Словарь крылатых выражений - [29]
Истоки: песня В. Высоцкого "Песенка ни про что, или что случилось в Африке".
ЖИТЬ ВАЛТАСАРОМ. Жить в роскоши и богатстве.
Истоки: Библия. Книга пророка Даниила.
ЖИТЬ КАК НА ВУЛКАНЕ. Жить в страхе, сомнении, ожидая каких-либо бедствий.
Истоки: выражение принадлежит графу Сальванди — французскому послу в Неаполе, произнесшему его на балу будущего французского короля Луи-Филиппа.
ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ. Ни в чем себе не отказывать, жить в достатке.
Истоки: в Западной Европе в XIV в. знатность человека определялась длиной башмака. Башмак дворянина, например, был в полтора фута, барона — в два фута, князи — в два с половиной фута.
ЖНЕТ, ГДЕ НЕ СЕЯЛ. О людях, которые используют результаты чужого труда.
Истоки: 1) у греков существует поговорка "Жать чужую жатву". В поэме Гесиода "Теогония" встречается фраза: "Чужой труд они пожинают для собственного чрева"; 2) Евангелие от Матфея (25:24) и от Луки (19:21): "Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал", "берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял".
ЖОМИНИ ДА ЖОМИНИ, А ОБ ВОДКЕ НИ ПОЛСЛОВА. Говорить о всяком разном, но ничего о самом главном.
Истоки: стихотворение Д.В. Давыдова "Песня старого гусара":
ЖРЕБИЙ БРОШЕН. Бесповоротное, окончательное решение.
Истоки: принадлежит Юлию Цезарю.
ЖУПЕЛ. Страшное чудовище; пугало, вселяющее ужас.
Истоки: жупел — "горящая сера, смола", встречается в Библии, а также в пьесе А.Н. Островского "Тяжелые дни".
3
ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА. О человеке, который сбился с пути.
Истоки: Евангелие. "Заблудившаяся, но найденная овца дороже хозяину, чем девяносто девять незаблудившихся овец".
ЗА ДЕРЕВЬЯМИ НЕ ВИДЕТЬ ЛЕСА. За деталями не видеть основного.
Истоки: выражение существует во многих европейских языках.
ЗА ДУШОЙ НИЧЕГО НЕТ. Нищий, бедняк, бездуховный человек.
Истоки: раньше считалось, что душа помещается в ямочке между ключицами. В этом месте на груди был обычай хранить деньги, и изначально выражение имело вид "за душой нет ни копейки".
ЗА ПРЕДЕЛАМИ ДОСЯГАЕМОСТИ. Что-то отдаленное, недосягаемое.
Истоки: выражение принадлежит адмиралу Ф.В. Дубасову, он его использовал, когда писал реляцию императору Николаю II.
ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ. ТРИДЕВЯТОЕ (ТРИДЕСЯТОЕ) ЦАРСТВО. Прекрасное, неведомое далеко.
Истоки: русские народные сказки. Означало "в неведомой дали", "очень далеко". В старину счет велся девятками, отсюда "тридевять" — три раза по девять, т. е. двадцать семь, тридесять — три раза по десять, т. е. тридцать.
ЗА ХВОСТИК ТЕТЕНЬКИ ДЕРЖАТЬСЯ. Не иметь собственного мнения, быть под чьим-то покровительством.
Истоки: стихотворение А. Франка "Хвостик":
ЗАБЫТЫЕ СЛОВА. Позабытые идеалы, святыни.
Истоки: название работы М.Е. Салтыкова-Щедрина.
ЗАБЫТЬСЯ И ЗАСНУТЬ. О человеке, который устал от жизни и хочет умереть.
Истоки: стихотворение М.Ю. Лермонтова "Выхожу один я на дорогу":
ЗАВЕСТИ ШАРМАНКУ. Начать что-то заново, многократно повторять что-либо.
Истоки: слово "шарманка" произошло от названия известной французской песенки Charmante Catherine ("Прелестная Катерина"), которая якобы была первой исполнявшейся на этом механическом музыкальном инструменте мелодией. А выражение это связано с характерным для шарманки протяжным и заунывным звучанием.
ЗАВИРАЛЬНЫЕ ИДЕИ. Политическое свободомыслие, вздорные идеи.
Истоки: комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума", слова Фамусова.
ЗАВОДИТЬСЯ С ПОЛУОБОРОТА. Раздражаться, нервничать.
Истоки: лексикон летчиков Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Выражение означало завести мотор быстрее обычного.
ЗАГАДОЧНАЯ НАТУРА. Яркая личность, ординарный человек.
Истоки: "Изречения в прозе" И.В. Гёте. Немецкий писатель Ф. Шпильгаген избрал приведенное изречение Гёте эпиграфом для своего социального романа "Загадочные натуры".
ЗАДАВАТЬ БАНЮ. Ругать, бранить, бить кого-либо.
Истоки: русская банная пытка, когда провинившегося сажали в баню, обливали попеременно горячей и холодной водой, при этом поддавая пару и не давая пить.
ЗАДАВАТЬ ТОН. Быть идеалом, образцом.
Истоки: выражение возникло в среде музыкантов и означает момент, когда один из музыкантов дает другим звук "ля" первой октавы для настройки струнных инструментов.
ЗАДЕТЬ ЗА ЖИВОЕ. Увлечь, удивить человека чем-либо.
Истоки: изначально существовало выражение "задеть за живое мясо", т. е. пораниться.
ЗАДНЮЮ СОЗЕРЦАТЬ. Не познать сути, знать что-либо поверхностно.
Истоки: Библия. "Узриши задняя моя", — так сказал Господь Моисею, никто не видел Бога, и лишь Моисею удалось увидеть Бога со спины".
ЗАЙТИ (ЗАГЛЯНУТЬ) НА ОГОНЕК. Прийти к знакомым без приглашения.
Истоки: старинный обычай ставить на окне зажженную свечу для обозначения того, что хозяева дома и к ним можно зайти в гости.
ЗАКАДЫЧНЫЙ ДРУГ. Лучший, самый близкий друг.
Истоки: изначально — собутыльник, что объясняется другим выражением "залить за кадык", т. е. выпить.
ЗАКИДАТЬ ШАПКАМИ. Массово победить противника.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.