Смерть речного лоцмана [заметки]
1
Перевод В. Зайцевой.
2
Перевод А. Беломорской.
3
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
4
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
5
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
6
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
7
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
8
Пресвятая Дева! (ит.)
9
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
10
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
11
Городок на северном берегу залива Маккуори.
12
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
13
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
14
Имеется в виду Австралия.
15
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
16
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
17
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
18
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
19
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
20
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.
21
Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.
22
Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.
23
Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.
24
Марка австралийского автомобиля.
25
Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.
26
Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.
27
Криббидж – карточная игра.
28
Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.
29
Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.
30
Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.
31
Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.
32
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
33
Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.
34
Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.
35
Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.
36
Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.
37
Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.
38
Флеминг – населенный пункт близ Сиднея, Австралия.
39
Поппадома – круглая, тонкая, хрустящая индийская лепешка.
40
Кэрнс – портовый город на северо-востоке Австралии, штат Квинсленд.
41
Деруэнт – река в Тасмании, впадает в залив Сторм, в южной части острова.
42
Радовлица – город и община на северо-западе центральной части Словении.
43
Спиталфилдс – старый рынок в Лондоне.
44
То есть член небольшой ветви протестантизма, названной по имени ее основателя Людовика Магглтона (1609–1698), который выступал против догмата о троичности божества, заявлял, что бог имеет человеческое тело, а самым тяжким грехом считал неверие в себя как пророка. Магглтонианство просуществовало до середины XX века.
45
Хокстон – район в Ист-Энде, восточной части Лондона.
46
Имеется в виду крест, который ставится вместо подписи.
47
Кельтский крест – изображение старинного каменного креста симметричной округлой формы; христианский символ древних кельтских народов Британии.
48
Межень, или меженный период, – период низкой воды в реке.
49
Фиума (ит.), или Риека (хорв.), – город и порт в Хорватии.
50
Истрия – полуостров в Адриатическом море, в северной части Хорватии.
51
Далмация – историческая область в Хорватии.
52
Боулли, Эл (1898–1941) – популярный британский певец.
53
Трамп – грузовое судно, курсирующее не по определенным маршрутам.
54
Гейбл, Кларк (1901–1960) – американский актер, кинозвезда.
55
Руни, Микки (1920–2014) – американский актер.
56
Кингстон – городок к югу от Хобарта, Тасмания.
57
Большая Птица – персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».
58
«Ревущие сороковые» – название в океанах сороковых широт Южного полушария, характеризующихся сильными западными ветрами и частыми штормами.
59
«Чудаки» – общество взаимопомощи масонского типа, возникшее в Великобритании в XVIII веке.
60
Щитовник – разновидность папоротника.
61
Бухта Келли – бухта в юго-восточной части залива Маккуори, на западном побережье Тасмании.
62
Горманстон – городок, расположенный на склоне горы Оуэн, в западной части Тасмании.
63
Делорейн – городок в северной части Тасмании.
64
Имеется в виду графство Девоншир в Англии.
65
Солфорд – город на северо-западе Англии.
66
Кубок Мельбурна – ежегодные скачки, проводящиеся в Мельбурне с 1861 года.
67
Коллингвуд – район Мельбурна.
68
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица (сопрано).
69
Верова – темное божество австралийских аборигенов.
70
Ойстер-Ков – поселок к югу от Хобарта, Тасмания.
71
Корробори – праздник австралийских аборигенов с танцами и песнопениями.
72
Або (австрал. пренебр.) – абориген, аборигенка.
73
Карпобротус – род многолетних ползучих растений с сочными листьями и крупными цветками, напоминающими цветки астровых.
74
Мерная цепь – единица длины, равная 20 метрам.
75
Нельсон, Вилли (род. в 1933) – выдающийся исполнитель музыки кантри.
76
Филандеры – род мелких кенгуровых.
77
Потору – род сумчатых семейства кенгуровых крыс.
78
Расписные малюры – род певчих птиц из семейства малюровых; обитают только в Австралии и Тасмании.
79
Древесницы, или древесные лягушки, они же квакши, – семейство бесхвостых земноводных.
80
Тиликва, или исполинская, она же гладкая ящерица, – род ящериц из семейства сцинковых, распространенных в Австралии и на островах Океании.
81
«Лонг-Бэй» – крупнейшая тюрьма в пригороде Сиднея, Австралия.
82
Порт-Сорелл – городок на севере Тасмании.
83
Имеется в виду Бассов пролив, разделяющий Австралию и Тасманию, у северо-восточной оконечности которой расположен островок Три-Хаммок.
84
Гора Веллингтон расположена к западу от Хобарта, Тасмания.
85
Терраццо – бетон с заполнителем из цветной каменной крошки.
86
Вурлитцер – электроорган со специальным звукосветовым устройством; использовался в основном в кинотеатрах.
87
Тассия (австрал. разг.) – Тасмания.
88
Имеется в виду мыс Норт-Уэст-Кейп на западном побережье Австралии.
89
Чевапчичи – блюдо народов Балканского полуострова; то же, что кебабы.
