Слуги и снег - [8]

Шрифт
Интервал

БАЗИЛЬ. На если за руку схватят?

ПАТРИС. И в тюрьме я останусь свободным.

БАЗИЛЬ. Свободным?! Цыган-то попался философ. Не ты ли только что стоял передо мной на коленях?

ПАТРИС. Обычная предосторожность, сэр. Отец ваш был крут и на расправу скор.

БАЗИЛЬ. Я на отца не похож. Но если тебя поймают на воровстве, мы продолжим философскую беседу.

Обращается к Хансу Джозефу и Питеру Джеку.

Помните: никакого насилия.

Входит МАКСИМ с дробовиком и связкой убитой дичи, А вот и новое лицо.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Это, ваша милость, мой внук, Максим.

БАЗИЛЬ. А, сын Марины и Фрэнсиса Джеймса! Нет, нет, не надо…

Несколько смущен, поскольку МАКСИМ, оказывается, и не собирался вставать на колени.

Молодой человек, рад с тобой познакомиться. Я хорошо помню твоего отца.

ОРИАНА. Еще один хорошенький мальчик. До чего хороши глаза у этих крестьянских ребят. И линия подбородка такая округлая. Правда, Базиль?

БАЗИЛЬ. Ты и его хочешь в пажи записать? Похоже, у нас будет пажеский корпус. Максим, это моя жена.

ОРИАНА протягивает руку для поцелуя. МАКСИМ остается на месте и сдержанно, без улыбки кланяется.

Твой отец служил егерем у. моего отца. Хочешь служить егерем у меня?

МАКСИМ. Я не бью дичь для забавы.

БАЗИЛЬ (стараясь скрыть раздражение, указывает на птиц). Это, надо понимать, твой ужин.. Во времена моего отца дичь подавали только на господский стол.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Ваша милость, прости его, грешного, он знает, он не…

БАЗИЛЬ. Нет-нет, я все равно собирался отменить все прежние охотничьи правила…

ХАНС ДЖОЗЕФ. Сто раз ему говорил!

БАЗИЛЬ. Я ценю и уважаю независимость молодежи.

МАКСИМ кладет связку дичи к ногам Орианы.

ОРИАНА. О… Они же в крови! Базиль, мне дурно…

БАЗИЛЬ. Бедная моя…

ОРИАНА (обращаясь к Мики). Отойди, не трогай платье, ты грязный. Базиль, пусть они отойдут. Где Фредерик?

БАЗИЛЬ. Пойдем, дорогая.

ОРИАНА. Куда девался Фредерик? Я хочу, чтобы пришел Фредерик…

Дав остальным знак посторониться, БАЗИЛЬ уводит Ориану. ПАТРИС, забрав с собой Мики, скрывается в буфете и запирает дверцы. ОСТАЛЬНЫЕ уходят.


Иное место, иная атмосфера.

ПИТЕР ДЖЕК (перехватывает Максима. который собирается выйти). Погоди. Марина! Пойди сюда. Он не знает. Это ясно как день.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Да, верно.

МАРИНА. По-моему, он великолепен. Я всегда это знала.

ПИТЕР ДЖЕК. Теперь ты понял меня, Ханс Джозеф?

ХАНС ДЖОЗЕФ. Он добрый. Пожалуй, чересчур добрый.

ПИТЕР ДЖЕК. Людям понравился. Это главное.

МАРИНА. Такой чудесный.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Что б ему сразу не приехать?..

ПИТЕР ДЖЕК. Верно. Не так много пришлось бы расхлебывать… А ты ему рад. Несмотря ни на что.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Еще бы не рад, конечно, рад. Но это ничего не меняет. Что случилось, то случилось, важно только, что из этого следует.

ПИТЕР ДЖЕК. Ничего из этого не следует. Мы теперь свободны. А он ни в чем не виноват.

Входит ФРЕДЕРИК. Остальные замирают.

ФРЕДЕРИК. Простите, по-моему, я заблудился. Не подскажут ли почтенные господа, где моя комната? Я прибыл в это заведение несколько часов назад, но не имел еще возможности освежиться, или, как говорится, вымыть руки. А может, тут их снегом моют?

ХАНС ДЖОЗЕФ. Как тебя звать?

ФРЕДЕРИК. ФРЕДЕРИК.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Послушай, Фредерик, ты будешь жить наверху, рядом с его милостью. У нас тебе делать нечего.

ФРЕДЕРИК. Радушный прием, нечего сказать. Но я выше обид. К тому же вы, вероятно, привыкли к сомнительному аромату, исходящему от ваших несвежих одежд, а мой нос едва выдерживает это благовоние. Да и холодно тут чертовски. Пожить наверху я отнюдь не против. А вот как насчет пошамать?

ХАНС ДЖОЗЕФ. Что-что?

ФРЕДЕРИК. Пошамать. Подхарчиться. Подзаправиться. Пожрать. Не говоря уж о снедающем меня желании клюкнуть, хлебнуть, дерябнуть и нализаться.

