Словарь употребления буквы Ё - [10]
закалённый, -ён, -ена (прич.)
закалённо («У»)
закартёжная ссора (РСЯР)
закислённость
закислённый, -ён, ена
заклёванный, -ан, -ана
заклёвывать(ся)
заклеймённый, -ён, -ена
заклёклый
заклёкнувший
заклёкнуть, заклёкнул заклёкла
заклёкший
заклёпанный
заклёпка
заклёпочно-сварной
заклёпочный
заклёпывание
заклёпывать(ся)
заклинённый, -ён, -ена и закли'ненный
заклюёт(ся) [заклевать(ся)]
заключённый, -ён, -ена
заклянёт(ся) [заклясть(ся)]
закогчённый, -ён, -ена
заколёбывать (БСРЖ)
заколёбываться (БСРЖ)
законнорождённый
закопённик (Даль)
закопёрщик
закопёрщица
закопчённый, -ён, -ена
зако'шенный и закошённый
закрадётся [закрасться]
закреплённость
закреплённый, -ён, -ена
закрепощённый, -ён, -ена
закривлённый -ён, -ена
закруглённость
закруглён, -ённа (кр. ф. прил.) (стройный, законченный)
закруглённый, -ён, -ена (прич.)
закружённый, -ён, -ена и закру'женный
закручённый, -ая, -ое
(Мих. Кузьмин)
закуёт [заковать]
залёг [залечь]
залёгши(й)
заледенённый
залёживаться
залёжка
залесённость
залесённый, -ён, -ена
залёт
залёт (СРСЮЮ)
залётистый (РСЯР)
залётка, залёточка (ласкат.)
залётная и зале'тная (СРСЮЮ)
залётный и зале'тный (т.е. за пределом к.л. лет) (Даль)
залётчик (Е)
залётчик (СРВЖ)
залётчица (БСРЖ)
залжёт(ся) [залгать(ся)]
залоснённый
залужённый, -ён, -ена
залупнётся [залупнуться] (вульг.)
залучённый, -ён, -ена
зальёт(ся) [залить(ся)]
замалёванный, -ан, -ана
замалёвывать(ся)
зама'ненный и заманённый, -ён, -ена
замахнётся [замахнуться]
замежёванный
замежёвывание
замежёвывать(ся)
замелённый, -ён, ена
заменённый, -ён, -ена
заметённый,-ён, -ена
заметёт [замести]
замещённый, -ён, -ена
замёл [замести]
замёрз, замёрзла, -ло [замёрзнуть]
замёрзлый
замёрзнет [замёрзнуть]
замёрзнуть
замёрзший
замёрлый (РСЯР)
замёт
замётанный, -ан, -ана
замётано
замётано (СРСЮЮ)
замётно на дворе (РСЯР)
замётное погодье (РСЯР)
замётывай невод (РСЯР)
замётывать(ся)
замирённый, -ён, -ена
замкнёт(ся) [замкнуть(ся)]
замнёт(ся) [замять(ся)]
замолённый, -ён, -ена
заморённый, -ён, -ена
замощённый, -ён, -ена
замрёт [замереть]
замутнённость
замутнённый, -ён, -ена
занаряжённый, -ён, -ена и занаря'женный
занёс [занести]
занесённый, -ён, -ена
занесёт [занести]
занесётся [занестись]
занёсся [занестись]
занёсший(ся) [занести(сь)]
заночёвка (РСЯР)
заночёвывать
заозёрец (РСЯР)
заозёрновец (СГЖСССР)
заозёрновцы (СГЖСССР)
заозёрный
заорёт [заорать] (разг.)
