Случайное прикосновение - [6]
КЭТИ. Прими к сведению мое мнение, Кэвин: освежаться тебе лучше колой или минералкой, но не пивом.
КЭВИН(уловив настроение матери). Хорошо, я сейчас уберу.
Слышен шум подъехавшей машины. Все смотрят в окно.
ДЖЕФФ. Похоже, это Стив с Филом. Ну, точно…
КЭТИ. Нет, на Фила это не похоже…
КЭВИН. Э, я, кажется, знаю, на что это похоже…
Входит СТИВ и вместе с ним его спутница ФЕЛИЦИЯ АНДЕРСОН. Девушка театрально хороша собой.
СТИВ. Па, хай! Привет, ма! Вы нас не ждали? Тогда чего же вы замерли? Ма, смотри, я даже подстригся по этому случаю. Ну же, обними меня.
Сын обнимает мать, она отвечает тем же. Положение выправляется.
СТИВ. Вот так-то лучше. А теперь, прошу вас, познакомьтесь: это Фил.
ФЕЛИЦИЯ. Это, если коротко. А вообще, меня зовут Фелиция. Фелиция Андерсон.
КЭТИ. Здравствуйте, мисс Андерсон.
ФЕЛИЦИЯ. Мы, наверное, как снег на голову. Я просила Стива позвонить, что мы едем. А он говорит, телеграмма интереснее.
ДЖЕФФ. Мы рады видеть вас у нас в доме.
СТИВ(Фил). Что я говорил!
ФЕЛИЦИЯ. В машине вещи кое-какие остались. Я принесу их, пожалуй.
КЭТИ(подсказывает). Кэвин…
КЭВИН. Фил, минуточку, дамы могут отдыхать, когда в доме есть мужчины.
ДЖЕФФ. Пойдемте вместе: машину надо загнать во двор.
Все трое уходят. СТИВ остается с матерью.
СТИВ. Ма, как тебе Фил?
КЭТИ. Признаюсь, впечатление сильное. Она кто?
СТИВ. Училась на актрису.
КЭТИ. Господи, я и сама могла бы догадаться. А где работает?
СТИВ. Сейчас нигде.
КЭТИ. А сколько ей лет?
СТИВ. Когда мне стукнет сто, ей будет всего сто восемь.
КЭТИ. Двадцать девять, значит.
Во время разговора голос Стива становится все более мягким. Видно, что у сына и матери всегда были доверительные отношения.
СТИВ. Ма, ну что случилось-то?
КЭТИ. С чего ты решил?
СТИВ. Так ведь мы не первый раз видимся. И мне известны некоторые сигналы, говорящие о приближении бури. У тебя глаза становятся стального цвета, а речь отрывистой, как у прокурора. Что, какие-нибудь неприятности? Кэвин доводит?
КЭТИ(смягчается). Все-то ты замечаешь, Стиви. Мне действительно несколько не по себе. Да и ты вот тоже собираешься меня обрадовать.
СТИВ. Это чем?
КЭТИ. Ну, например, намерением жениться.
СТИВ. Ма, да ты с чего это взяла? Это ты так наш визит расценила? Ну, даешь. Да я до сорока семи лет вообще жениться не собираюсь. Потом посмотрим.
КЭТИ. Почему именно до сорока семи?
СТИВ. Все по науке. Обычно в этом возрасте у мужчин случаются первые серьезные перебои с сердцем. Возможно, тогда мне и понадобится, чтобы кто-то сидел у моей постели.
КЭТИ. Стив, прекрати сейчас же. Мне не по себе делается от подобных рассуждений.
СТИВ. Не буду, не буду… (Обнимает мать.) Но что случилось с твоим чувством юмора?
КЭТИ. Бог знает! Вчера, кажется, оно у меня еще было. Ладно, а Фелиция догадывается о твоих взглядах на женитьбу?
СТИВ. Да Фил думает точно так же. Она однажды попробовала и теперь говорит, что на ближайшие сто лет ей впечатлений хватит.
КЭТИ. Мне сегодня с утра предлагали выпить. Зря я отказалась.
ДЖЕФФ, ФЕЛИЦИЯ и КЭВИН возвращаются в дом. КЭВИН несет большую сумку, ДЖЕФФ поменьше, а ФИЛ держит в руках пакет с овощами.
ФЕЛИЦИЯ. Кэвин и правда молодец. Прирожденный джентльмен.
КЭТИ. Джентльмен, вы не боитесь испортить впечатление, если мисс Андерсон заглянет к вам в комнату?
КЭВИН. Так, я скоро вернусь. Прошу не скучать без меня. (Убегает.)
ФЕЛИЦИЯ(показывает на пакет). Куда бы это все поставить? Здесь кое-какая еда. Стив сказал, что вы все любите вареную кукурузу. Вот мы и закупили по дороге.
КЭТИ. Это для нас лакомство.
ФЕЛИЦИЯ. Початки, конечно, замороженные, а не свежие.
КЭТИ(смотрит на упаковку). Тут написано, что продукт сохраняет все вкусовые качества и витамины.
ФЕЛИЦИЯ. Увы! Знатоки говорят, что кукуруза должна быть съедена не позже чем через час после того, как ее собрали. Ни минутой позже! В противном случае глюкоза превращается в гидрококарбоксилозу или еще во что-то, не менее ужасное.
КЭТИ. Первый раз слышу об этом! Джефф, как жаль, что мы не были знакомы с Фелицией раньше. Давайте, я возьму пакет. Стиви, помоги-ка мне. (Забирает и уносит кукурузу на кухню в сопровождении сына.)
ФЕЛИЦИЯ(ей самой смешно). Если этим знатокам верить, воду для варки надо кипятить прямо в поле и только после этого рвать початки. И есть, значит, надо прямо там же. Как первобытные люди… (Спохватывается.) Извините, я не очень громко говорю?
ДЖЕФФ. Вовсе нет. С чего вы взяли?
ФЕЛИЦИЯ. Ну, другие замечают. Я ведь работала над голосом, когда училась в драматической школе. Знаете, это почти привычка. И теперь, бывает, я что-то скажу, а люди в испуге оглядываются.
ДЖЕФФ. У вас очень хороший голос, мисс Андерсон.
ФЕЛИЦИЯ. Спасибо, мистер Купер. Именно так: очень хороший. Громче, чем у моего отца.
ДЖЕФФ. Он тоже учился в драматической школе?
ФЕЛИЦИЯ. Нет, что вы! У нас разные увлечения в жизни. Он занят большим бизнесом.
ДЖЕФФ. В какой области, если не секрет?
ФЕЛИЦИЯ. Когда-то он производил одежду для всех, потом — для богатых, а теперь он, по-моему, просто производит деньги.
ДЖЕФФ. В вашем голосе неодобрение. Ничего, если я спрошу?.. Вы не очень близки с отцом?
ФЕЛИЦИЯ. Так уж случилось. Он бросил мою маму, или, по-другому, они разошлись, когда мне было полтора года. Мы жили в разных штатах. И с отцом я увиделась только после смерти матери. Зато за мной прислали специальный самолет. А на аэродроме меня встретил какой-то человек. Признаюсь, он мне очень понравился. Высокий, загорелый, кудрявый. Он тоже мне обрадовался, обнял меня, расцеловал, подбросил вверх… Это был Эдди, шофер отца. Он и стал потом моим лучшим другом на много лет. Конечно, я и отца потом увидела. Но он без промедления отдал меня в какую-то закрытую школу.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.