Словарь употребления буквы Ё - [11]

Шрифт
Интервал


затвержённый, -ён, -ена и затве'рженный


затенённый, -ён, -ена


затереблённый, -ён, -ена


затерёбыш (РСЯР)


затемнённый, -ён, -ена


затетёха (Даль)


затечёт, затёк [затечь]


затёк, затечёт [затечь]


затёка (РСЯР)


затёкши


затёкший


затёмок – тёмный угол (РСЯР)


затёмки – недостаток в свете (РСЯР)


затёпаться (РСЯР)


затёр(ся), затёрла(сь), затрёт(ся) [затереть(-ся)]


затёртый; затёрт, -а, -о


затёрханный


затёрший(ся)


затёс


затёсанный, -ан, -ана


затёска


затеснённый, -ён, -ена


затёсывание


затёсывать(ся)


заткёт(ся) [заткать(ся)]


заткнёт(ся) [заткнуть(ся)]


затолкнёт [затолкнуть]


затолчёт(ся) [затолочь(ся)]


затормо'женность и заторможённость


затормо'женный и заторможённый, -ён, -ена


затормошённый, -ён, -ена (разг.)


зато'ченный (прич. от заточить – заострить)


заточённый, -ён, -ена (прич. от заточить – подвергнуть заточению, заключению, ссылке)


заточён и зато'чен


затретьё (Даль)


затрёпок (РСЯР)


затрёпанный, -ан, -ана (прич.)


затрёпан, -анна (прил.)


затрёпывать(ся)


затрёт(ся) [затереть(ся)]


затруднённо


затруднённость


затруднённый, -ён, -ена


затряс (произносится и затрёс) [затрясти]


затрясённый


затрясёт(ся) [затрясти(сь)]


затряс(ся) (произносится и затрёс(ся) [затрясти(сь)]


заусёнок (РСЯР)


затушёванный, -ан, -ана


затушёвка


затушёвывание


затушёвывать(ся)


заушённый; заушён


захарчёванный (БСРЖ)


захламлённость


захламлённый, -ён, -ена


захламощенный и захламощённый, -ён, -ена


захлебнётся [захлебнуться]


захлёб


захлёбка (РСЯР)


в захлёст (РСЯР)


захлёстный (РСЯР)


захлёсток (РСЯР)


захлёстом (РСЯР)


захлёбный (НВРЛ)


захлёбывание


захлёбывать(ся)


захлёстанный, -ан, -ана


захлестнёт(ся) [захлестнуть(ся)]


захлёстнутый


захлёстнут, -а, -о


захлёстывать(ся)


захоро'ненный и захоронённый


зацвёл [зацвести]


зацветёт [зацвести]


зачёл [зачесть]


зачёркивание


зачёркивать(ся)


зачеркнёт [зачеркнуть]


зачёркнутый; зачёркнут, -а, -о


зачернённый, -ён, -ена


зачерпнёт(ся) [зачерпнуть(ся)]


зачёс


зачёсанный, -ан, -ана


зачёсывание


зачёсывать(ся)


зачёт


зачётка (зачётная книжка)


зачётный


зачехлённый, -ён, -ена


зачи'ненный и зачинённый


зачнёт(ся) [зачать(ся)]


зачтённый, -ён, -ена


зачтёт(ся) [зачесть(ся)]


зачумлённый, -ён, -ена


зачучелённый (САМ)


зашёптанный


зашёптывание


зашёптывать(ся)


зашвырнёт [зашвырнуть]


зашёл [зайти]


зашибёт(ся) [зашибить(ся)]


зашлёпанный


зашлёпать


зашлёт [заслать]


зашпаклёванный и зашпатлёваный, -а, -о


зашпаклёвка и зашпатлёвка


зашпаклёвывать(ся) и зашпатлёвывать(ся)


заштабелёванный


заштабелёван, -а, -о


заштемпелёванный;


заштемпелёван, -а, -о


заштемпелёвывание


заштемпелёвывать(ся)


зашьёт(ся) [зашить(ся)]


защебенённый, -нён, -нена


защемлённый, -ён, -ена


защеплённый, -ён, -ена


защёканец (БСРЖ)


защёканка (БСРЖ)


защёкать (карамельку) (К. Чук.)