заострённость
заострённый, -ён, -ена
западёт [запасть]
западнёй [западня]
запалённый, -ён, -ена
запасённый, -ён, -ена
запасёт(ся) [запасти(сь)]
запа'хнет [запа'хнуть]
запахнёт(ся) [запахну'ть(ся)]
запелёнутый; запелёнут, -а, -о и запелёнатый
запелёнывать(ся)
запёк(ся) [запечь(ся)]
запёкший(ся), -ши(сь)
запёр(ся), запрётся [запереть(ся)]
запечатлённый, -ён, -ена
запечённый, -ён, -ена
запечёт(ся) [запечь(ся)]
запихнёт [запихнуть]
заплачённая рубаха (РСЯР)
заплеснёт [заплеснуть]
заплетённый, -ён, -ена
заплетёт(ся) [заплести(сь)]
заплёванный, -ан, -ана
заплёвывание
заплёвывать(ся)
заплёвыш (РСЯР)
заплёл(ся) [заплести(сь)]
заплёсканный, -ан, -ана
заплёскивание
заплёскивать(ся)
заплёснутый; заплёснут, -а, -о
заплёсок (РСЯР)
заплётный (РСЯР)
заплётший(ся) [прич. к заплести(сь)]
заплывёт [заплыть]
заплюёт [заплевать]
запнётся [запнуться]
запо'ем (нареч.)
запоём, запоёт [запеть]
запоённый, -ён, -ена и запо'енный
заполёванный, -ан, -ана
заползёт [заползти]
заполонённый, -ён, -ена
запоро'шенный и запорошённый, -ён, -ена
запорхнёт [запорхнуть]
започём (БСРЖ)
запрёт(ся) [запереть(ся)]
запрещённый, -ён, -ена
запропадёт [запропасть]
запру'женный и запружённый, -ён, -ена
запря'г (произносится и запрёг) [запрячь]
запря'гся (произносится и запрёгся) [запрячься]
запря'гший (произносится и запрёгший)
запрядёт [запрясть]
запряжённый, -ён, -ена
запряжёт(ся) [запрячь(ся)]
запулённый, -ён, -ена
запушённый, -ён, -ена
запу'щенный и (поэт.) запущённый
запылённость
запылённый, -ён, -ена
запьёт [запить]
заражённость
заражённый, -ён, -ена
зарастёт [зарасти]
заращённый, -ён, -ена
зарвётся [зарваться]
заревёт [зареветь]
зарёв (РСЯР)
зарёванный, -ая
зарёвыш (РСЯР)
зарёй [заря]
зарёкся [заречься]
зарёкшийся
заречётся [заречься]
зареше'ченный и зарешечённый, -ён, -ена
заржёт [заржать]
зарождённый, -ён, -ена
заронённый, -ён, -ена
заря'женный и
заряжённый, -ён, -ена
засдаётся [засдаваться]
засёдлываться
засёкший
заселённость
заселённый, -ён, -ена
засеребрённый, -ён, -ена
засерьёзненый
засерьёзнить
засечённый, -ён, -ена и (наказанный поркой – также засеченный), засечёт(ся), засёкся
[засечь(ся)]
засинённый, -ён, -ена
заскребённый
заскрёбшийся
заскрёбыш (Е)
заскребёт(ся), заскрёб(ся) [заскрести(сь)]
заслащённый, -ён, -ена
заслеплённый, -ён, -ена
заслонённый, -ён, -ена
заслюнённый, -ён, -ена
засмеётся [засмеяться]
засмолённый, -ён, ена
засне'женный и заснежённый
заснёт [заснуть]
заснуёт [засновать]
засолённость
засо'ленный и засолённый, -ён, -ена
засорённость
засорённый, -ён, ена
засосёт [засосать]
засрамлённый, -ён, -ена
застаёт [заставать]
застёгивание
застёгивать(ся)
застёгнутый
застегнёт(ся) [застегнуть(ся)]
застёб
застёбывать (Е)
застёжечка
застёжка
застеклённый, -ён, -ена
застолблённый, -ён, -ена
застрёмать (БСРЖ)
застрёмиться (Е)
застыжённый, -ён, -ена
засухарённый
за счёт (кого, чего)
засьёмка
затаврённый, -ён, ена
затаённо
затаённость
затаённый, -ён, -ена (прич.)
затаён, затаённа (её грусть затаённа) (прил.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.