Словарь крылатых выражений - [28]
ЖЕЛЕЗНЫЙ КАНЦЛЕР. О человеке несгибаемой воли.
Истоки: "Железный канцлер" — прозвище первого рейхсканцлера Германской империи в 1871–1890 гг. О. Бисмарка.
ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕДИ. Сильная женщина с несгибаемой жизненной позицией, собственными принципами и устоями.
Истоки: так называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер.
ЖЕЛЕЗОМ И КРОВЬЮ. Политика грубого насилия, жестокого террора.
Истоки: это выражение часто повторял крупнейший прусско-германский деятель и дипломат О. Бисмарк.
ЖЕНА ЦЕЗАРЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ВНЕ ПОДОЗРЕНИЙ. О репутации чьей-либо жены.
Истоки: однажды в Древнем Риме на праздник богини плодородия, в котором участвовали только женщины, пробрался мужчина. Праздник проходил у Помпеи, жены Юлия Цезаря. Возникло множество слухов, особенно неприятных для Юлия Цезаря, и он развелся со своей женой. Давая показания на судебном процессе Публия Клодия, он ничем не опорочил свою жену, а на вопрос судьи, почему же он развелся, ответил: "Жена Цезаря должна быть вне подозрений".
ЖЕРТВА ВЕЧЕРНЯЯ. О человеке, изображающем из себя угнетенную невинность.
Истоки: Библия. "Да направится молитва моя, как фимиам пред лице твое: воздеяние рук моих — как жертва вечерняя". По древнееврейскому обычаю во время вечерней молитвы приносили ритуальную жертву (животное), замененную впоследствии поднятием рук во время молитвы.
ЖЕРТВА ОБЩЕСТВЕННОГО ТЕМПЕРАМЕНТА. Доступная женщина.
Истоки: выражение французского писателя-социолога П.-Ж. Прудона. В России вошло в обиход после публикации "Писем из Франции и Италии" А.И. Герцена.
"ЖЁЛТАЯ ПРЕССА". Доступная, массовая, низкопробная пресса.
Истоки: в 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор New York Press, напечатал статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты The World и New York Journal "желтой прессой". Их спор разгорелся из-за фривольного рисунка ребенка в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. "Желтый мальчик" стал символом "желтой прессы".
ЖЁЛТЫЙ ДОМ. Психиатрическая больница, сумасшедший дом.
Истоки: выражение связано с желтым цветом здания Обуховской больницы для душевнобольных в Санкт-Петербурге.
ЖЁЛТЫЙ ДЬЯВОЛ. Символ золота, порабощающего людей.
Истоки: рассказ М. Горького "Город Желтого Дьявола". Описан Нью-Йорк как город-чудовище, придавивший людей камнем и железом: люди здесь — "слепые орудия Желтого Дьявола — Золота". "Ком Золота — сердце города. В его биении — вся жизнь, в росте его объема — весь смысл ее".
ЖЁН И ДЕТЕЙ ЗАЛОЖИТЬ. Ничего и никого не жалеть, жертвовать самым дорогим.
Истоки: выражение вошло в обиход после драматической хроники А.Н. Островского "Козьма Захарьич Минин-Сухорук". Но принадлежит это выражение нижегородскому земскому старосте Козьме Минину, возглавившему в 1612 г. народное ополчение нижегородцев против польской интервенции. "Закладывание жен и детей" связано с тем, что в те времена люди также могли быть товаром.
ЖИВ КУРИЛКА! О человеке, о котором долгое время ничего не было известно.
Истоки: старая детская песенка, исполнявшаяся при игре в "Курилку".
ЖИВАЯ ВОДА (ироническое). О лекарствах.
Истоки: русские народные сказки, в которых волшебную воду, оживляющую мертвых, дающую богатырскую силу, называли живой водой.
ЖИВАЯ ХРОНОЛОГИЯ. Те или иные события, связанные с личными воспоминаниями.
Истоки: рассказ А.П. Чехова "Живая хронология".
ЖИВИ И ЖИТЬ ДАВАЙ ДРУГИМ. Афоризм о цели и смысле жизни каждого члена общества.
Истоки: стихотворение П.Р. Державина "На рождение царицы Гремиславы".
ЖИВИНКА В ДЕЛЕ. Заинтересованность, творческий подход к делу, новаторство в чем-либо.
Истоки: уральский сказ П.П. Бажова "Живинка в деле" о пытливом умельце Тимохе Малоручко, который обучался у деда Нефеда угольному делу.
ЖИВОЙ ТРУП. О потерянном для общества, нравственно опустившемся человеке.
Истоки: поэма А.С. Пушкина "Полтава"; также выражение встречается в драме Л.Н. Толстого "Живой труп" и приписывается В.Г. Белинскому.
ЖИВЫЕ МОЩИ. Усталый, изможденный, очень худой человек.
Истоки: название одного из рассказов И.С. Тургенева в "Записках охотника".
ЖИЗНИ МЫШЬЯ БЕГОТНЯ. Обыденная суматоха, будничная суета.
Истоки: впервые использовал А.С. Пушкин в стихотворении "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы".
ЖИЗНЬ — БОРЬБА. Препятствия на жизненном пути человека, которые он должен преодолевать.
Истоки: выражение приписывают Еврипиду, Сенеке, Вольтеру.
ЖИЗНЬ ЕСТЬ ДЕЯНИЕ. Человек постоянно должен действовать, без действия нет жизни.
Истоки: приписываютМ. Горькому. Афоризму Горького родственны слова В.Г. Белинского в "Литературных мечтаниях": "жизнь есть действование, а действование есть борьба".
ЖИЗНЬ КОРОТКА, ИСКУССТВО ДОЛГОВЕЧНО. О силе искусства.
Истоки: выражение принадлежит греческому философу и врачу Гиппократу.
ЖИЗНЬ ОБОРВАЛАСЬ. Смерть; резкий поворот судьбы.
Истоки: мифология. Мойры в Греции, Парки в Риме, Норны у германских племен — богини судеб, каждая из которых прядет нити, связывающие судьбы людей. Когда приходит время одна из богинь обрезает нить, а вместе с ней и жизнь человека.
ЖИРАФ БОЛЬШОЙ, ЕМУ ВИДНЕЙ. О начальнике, принявшем неожиданное для подчиненных решение.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.