защёлка


защёлкать (начать щёлкать)


защелка'ть (замучить щелчками) (простореч.)


защёлкивание


защёлкивать(ся)


защёлкнутый


защёлкнуть(ся) (запереться)


защёчный (щека)


(защёчные мешки)


защипнёт(ся) [защипнуться)]


защищённость


защищённый, -ён, -ена


звезданёшь, -ёт (звездануть) (НВРЛ)


звездолёт


звездолётчик


звездочёт


звездочёты (рыбы)


зверёк


зверёнок


зверёныш


зверьё, зверьём


звёздка (РСЯР)


звёздник, -ца (астроном, спец. по звёздам)


звёздно-полосатый


звёздность


звёздный


звёздочка


звёздчатый (РСЯР)


звёзды, звёзд и т. д.


звёнышко


звонарём [звонарь]


звукоприёмник


звукорежиссёр


звурёныш (БСРЖ)


здоровёхонький


здоровёшенек


здоровёшенький


здоров-здоровёшенек


здорово живёшь (живёте)


зебрёнок


зебрёночек


зев и зёв


зевнёт [зевнуть]


зелёненькая (3 рубля)


зелёненький билет


зеленёхонький


зелёнка 1) лекарство наружное, 2) зелёный массив, откуда стреляют по позиции

говорящего


зелёно-багровый


зелёноборец (В.Ч.)


зелёноборцы (В.Ч.)


зелёно-бурый


зелёновец (СГЖСССР)


зелёновцы (СГЖСССР)


зелёно-бро'нзовый (НВРЛ)


зелёно-голубой


зелёно-жёлтый


зелёно-игольчатая


зелёно-красный


зелёно-лиственный


зелёно-любопы'тный (НВРЛ)


зелёно-оли'вковый (НВРЛ)


зелёно-серый


зелёно-синий


зелёность


зелёный


зелёный (сущ. вульг.)


зелёшенек


землетрясённый (город)


землёю, землёй [земля]


землисто-чёрный


зенитно-пулемётный


зерёнчатый (РСЯР)


зернённый (прич.)


зернёный (прил.)


зернотёрка


зёв (один зевок) (Даль)


зёва (простореч. разиня)


зёрна, зёрен и т. д. (мн. ч. от зерно)


зёрна (БСРЖ)


зёма (Е)


зёрнышко


зигтёр (Е)


зиктёр (Е)


зихтёр (Е)


зимне-зелёный


златистогрёзый


златобёдрый (НВРЛ)


златопёрый


злачёный (устар.) (золочёный)


змеёвка (растение)


змеёвник (день календаря)


(В. Миронов)


змеёвый


змеёй, змеёю [змея]


змеёк (змей – детская игрушка)


змеёныш


змеёныш (БСРЖ)


змиёвец (СГЖСССР)


змиёвцы (СГЖСССР)


знамёна, знамён и т. д. [знамя]


знамённый


знамённое (возвышение)


знамёнщик


знатьё


зовёт(ся) [звать(ся)]


золёный, -ён, -ена (подвергшийся золению: золёная кожа)


золёный (прил.)


золотарём [золотарь]


золотисто-жёлтый


золочённый, -ён, -ена (прич.)


золочёный (прил.)


зоопарчёный (сторож) (К. Чук.)


зубёнки


зубодёр (разг.)


зубрёж (школьн. арго)


зубрёжка (школьн. арго)


зубрёнок


зубрёночек


зубьё, зубьём (Кольцов)


зуёв [зуй]


зуёвец (В.Ч.)


зуёвцы (В.Ч.)


зуёк (род птиц)


зурён (р.п. м.ч. зурна') (САМ)


зятёк


зятьёв [зять]

И


Иван-ёлкин (кабак)


ивасёвый (кит)


иглопёрая рыба (РСЯР)


игранёт [игрануть] (прост.)


игуанёнок игуанёночек


игуанодонёнок


игуанодонёночек


идёмить (не хочу и. в столовую) (К.Чук.)


идёт (межд. хорошо, согласен, да)


идёт [идти]


избёнка


изберёт [избрать]


избичёванный, -ан, -ана


изблёванный (Даль)


изблёвывать(ся) (Даль)


изблюёт [изблевать]


изборождённый, -ён, -ена


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.