Ричард Флэнаган – известный австралийский писатель, удостоенный Букеровской премии 2014 года за роман «Узкая дорога на дальний север». Истории, которые он рассказывает со страниц своих книг, поражают не только глубиной, но и реалистичностью. «В 1991 году, когда работал над своим первым романом, я получил предложение от величайшего афериста Австралии и корпоративного преступника Джона Фридриха: написать от его лица мемуары за шесть недель» – так начинает рассказ о своей скандальной новинке лауреат Букеровской премии Ричард Флэнаган. «Первое лицо» – это уникальная вещь в жанре автофикшен, где писатель мастерски показывает жизнь людей, которых можно смело назвать сливками общества.
Безработный тасманиец находит в лавке старьёвщика удивительную книгу, которая переносит его в девятнадцатый век, в жестокую и фантастическую реальность островного каторжного поселения Сара-Айленд у берегов Земли Ван-Димена (ныне Тасмании)."Никто в целом свете, кроме меня, не мог увидеть и засвидетельствовать свершившееся чудо, когда весь огромный мир уменьшился до размеров тёмного угла в лавке старьёвщика и вечность свелась к тому мигу, в который я впервые смахнул сухой ил с обложки диковинной книги"Ричард Фланаган (р.
В этом удивительном романе, который Э.С. Грейлинг, член жюри Букеровской премии 2014 года, назвал шедевром, Флэнаган расскажет о судьбе австралийских военнопленных, брошенных на строительство печально известной Дороги смерти. Дороги, забравшей жизни десятков тысяч людей, погибших в нечеловеческих условиях вдали от дома. Но это не просто рассказ о трагических временах – это история любви, смирения и отваги. Это книга о том, что может сделать человек, поверивший, что шанс на будущее все еще есть.
1850-е годы. Далекие земли Тасмании объяты пожаром колонизации. Последние из свирепых племен, так долго сражавшихся с белыми, на грани вымирания. Несчастная сирота Матинна оказывается в семье Джейн и Джона Франклин. Супруги уверены, что им удастся сделать из дикарки настоящую леди – строгая дисциплина, несомненно, должна помочь им. А тем временем Чарльз Диккенс теряет голову от молоденькой актрисы. И ни девять детей, ни жена – ничто не может помешать писателю отдаться новому чувству. Отныне желание правит жизнями этих людей.
Что бы вы сделали, если бы однажды проснулись и обнаружили, что стали самым разыскиваемым человеком в стране? Джина Дэвис жила обычной жизнью, ходила на работу, мечтала о собственном доме. Но все это было до встречи с Тариком. Загадочный незнакомец, ночь, проведенная вместе, пробуждение – и вот она уже пособница террориста. В одно мгновение Джина теряет и друзей, и близких. Однако шанс выпутаться из столь сложной ситуации у нее все еще есть. Вот только как им воспользоваться, если окружающие уже вынесли ей смертный приговор?
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Я, Титуба, ведьма из Салема» – исторический роман, посвященный резонансным событиям 1692 года, когда в ходе так называемой охоты на ведьм были осуждены и казнены девятнадцать человек. В семь лет Титуба видела страшное – смерть собственной матери. Позже она была продана в рабство и отправилась в Америку, где ее обвинили в колдовстве. Мариз Конде не просто рассказывает о жизни чернокожей женщины, она делает мощное социальное заявление: в здоровом обществе нет места расизму и сексизму.
«Детство Иисуса» – шестнадцатый по счету роман Кутзее. Наделавший немало шума еще до выхода в свет, он всерьез озадачил критиков во всем мире. Это роман-наваждение, каждое слово которого настолько многозначно, что автор, по его признанию, предпочел бы издать его «с чистой обложкой и с чистым титулом», чтобы можно было обнаружить заглавие лишь в конце книги. Полная символов, зашифрованных смыслов, аллегорическая сказка о детстве, безусловно, заинтригует читателей.
«Боже, храни мое дитя» – новый роман нобелевского лауреата, одной из самых известных американских писательниц Тони Моррисон. В центре сюжета тема, которая давно занимает мысли автора, еще со времен знаменитой «Возлюбленной», – Тони Моррисон обращается к проблеме взаимоотношений матери и ребенка, пытаясь ответить на вопросы, волнующие каждого из нас.В своей новой книге она поведает о жестокости матери, которая хочет для дочери лучшего, о грубости окружающих, жаждущих счастливой жизни, и о непокорности маленькой девочки, стремящейся к свободе.
1959 год, Хардборо. Недавно овдовевшая Флоренс Грин рискует всем, чтобы открыть книжный магазин в маленьком приморском городке. Ей кажется, что это начинание может изменить ее жизнь и жизнь соседей к лучшему. Но не всем по душе ее затея. Некоторые уверены: книги не могут принести особую пользу – ни отдельному человеку, ни уж тем более городу. Одна из таких людей, миссис Гамар, сделает все, чтобы закрыть книжную лавку и создать на ее месте модный «Центр искусств». И у нее может получиться, ведь на ее стороне власть и деньги. Сумеет ли простая женщина спасти свое детище и доказать окружающим, что книги – это вовсе не бессмыслица, а настоящее сокровище?