Словарь Сатаны - [61]
«Свинины?! – вскрикнул пациент. – Свинины?! Ничто на свете не заставит меня даже прикоснуться к ней!»
«Вы уверены?» – очень серьезно спросил врач.
«Да я ее просто ненавижу!»
«Что ж, тогда я берусь вас вылечить».
Троглодит сущ. – В точном толковании – обитатель пещер палеолитического периода, уже покинувший дерево, но еще не обзаведшийся квартирой. Известно сообщество троглодитов, живших вместе с Давидом в Пещере Одолламской. В колонию эту входили «все притесненные и все должники и все огорченные душою»; проще сказать, все еврейские социалисты.
Троица сущ. – В составном монотеизме некоторых христианских Церквей так называют три совершенно разных божества, соединенных в одно. Подчиненные божества политеистических верований, вроде дьяволов и ангелов, не наделены способностью к сочетанию, и каждый из них сам по себе требует обожания и умилостивительных жертв. Троица – одна из самых таинственных тайн нашей святой религии. Отвергая ее, поскольку она непостижима, унитарианцы выдают свое непонимание фундаментального принципа теологии: ведь когда дело касается религии, мы верим только тому, чего не понимаем, кроме тех случаев, когда доктрина постижимая противоречит доктрине непостижимой. В таком случае мы верим предшествующей как части последующей.
Труд сущ. – Один из процессов, в ходе которого А создает собственность для Б.
Труссущ. – Тот, кому свойственно в случае опасности думать ногами.
Туземцы сущ. мн. – Малоценные организмы, которыми загрязнены вновь открываемые земли. Пригодны для удобрения почв.
Тупицасущ. – Сочлен династии, правящей в литературе и жизни вообще. Тупицы появились на свет вместе с Адамом и, будучи многочисленны и крепки, вскоре населили всю обжитую землю. Секрет их мощи заключен в их нечувствительности к ударам: тресни тупицу дубиной – и он ответит смехом и какой-нибудь банальностью. Тупицы сначала обитали в Беотии, но оттуда их заставил уйти голод: по тупости своей они загубили весь урожай. В течение нескольких столетий они гнездились в Филистрии, и потому вплоть до наших дней многие из них зовутся филистерами. В бурные времена Крестовых походов они изошли оттуда и постепенно заполонили всю Европу, заняв большинство командных высот в политике, искусстве, литературе, науке и богословии. В самом начале колонизации североамериканских земель тупицы приплыли на «Мейфлауэре» вместе с отцами-пилигримами. Страна пришлась им по вкусу, и вскоре они значительно возросли в числе как за счет естественного размножения, так и за счет иммиграции и ассимиляции. Согласно наиболее достоверным статистическим данным, число взрослых тупиц в Соединенных Штатах близится к тридцати миллионам, включая сюда и самих статистиков. Интеллектуальный центр их породы расположен где-то в районе Пеории, штат Иллинойс, зато тупицы Новой Англии отличаются чудовищной высокоморальностью.
Тщеславиесущ. – Дань, которую дурак платит окружающим его ослам.
Ганнибал Гансайкер
Тылсущ. – В американской военной науке этим словом определяется та часть армии, которая находится ближе к Конгрессу.
Тюрьма сущ. – Место наказаний и воздаяний. Поэт уверяет нас, что «каменные стены еще не делают тюрьмы», но сочетание каменных стен, политических назначенцев и моралистов-нравоучителей – отнюдь не домик-пряник.
Тяготениесущ. – Свойство всех физических тел притягиваться друг к другу с силой, пропорциональной количеству материи, в них содержащемуся, которое можно определить по силе, с которой они притягиваются друг к другу. Вот яркий и поучительный пример того, как наука, доказав Б при помощи А, тут же приводит Б в качестве доказательства для А.
Тяжбасущ. – Машина, в которую вы входите свиньей, а выходите колбасой.
Тяжущийсясущ. – В судебном процессе – человек, готовый отказаться от своей кожи, чтобы сохранить хотя бы кости.