ПИТЕР ДЖЕК. Он хочет есть и пить.

ХАНС ДЖОЗЕФ (указывает наверх). Там тебя накормят.

ФРЕДЕРИК. Я-то надеялся – где много слуг, там весело.

В ы х о д и т.

ПИТЕР ДЖЕК. Эк ты его отшил. Но, может, оно и к лучшему – при нынешних обстоятельствах.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Он баламут, с ним бед не оберешься.

ПИТЕР ДЖЕК. Так вот, насчет обстоятельств. Нас ведь никто не заставляет, мы вольны поступить как захотим.

ХАНС ДЖОЗЕФ. А ты-то чего хочешь? Простить и забыть?

ПИТЕР ДЖЕК. Хотя бы простить.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Простить то, чему нет прощения.

ПИТЕР ДЖЕК. Не нам судить.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Справедливость для всех одна.

ПИТЕР ДЖЕК. И справедливость не нашего ума дело.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Нет, кроме нас, тут никто не рассудит.

ПИТЕР ДЖЕК. Бог рассудит.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Ты же в Бога не веришь.

ПИТЕР ДЖЕК. Жить, по-моему, надо, словно Он есть.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Поповские байки.

ПИТЕР ДЖЕК. Да и поздно теперь мстить. Время упущено.

МАРИНА. Верно.

ХАНС ДЖОЗЕФ. Хоть сейчас помолчи. Мой сын еще остынуть не успел, ты уж охорашивалась.

МАРИНА. Неправда! Просто ты на меня окрысился за…

ПИТЕР ДЖЕК. Перестаньте!

ХАНС ДЖОЗЕФ. Максим, твое слово. Тебе ведь исполнять что решим. Твой это удел.

МАКСИМ. "Мой удел"… А из-за его фазанов так раскричался, аж дом ходуном пошел.

ПИТЕР ДЖЕК. Так что скажешь?

МАКСИМ. Мне противна и ваша сыромятная, примитивная справедливость и его господские замашки – на пустом месте. С души воротит. Весна настанет – уйду от вас. Насовсем.

ПИТЕР ДЖЕК. А пока?


Еще от автора Айрис Мердок
Черный принц

Айрис Мердок по праву занимает особое место среди современных британских прозаиков. Писательница создает для героев своих романов сложные жизненные ситуации, ставит их перед проблемой выбора, заставляя проявлять как лучшие, так и низменные черты характера. Проза Айрис Мердок — ироничная, глубокая, стилистически отточенная — пользуется и всегда будет пользоваться популярностью среди любителей настоящей литературы.«Черный принц» — одно из самых значительных произведений, созданных Айрис Мэрдок. Любовь и искусство — вот две центральные темы этого романа.


Монахини и солдаты

Впервые на русском — знаковый роман выдающейся британской писательницы, признанного мастера тонкого психологизма.Гай Опеншоу находится при смерти, и кружок друзей и родственников, сердцем которого он являлся, начинает трещать от напряжения. Слишком многие зависели от Гая — в интеллектуальном плане и эмоциональном, в психологическом, да и в материальном. И вот в сложный многофигурный балет вокруг гостеприимного дома на лондонской Ибери-стрит оказываются вовлечены новоиспеченная красавица-вдова Гертруда, ее давняя подруга Анна, после двадцати лет послушания оставившая монастырь, благородный польский эмигрант по кличке Граф, бедствующий художник Тим Рид, коллеги Гая по министерству внутренних дел и многие другие…


Единорог

Айрис Мердок (1919–1999) — известная английская писательница. Ей принадлежит около трех десятков книг, снискавших почитателей не в одном поколении и выдвинувших ее в число ведущих мастеров современной прозы.«Единорог» — одно из самых значительных произведений писательницы. Героиня романа Мэриан Тейлор, ставшая «компаньонкой» странной дамы, живущей уединенно в своем замке, постепенно начинает понимать, что её работодательница. в действительности — узница. И не только собственных фантазий, но и уехавшего семь лет назад мужа.


Колокол

«Колокол» — роман одной из наиболее значительных писательниц современной Англии Айрис Мёрдок, посвященный нравственно-этическим проблемам.


Под сетью

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь…«Под сетью» — первая книга Айрис Мёрдок, благодаря которой писательница сразу завоевала себе особое место в английской литературе.Перевод с английского Марии Лорие.


Дикая роза

Айрис Мёрдок (1919–1998) — одна из самых известных современных писательниц Великобритании, по образованию философ, много лет преподавала в Оксфорде. Ее произведения — это тончайший психологический анализ человеческих отношений, сложных и запутанных, как чаще всего и бывает в жизни. В романе «Дикая роза» (1962) она предстает знатоком женской души — одинокой и страдающей в мире, который сам по себе является клубком противоречий: светлые чувства и низменные пороки, разгул плоти и возвышенная жажда искусства, откровенность «до самого донышка» и хитроумный обман.