Слово – история – культура - [18]

Шрифт
Интервал


40. Правильный ответ – вариант № 4.

О профессии предка напоминает фамилия Круподёров. Круподёром в старину называли мельника, занимавшегося обдиркой, выделкой крупы.

Прозвища, лежащие в основах других фамилий, указывали на характер или необычные способности человека: Дериглаз – задира, Вертипрах – легкомысленный человек, Лихошёрст – злой, Костоглод – скупой, Твердохлёб (именно таково правильное написание ныне забытого прозвища) – человек, способный много выпить и не захмелеть.

А вы-то не забываете расставлять точки над буквой «ё»?


41. Правильный ответ: № 3: Зарва.

Фамилия Зарва восходит к популярному в украинских говорах слову «зарва», означавшему «куча», «глыба земли». Вероятнее всего, прозвище Зарва давалось крупному мужчине.

Остальные фамилии указывают на последствия полученных ранений: прозвище Заруба и польский вариант этого прозвища Заремба означают «израненный человек», буквально «зарубленный» («зарубить» означало – «ранить чем-то острым»). Схожие значения имели и прозвища Строганый («обструганный») и Перемятый («перетятый»– «изрезанный»; Перетятько – одна из его обиходных форм).


42. Правильный ответ – вариант № 1: Софи Лорен.

Эта великая итальянка по праву может носить звание самой роскошной кинодивы всех времён. Над Софи Лорен, кажется, не властно время, и в свои годы она по-прежнему вызывает восхищение зрителей всего мира. София Шиколоне родилась 20 сентября 1934 года в столице Италии Риме. Её мать, провинциальная актриса Ромильда Виллани, родила дочь вне брака от актёра Риккардо Шиколоне, который от семьи сбежал.

Софи и её сестра Анна Мария росли в посёлке Поццуоли, пригороде Неаполя, в крайней бедности. Будущая кинозвезда в юности была такой худой, что получила прозвище «палка» или «жердь». Однако к 15-ти годам начала проявляться природная красота Софи, и мать отправила её участвовать в местном конкурсе красоты, который девушка выиграла. После этого она смогла поехать в Рим, где приняла участие в общенациональном конкурсе красоты и завоевала очередной титул. Девушку начали снимать для обложек модных журналов, а в 1950-м году она дебютировала в кино, после чего начала активно сниматься, хотя и в малозаметных ролях.

На очередном кастинге Софи познакомилась с продюсером Карло Понти, и эта встреча стала решающей в её карьере и личной жизни. Продюсер предложил актрисе сменить фамилию – Шиколоне, по его мнению, звучало провинциально. А фамилию Лорен он придумал, заменив первую букву в фамилии шведской актрисы Марты Торен. Первый успех к Софи пришел с ролью в мюзикле «Аида» (1953) по одноимённой опере Джузеппе Верди. Вскоре произошли ещё два знаменательных для неё знакомства. Первое – с режиссёром Витторио Де Сика, под руководством которого она создала свои лучшие роли. Первой их совместной работой стала комедия «Золото Неаполя» (1954 г.), после которой Софи признали на родине восходящей звездой. И второе – с молодым актёром Марчелло Мастроянни. Впервые они вместе сыграли в мелодраме «Жаль, что ты каналья» (1954 г.), а всего этот знаменитый дуэт выдал почти полтора десятка первоклассных работ. В 1956-м году новая звезда Италии отправилась покорять Голливуд, где, согласно контракту, за четыре года снялась в 12-ти фильмах с общим гонораром в два миллиона долларов. В 1957-м, в Мексике, она вышла замуж за продюсера Карло Понти. Софи Лорен вошла в историю мирового кино своими ролями в фильмах «Любовь под вязами», «Вчера, сегодня, завтра», «Подсолнухи», «Падение Римской империи», «Брак по-итальянски», «Такая женщина», «Чёрная орхидея», «Чочара», «Затворники Альтоны» и многих других.


43. Правильный ответ – вариант № 5. Панин.

Эта фамилия образована от имени Паня – уменьшительной формы канонических крестильных имён Павел, Пантелеймон и Панкратий. Все остальные восходят к различным обиходным формам одного и того же крестильного имени, записанного в православных святцах как Афанасий: Афоня, Опанас, Панас, Танас и собственно Афанасий.


Часть 2

О происхождении топонимов – названий географических объектов: городов, селений, улиц, рек, морей, гор

1. Правильный ответ – вариант № 2.

С располагавшейся на этом месте в старину заставой – прообразом современной таможни. Возникновение названия города Мытищи связано с существовавшим здесь вплоть до XIV века мытом, то есть специальной заставой для сбора пошлин за пользование Яузским волоком, связывавшим Яузу и Клязьму.

Подробнее об истории города Мытищи и его названия см.: М.В. Горбаневский «Название Мытищи и история края» (рубрика «Топонимика и краеведение») // Мiръ имёнъ и названiй». Октябрь 2009 г., № 39. См. также: «www.familii.ru/images/newspaper/gazeta_39_2009.pdf


2. Правильный ответ – вариант № 4.

Название Китай-город – одной из наиболее исторически интересных центральных частей Москвы – в своей основе несёт древнерусское слово КИТА. Иногда иностранцы полагают, что название Китай-город возникло из особой симпатии России к Китаю. Но московский Китай-город никак не связан с китайцами и Китаем. Название Китай-город в московских хрониках встречается с XVI века.

В 1534 году торговый и ремесленный посад к востоку от Кремля был обнесён рвом и древоземляными укреплениями, а затем на их месте в 1535–1538 годах была возведена знаменитая Китайгородская стена, кое-где сохранившаяся и поныне (в частности, близ гостиниц «Россия» и «Метрополь»),


Еще от автора Михаил Викторович Горбаневский
Топонимия Москвы

В книге отражены особенности развития топонимии Москвы на протяжении нескольких столетий. В ней впервые собраны и проанализированы наиболее интересные гипотезы о происхождении самого названия Москва, по-новому объясняются многие московские названия, например Останкино, Сретенка, Сокол, Химки, Кокуй и др. Серия "Литературоведение и языкознание" Наука, 1982. - 176 с, ил. 6.


Москва: кольца столетий

Привлекая старинные географические названия как своеобразную «машину времени», автор увлекательно рассказывает о том, как из века в век Москва росла и расширялась кольцами: от Кремля, Красной площади и Китай-города до Лужников и Раменок, Останкина и Медведкова, Тушина и Крылатского, Тропарева и Солнцева. Читатели книги попадают в интереснейший мир истории Москвы, русской культуры и родного языка, географии и литературы.Издание адресовано широкому кругу читателей, а также учащимся и преподавателям школ, гимназий, лицеев, колледжей и вузов.


Улицы Старой Руссы. История в названиях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.