У
Убежище сущ. – Что-то, обеспечивающее защиту кому-то, находящемуся в опасности. Моисей и Иисус Навин назначили шесть городов убежища – Бецер, Голан, Рамоф, Келдес, Сихем и Хеврон – для тех, кто был повинен в непреднамеренном убийстве. Именно в эти города мог бежать нечаянный убийца от мстителя за кровь, то есть от ближайшего родственника убитого. Этот замечательный обычай беглецу давал возможность спастись, а преследователям – насладиться всеми удовольствиями охоты; да и душа убитого почиталась обрядом, похожим на поминальные игры древних греков.
Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой антологии собраны практически неизвестные широкой публике переводы рассказов умело вовлекающих читателя в атмосферу страха и тайны; повествующих о загадочном, непостижимом, сверхъестественном.В сборнике представлены истории не только признанных мастеров жанра, таких как Брэм Стокер, Уильям Хоуп Ходжсон, М. Р. Джеймс; но и произведения малоизвестных читателю авторов, таких как Макс Даутендей, Артур Уолтермайр и Францишек Фениковский.Часть переводов антологии была опубликована в онлайн журнале darkermagazine.ru.
«На железнодорожном мосту, в северной части Алабамы, стоял человек и смотрел вниз, на быстрые воды в двадцати футах под ним. Руки у него были связаны за спиной. Шею стягивала веревка. Один конец ее был прикреплен к поперечной балке над его головой и свешивался до его колен. Несколько досок, положенных на шпалы, служили помостом для него и для его палачей двух солдат федеральной армии под началом сержанта, который в мирное время скорее всего занимал должность помощника шерифа. Несколько поодаль, на том же импровизированном эшафоте, стоял офицер в полной капитанской форме, при оружии.
Знаменитый американский писатель, развивавший вслед за Эдгаром По жанр «страшного» рассказа. Родился в 1842 г. в семье фермера (штат Огайо). Работал в типографии, рабочим на кирпичной фабрике. Участие в войне между Севером и Югом подсказало ему сюжеты многих рассказов. Писал также стихи, очерки, статьи. В 1871 г. публикует свой первый рассказ «Долина призраков» в журнаде «Оверленд Мансли», принесшем мировую известность Брет Гарту, Джеку Лондону. Журналистика не дала ему богатства. Попытка стать бизнесменом также была безуспешной.
Известный американский писатель Амброз Бирс – один из первооткрывателей жанра «страшного рассказа» – триллера, завоевавшего сегодня широкую популярность. В основу сюжетов многих его рассказов легли неизгладимые впечатления Гражданской войны в США – войны, в которой Бирс прошел путь от рядового до майора. В бурном потоке «страшной» литературы, хлынувшей на нашего читателя, рассказы «короля калифорнийской журналистики» Амброза Бирса выделяются бесспорными литературно-художественными достоинствами и глубоким психологизмом.Книга также выходила под названием «Фантастические басни».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Распространение холерных эпидемий в России происходило вопреки карантинам и кордонам, любые усилия властей по борьбе с ними только ожесточали народ, но не «замечались» самой холерой. Врачи, как правило, ничем не могли помочь заболевшим, их скорая и необычайно мучительная смерть вызвала в обществе страх. Не было ни семей, ни сословий, из которых холера не забрала тогда какое-то число жизней. Среди ученых нарастало осознание несостоятельности многих воззрений на природу инфекционных болезней и способов их лечения.
"Характеры, или Нравы нынешнего века" Жана де Лабрюйера - это собрание эпиграмм, размышлений и портретов. В этой работе Лабрюйер попытался изобразить общественные нравы своего века. В предисловии к своим "Характерам" автор признался, что цель книги - обратить внимание на недостатки общества, "сделанные с натуры", с целью их исправления. Язык его произведения настолько реалистичен в изображении деталей и черт характера, что современники не верили в отвлеченность его характеристик и пытались угадывать в них живых людей.
Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы.
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.
«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.