Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [25]

Шрифт
Интервал

и жёлтому псу большому велит:
«Хуань-хуань, взять!
Принеси маму!»
И оба непарных ботинка вот так туда-сюда
он бросает,
а жёлтый пес большой всё возвращает обратно.
И так до той поры, пока дед с бабушкой не
позовут к столу.

Хуан Тулу

黄土路

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Европейская кухня

Я помидор разрезал, и ещё раз разрезал,
и по кусочкам съел,
а после на две части разрезал рыбу
и за два раза съел
пока не подали мне новых блюд
я тень от дерева на части порезал
и солнца лучи тоже на части разрезал
от взгляда болгарки с обнажёнными плечами,
что за столом напротив,
тоже отрезал кусочек
и вот уже было я всё вперемешку собрался съесть
в момент тот самый печёный мне картофель принесли

Колокольная башня старого города

Послушай, как те, кто держит огород, бьют в колокол,
Как сборщик нечистот бьёт в колокол,
Те, кто таскают груз, бьют в колокол,
кто спину гнёт, бьют в колокол,
как девушки, продавшие себя, бьют в колокол,
и дети, что живут в горах, бьют в колокол,
те, кто вдали от дома, бьют в колокол,
те, кто уснул, бьют в колокол,
и так ушедших много бьёт в колокола,
послушай, божество бьёт в колокол.
И мир под бой колоколов уснул.

Сон

Во сне увидел мальчика, подобного орлу,
как только он мне приснился,
Так сразу исчез.

Хуан Кайбин

黄开兵

(род. 1979)

Пер. М. В. Черевко

Среди трёх идущих обязательно есть тот, у кого я смогу чему-то научиться[56]

Игре в шашки учился у Амэна,
который в шашках ноль,
Я покеру учился у Чжан Лина,
что не игра — то мимо,
А клеить девушек меня Ван Цзай учил,
что холост до сих пор,
Ли Голова Большая учил, как делать деньги,
сам же день изо дня ест лапшу заварную,
С людьми сходиться Чэнь слепой учил,
что до сих пор слепым рядится у дороги.
Сейчас, когда меня берутся жизни поучать,
Их всех я вспоминаю.

Вера

Третий дядюшка в храме Земли
благовония возжигает.
Я его засмеял:
«Разве под флагом партийным
клятву тогда не давал?»
Третий дядюшка пояснил: он вообще атеист,
А благовония
Он за тетушку воскуряет.

Нужны ли игрушки хорошим деткам?

У меня был комок глины.
Можно слепить свинку,
Собаку,
Вылепить лошадь,
И однажды
Мне придется вылепить нож,
Слепить ружье,
Слепить танк,
Слепить армию,
Всё для того лишь, чтоб защитить
мою свинку,
мою собаку,
мою лошадь,
А ещё мой ком глины.

Отчаяние

Стоя на берегу реки,
Печалюсь о глыбах камней.
Один за другим я перевернул,
Глаза им дорисовал.
А они всё так же глядят, но не видят.
Каждому из них ноги пририсовал,
Но им всё так же не убежать.

Десантница обожглась, налетев на провода высокого напряжения

Шри-Ланка —
из новостей
выхватил несколько фраз и слов.
Вдохновил меня факт лишь один,
что теперь только осознал.
В волновавших меня сюжетах
не сочувствовал раньше героям событий.
Вот, например, военная десантница обожгла ноги,
дочитал до
«ноги обожгла»,
мне не больно ничуть.
Ну хотя бы той девушки
имя, —
в новостях нет имён, —
вот и мне всё равно.
Было бы имя,
тоже ближе бы к сердцу не принял.
Может, всё оттого лишь, что с ней незнаком?
Десантница
На высоковольтные провода
налетела,
обожглась —
всё складно.
Выжила
чудом.
Но я лишь только запомнил слово одно —
Шри-Ланка.
До чего бесподобно звучит!

Ленивые коты у стены

Минуя дом четыре «би», приметил:
четверо котов цепочкой в ряд,
вдоль стенки растянувшись, спят.
Шагами вспугнутая, мышь
вмиг юркнула внутрь сада у стены.
Из тех котов один лишь веки чуть приподнял,
захлопнув тут же, и продолжил спать.
А трое остальных — внимания ноль.
Я здесь вспылил.
В саду я горсть земли набрав,
швырнул в их сторону,
тогда лишь встрепенулись
И с визгом врассыпную бросились.

Хуан Фан

黄芳

(род. 1975)

Пер. М. В. Черевко

Как будто

Прохладен ветер, словно
выдох листьев прозрачен он.
Неспешно течёт вода в реке.
Кто-то посреди реки плывёт на лодке, помогая себе
веслом, как будто эдак все сердечные заботы
Топит, опуская ко дну.
Та, что торгует урожаем, педали крутит доверху гружёной
морковью, огурцами, луком, перцем, томатами
повозки трёхколесной, а та трясётся всю дорогу.
И не сравниться грубому лицу её с нежнейшим брокколи в тележке,
зато приветлив вид, совсем как у горы
картофеля, что перекатывается.
Вероятно, у неё — сын, у которого над губою
пушок едва заметен,
Может статься, дочь у неё, ждет, всё ждет той
цветастой юбки.
По пути
июньский ветерок как будто свежесть от листвы разносит
далеко. Как будто я вот-вот
зелёную лужайку повстречаю, а также
бродягу, что гонится за белой бабочкой,
всё напевая детские мотивы.

Вечерний свет

Ещё, быть может, любишь ты меня.
Последний жаворонок полевой затихнет лишь,
Твой мрак
с моим соединится.
Ты помнишь, неотступно был с тобой
от юга к северу?
При тусклом свете твоём
свободен я настолько, словно
яблоко, которое вот-вот нальётся и
в дождь лишь набирает сладость.

О книге

СЛОВА, УПАВШИЕ В ВОДУ
Современная поэзия Гуанси

Перевод с китайского

Ответственный редактор и составитель А. А. Родионов

Корректор Н. М. Казимирчик

Художник П. П. Лосев

Оригинал-макет М. А. Василенко

Издательский Дом «Гиперион»

195269, Санкт-Петербург, ул. Лифляндская д. 6, лит. «М»

Тел./факс +7 (964) 611-8961

E-mail: [email protected]

www.hyperion.spb.ru

Интернет-магазин: www.hyperion-book.ru

16+ | Издание не рекомендуется детям младше 16 лет



Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.