Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [24]

Шрифт
Интервал

Та сердцу милая забава —
чудеснейшее из виденного мной.
Ни носа, губ и глаз,
ни крепких ног,
особым образом твой поцелуй в душе моей запечатлён.
Песок сыпучий, словно время, течёт сквозь пальцы.
Могу обнять лишь крепко ту
забаву, все силы истощившую мои.
То правда
или нет — уже зашедший далеко самообман.
И кто привёл меня к упадку?
В самом дальнем уголке пустыни Гоби
песчинка за песчинкой скрою мои
с любовными признаньями стихи.
Забава — это та, что не оставишь просто так,
когда угодно,
смешалась с плотью, проникла
в каждый сантиметр кожи,
так, что сама я стала забавою уже.

Чэнь Чжэньбо

陈振波

(род. 1987)

Пер. М. В. Черевко

Обрывки воспоминаний

Заговорим об искусстве,
и наступит весна,
потеплеет заметно, но не станет светлей.
На перекрёстке
электромопед — на выживание курс,
совсем как резвый зверь,
лишь только неустойчивый слегка.
«Давай же, парень,
можешь жёстче быть, особенно
с искусством радикальным!» — сказать
хотел себе.
«Как электромопед?»
«Нет, как большегрузный
мегаскоростной фургон!»
Но, встав, подумав о навыках для жизни,
так всё же не нашёл
я слова того, что мне подходит.
Но мы определённо коснулись взглядов на искусство
весной, что ожиданьями полна.
«О, чёрт, откладывать мне более нельзя.
Я уподоблюсь танку, чтобы напролом переезжать!»

Фэйфэй

飞飞

(род. 1974)

Пер. М. В. Черевко

Временная учительница

Временная учительница, ей одиннадцать лет,
Пройдя пару десятков ли,
Добралась до
Школы, где всего три младших класса,
им преподаёт она.
Жалование —
Один дань[53] зерна.
Временная учительница позже окончила аграрное училище,
Изучив злаки и насекомых,
Её воспоминания порой прекрасны,
порой мрачны.
Она сейчас сидит со мною рядом,
Обзор международный смотрит
и, по экрану телефона скользя,
Всё что-то шлёт в сообщества друзей.
То мать моя,
И память пусть не очень,
Всё же как прежде помнит
тот дань зерна.

Я помню аромат цветов падуба

Утром одним, когда ветер овеял кусты падуба,
Раскрылись цветы, много бутончиков белых.
Мне всех их не разглядеть,
Как и им не разглядеть меня.
Брёл сквозь тёмную ночь,
Мимо заборов,
Мимо низких дерев,
Сквозь мороси поцелуи,
Мимо рынка,
Мимо стада заблудших овец,
Мимо Будды,
Мимо Девы Марии.
Мимо добра,
Мимо улыбок,
Мимо веры, надежды, любви,
И наконец даже мимо падуба брёл.
Все одежды сверху в цветах.
Снял одну из них: ощутим цветов аромат,
снял ещё одну: по-прежнему — аромат.

Птичка, прошедшая хорошее обучение

Я единственным был, кто увидел, как
из пернатых кто-то на тринадцатом этаже высотного дома
усваивает урок:
Крылья птицы расправлены, вид независим.
Ел мороженое в тот миг, как взлетела она
над городом неподвижным, между зданий,
свободна, как рыба в воде,
меж домами и небом меряя расстоянье.
Я не смог различить, голубь ли это,
как не в силах понять, есть ли мир на Земле,
но я был убеждён,
что эта величественная птица способна тронуть людей.
Затерявшись в потоке машин и толпе, ещё пуще хочу,
чтобы она райской птицей была.
Этой ночью оставила стены, ограды, вольер,
стала с ветром и райскими кущами заодно.
Но послушная птичка без города никуда.
Так же точно и собратья её, дружелюбны, точны,
пронеслись чередой над моим рожком.
Безупречен расчёт, скорость велика.

Склеп номер один[54]

Почил император
А им всё стоять
в пыли,
что ни день — на виду у шестидесяти пяти тысяч людей.
Куда же идут?
Никуда не идут, здесь их конечный пункт.
А этот кто будет такой?
Воин, с Лу Синем — одно лицо,
Телега его?
Без телеги.
Быть может, пропала зимой.
Династия полуголая и в тесной броне.
Открыли угол Третьего склепа.
Плачи жён и не вспомнит никто,
Только помним, что
Императора бороду,
наложниц струящиеся рукава.
Средь воинов
почти узнал я себя,
ростом пять чи,
причёска с кичкой на юг,
ест с мясом лепёшки.
Последними открыли осколки
киноварного цвета.
В первый год Циньского Сянь-гуна[55]
самый красивый пейзаж,
усомнишься невольно,
что хозяин усыпальницу эту любил.

Хуан Жэньси

黄仁锡

(род. 1966)

Пер. М. В. Черевко

Раз, два, три

Тот человек, со мною лет одних,
Он с книгою
На перекрестке стоя,
Всё повторяет вслух:
Раз, два, три.
Раз, два, три.
Раз, два, три.
Взрослые тоном учителя говорят:
Что за «раз»?
Что за «два»?
Что за «три»?
А он, как школяр, поясняет прилежно:
Раз из «раз, два, три»,
Два из «раз, два, три»,
Три из «раз, два, три».
Дети вслед за взрослыми,
копируя тон, спросят:
Что за «раз»?
Что за «два»?
Что за «три»?
А он всё так же, как школьник,
Поясняет прилежно:
Раз из «раз, два, три»,
Два из «раз, два, три»,
Три из «раз, два, три».

Польза балкона

Четыре года ей,
Мила,
Послушна,
То внучка друга.
Так нравится ей
Бегать на балкон.
Пока мы с другом
за вином сидим, за этот час,
Раз десять к нам выбегала.
А спросишь: «Зачем?»
Она тихонько на ухо
Шепнёт:
«Испортить воздух!»

Изображения святых

Написал я немало святых:
кого сидя,
стоя кого,
кто взирал милосердно,
кто сурово и строго.
Пусть их позы различны,
не равно почитание,
но у каждого слева из них
надпись в два ряда:
такой-то поклоняется,
день, месяц и год.
Этот некто — мой однокурсник,
Оттого и неловко открыть его имя.

Дрессирует собаку

Маленький мальчик ботинок
бросает в угол дальний сада
и жёлтой собаке рядом велит:
«Хуань-хуань, взять!
Принеси папу!»
И когда Хуань-хуань положит к ногам ботинок,
тогда он другой,
тот, что поменьше, ботинок швыряет

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.