Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [14]

Шрифт
Интервал

в этом городе полный бардак, в нём столько непролазной грязи.
Что же делать?
Не переставая, я всё топчу, топчу, топчу, топчу, топчу,
нам не нужно так много травы,
подошвы мои запятнаны жидкостью,
но как ни посмотрю, на кровь она не похожа,
цвет крови — красный.
Они не смогут обмануть меня,
в этих ботинках я возвращаюсь в город,
и делаю вид, что мне всё нипочём, —
не позволю им узнать моё внутреннее смятение.

В 1933 году один отряд проходил через мои родные края

В тот день в Мичжуане играли свадьбу,
дочь арендатора земли выходила замуж за помещика
по имени Пан Сы,
чтобы стать его второй женой.
Уже в преклонных летах, Пан Сы вместе с невестой
покинул Мичжуан,
когда они преодолевали реку Михэ,
отряд с северного перевала гор
спустился к ним навстречу.
Пан Сы скатился с паланкина,
ему показалось, это отряд его сына,
но незнакомое обмундирование переполнило страхом
сердце жениха.
Мы также не знали, чей это отряд,
он проходил через Мичжуан по дороге в Гаочжоу,
длинный отряд
с блестящими ружьями и в чёрных, как смоль, сапогах
шагал в размеренном быстром темпе,
мичжуанские собаки перепугались и попрятались по конурам,
музыкант, игравший на сона[32], спрятал инструмент за спину,
шумная свадьба мгновенно потускнела.
Пан Сы, дрожа, с полудня до сумерек дожидался,
когда отряд покинет город.
Невеста высунула голову из паланкина,
глаза солдат неотрывно скользили
по её ярко-красному личику,
она ничуть не боялась, потому что ещё не знала,
что это не отряд Ли Цзунжэня[33],
а сын Пан Сы — всего лишь старший офицер.
Прошло много лет
после того, как помещика Пан Сы свергли,
по-прежнему оставалось неясным
чей всё-таки это был отряд.

Пакет с мёртвыми мышами

Я терпел обиду от мышей
очень много времени, но пробил час отмщения.
Вчера вечером я наконец-таки
казнил их!
Ранним утром в канализации, на террасе,
под кроватью, на крыше, в дырах на кухне —
повсюду валялись трупы мышей.
Умирали они некрасиво:
у некоторых отовсюду пошла кровь,
у других повылазили глаза,
умерли они нелёгкой смертью,
некоторые — ещё мышата,
шерсть не вся выросла,
бегали не так шустро.
Их всех я собрал
в один пластиковый пакет.
Прежде я думал подарить
этот нелёгкий подарок
моему соседу Ма Сянькэ —
обманщику, хулигану, политикану,
человеку, вреда от которого куда больше, чем от тысяч мышей,
но всё-таки я решил не доставлять никому неприятностей
и выбросил их
на соседней улице, рядом с кучей мусора,
и только когда я уходил, меня стошнило от отвращения,
подумав о совершённой мерзости, я немедленно вернулся
и строгим голосом приказал остановиться
собравшемуся как раз открыть пакет сумасшедшему.
Неся пакет с мышами,
я пересекал улицы и переулки, оглядываясь по сторонам,
но даже к полудню не нашёл места, куда его пристроить.

Утром в день влюблённых

Вчера я заснул поздно,
посреди ночи, разбуженный ссорой двух женщин,
я проснулся, слыша, что они ругаются перед моей дверью
или чуть дальше.
Этот низкий дом с черепичной крышей
протекает, и расплодившиеся в нём мыши
устроили потасовку безмятежным ранним утром,
их резкие, грубые слова напугали всех вокруг,
соседи просыпались и кашляли,
трижды я сходил в туалет.
Мышиный скандал продолжался с третьей
до четвёртой ночной стражи[34],
время от времени доносился примирительный голос
мужчины, оказавшегося в затруднительном положении,
он говорил недолго
и к тому же низким голосом.
Что явилось причиной их ссоры?
Мне было плохо слышно,
они говорили слишком быстро, к тому же на диалекте,
но я не переставал прислушиваться.
В пятую стражу[35] они внезапно прекратили склоку.
Всё утро
я обдумывал два вопроса.
Первый — пока они ругались, стоило ли мне пить воду?
Второй — о чём они внезапно договорились?

Ян Хэ

杨合

(род. 1973)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Жизнь вновь обрела динамизм

Бедняк Лао Сюань
холост,
материальная сторона его жизни неизменна,
но и в таких условиях
он благополучно избавился от нищеты,
получил выдаваемый в уезде
«Почетный сертификат избавления от бедности»,
и куда же он его повесил?
Сначала для этой бумаги он определил место
над входом в жилище,
но побоялся, что её разорвут, поэтому, решив,
что это нехорошо,
вошёл в квартиру и задумал прикрепить документ
над дверью в квартиру,
но света было недостаточно, что также плохо,
тогда он повесил сертификат
на давно не работавший телевизор,
и телевизор
внезапно обрел былую жизнь.

Чудо

В проходе книжного магазина «Чжибэй»[36]
на стене висела карта Китая,
к несчастью,
я увидел, что на месте, где находилась моя южная родина,
зияет дыра, прожжённая чьим-то окурком.
Я не смог скрыть возмущения, как вдруг позвонил отец
и сообщил, что именно в эти минуты сильное пламя
объяло наш старый дом.

Система

На паркинге минус первого этажа
требование для въезжающих и выезжающих машин
при въезде — достать талон, при выезде — прокатить карту.
Потом система изменилась,
въезд и выезд стали беспрепятственными.
Каждый раз, когда я иду пешком через выход,
могу видеть
только пыль от отъезжающих машин,
а терминал для кредиток по-прежнему напоминает:
«Пожалуйста, вставьте карту…»

Манго

На заднем дворе моего дома растёт дерево манго,
мой отец пересадил его из соседнего уезда,
разрасталось оно стремительно,
манго с распускающимися листьями ещё только цвело,

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.