бригады, о первых боевых делах «панцирной пехоты», об успехах и неудачах. Представляют интерес воспоминания об участии в разгроме Квантунской армии и послевоенной службе в Харбине. Для массового читателя.


Оккупация и после

Книга повествует о жизни обычных людей в оккупированной румынскими и немецкими войсками Одессе и первых годах после освобождения города. Предельно правдиво рассказано о быте и способах выживания населения в то время. Произведение по форме художественное, представляет собой множество сюжетно связанных новелл, написанных очевидцем событий. Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся Одессой и историей Второй Мировой войны. Содержит нецензурную брань.


Последний допрос

Писатель Василий Антонов знаком широкому кругу читателей по книгам «Если останетесь живы», «Знакомая женщина», «Оглядись, если заблудился». В новом сборнике повестей и рассказов -«Последний допрос»- писатель верен своей основной теме. Война навсегда осталась главным событием жизни людей этого возраста. В книгах Василия Антонова переплетаются события военных лет и нашего времени. В повести «Последний допрос» и рассказе «Пески, пески…» писатель воскрешает страницы уже далекой от нас гражданской войны. Он умеет нарисовать живые картины.


Лейтенант Бертрам

«Лейтенант Бертрам», роман известного писателя ГДР старшего поколения Бодо Узе (1904—1963), рассказывает о жизни одной летной части нацистского вермахта, о войне в Испании, участником которой был сам автор, на протяжении целого года сражавшийся на стороне республиканцев. Это одно из лучших прозаических антивоенных произведений, документ сурового противоречивого времени, правдивый рассказ о трагических событиях и нелегких судьбах. На русском языке публикуется впервые.