Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [21]

Шрифт
Интервал

Да, в самом деле, там была она.
В мгновенье то мне стали вдруг понятны
все лягушачьи упованья.
Чего-то от меня ждала. Спасенья, может.
Но я в сомнениях отступил.
Наконец и вовсе ушел
Прочь от бурьяна густого.
А ветер продолжил метаться в саду,
ноготков лепестками всё гуще
осенние дни покрывая,
Истории их такой эпизод.
Оставил где-то в саду, в укромной траве.
В душе оставался страх, но я решил позабыть.
Лягушки не станет. Не станет змеи.
А после не станет меня.
Все мы перед смертью привыкли
Могилы скорой страшиться сильнее, чем боли.

Большой паук

Когда проник он? Через щель в окне
или из сумерек отверстых?
Когда на кухне я шкаф газовый открыл,
паук огромный оттуда
на вид ужасный выполз. Затем он тут же скрылся
За трубами водопровода.
Пусть отвратителен он видом и обличьем
И на людей наводит ужас
До того, что даже вспоминать противно.
Но не осталось и следов. Ни пыли или паутины.
Открыл я все шкафы и окна.
Но всё ж никак не удалось прогнать.
Отнюдь не всё в себе мы понимаем. Всё скрытое
таится в нашей жизни.
В тот самый миг, когда о нём забудем напрочь,
Оно нам вдруг напомнит о себе.

Се Ишань

谢夷珊

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Реки, которая течёт на север, не обратить на юг[45]

В тот год, когда сын Неба из рода Чжу
велел на юг оборотить речные воды,
Река, идущая на север, начала мелеть.
Южан внезапно озарило, с мотыгами спустились к устью,
С предчувствием беды, когда они пустились в бегство,
открылся просчёт, —
по воспоминаниям, речные воды разлились,
при южном ветре обратились вспять.
Мужчины поспешали, едва набросив стёганые куртки,
и больше женщин отступали, всё обнимая свежие цветы,
Всё былое я взглядом охватил, в мгновение — шесть столетий.
В период Хунъу[46] стали рыть канал,
и корабли на мель вставали,
Река, текущая на север, не привыкла на юг стремиться,
тем более не может питать речных существ реки, на юг текущей.
В одеждах тёмных девушка в вечерний час погибла,
Тело, как у змеи, на берегу лежит нагая,
с застывшим взором, как у рыб, в лучах закатного светила.
И если в жизни мы ещё способны на чувства,
То девушку прославить я хочу, что ради той реки погибла,
и поныне её душа покоится на дне речном.

Приграничный город

Минуя приграничный городок, река разлилась
на простор широкий,
Уверен, поднялась вода в реке, и ночью рыбы
с креветками на самом дне сокрылись,
так что в лунном свете таинственно в воде сверкали
их голов чешуйки.
Едва ли завтра их смогу забыть.
А в мире не только у рыб-креветок будущее есть,
но также есть оно и у реки.
В далёком приграничном городке трудны и горьки одиноких мысли,
Кто б со мною оказался на тёплом пути?
У рыб-креветок из той реки пусть нет гражданства, но есть края родные.

Человек в соломенной шляпе в лучах закатного солнца

На реке Бэйлю между холмом зелёным и равниной
Увидишь ты тростник густой и стаю птиц речных.
Береговая галька, крабы-плавунцы, трепанги —
Застенчивая первая влюблённость летом,
всё то прекрасное, что дорого тебе.
Когда тростник совсем не шелохнётся,
Ты наконец услышишь птичьи голоса,
так никого не видя,
И таково их проявление чувств. Твоя душа
Тверда, как галька, — избрал ты удалиться
И дал обет всю жизнь скитаться бесприютно,
Но не сдержал — поклялся всё-таки в любви воде речной.
Я стал тем самым человеком в шляпе из соломы в лучах закатных.
Спустился к дамбе и мысли отпустил с речной водой.
Ветер, поднявшись, всколыхнул тростник,
и стая птиц с тоской по дому
скрылась в речной долине.

Мёртвые города[47]

Вечерний час, я прохожу вдоль коробов строений мрачных.
Двое нищих во дворе куриной ножки половину не могут поделить.
Невидимые глазу крылья высотных зданий ввысь
взмыли до коричных рощ у лунного дворца[48].
А у дороги рабочими забыта пара касок.
И посреди всего — одна высотка на восемьдесят семь
и пять градусов склонённая на запад.

День восхождения на высоту[49]

В день восхожденья к высоте вдруг дождь полил.
Но не было сомнений у меня, что надо подниматься.
Зонт захватив, пустился вновь к подножию гор.
Прекрасно знаю, их вершины населяют ушедшие из мира прежде.
Хризантемы под дождём, одежды тёмные волнуются.
Душу отпусти в полёт! — то после смерти
Восхождение в последний раз.
Крик птичий, подобен грому, лишь сильнее стал.
Теперь в могучий ветер в прекрасный день прозрений
до темноты домой вернуться должен я.

Вороны на закате

Лишь солнце закатилось, из-за гор на западе
с надрывным криком воронья стая взмыла.
В час этот с жизнью расставалась мать,
её слова невнятны были,
Звала по имени отца, меня.
С полей вернулся я, готовить ужин не было уж сил.
И в животе вороний крик — настолько пусто.
Мать нас звала, а после — на выдохе последнем:
«Не голодна».
И тут уже отец рыданьями зашёлся.
Ещё пронзительней с гор западных кричало вороньё.
Вспугнутых воробьёв на поле опустели гнёзда.
Уже взошла на небе полная луна, из белой стала жёлтой, после — алой.
На свете абсолютно равнодушно всё было к матери моей,
И лишь речные волны вдалеке в вечернем свете заиграли блеском.

Десятое число десятого вставного месяца[50]: пошёл красный дождь

Не стоит дознаваться, почему в долине клёнов
красный дождь пошёл,
Не стоит дознаваться, почему он цвета красного.
Под вечер многие заходят в кленовую долину,
а дождь идёт всё, туман втекает в павильон средь клёнов.

Еще от автора Дун Си
Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Рекомендуем почитать
Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».