Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [16]

Шрифт
Интервал

и я всё время чувствовал стыд
мне показалось, что я забыл её,
но на самом деле она ещё раньше
предала меня забвению.

Выше весны

густая трава покрыла собой всю глинистую землю,
позволяя мне неизбежно постичь сущность вещей
мириады оживших бактерий присматривают за дорогой
я лишь смог заметить мириады
распустившихся цветов
возымев слишком большую веру в любовь,
легко быть раненым ею
я обречён этой весной стать неудачником
весна показала лишь свою лучшую сторону
кто теперь сможет избежать любовных ловушек?
каждую весну я серьёзно болен
и весна не позволяет мне написать хоть одно
хорошее стихотворение
выше весны может быть только пламя,
погибшие растения
вол, распахавший землю и оставивший кровавый след
да души, которые гуляют по небу.

Никто не может увидеть сердце стекла

ты увидел стекло — и прошёл сквозь него,
встретил внешний мир, за пределами стекла,
измотанный город без стекла задыхается
стекло прозрачно — солнечный свет может
достичь тебя сквозь него; твой взгляд
также может через него пройти
но тело твоё не сможет, и даже смо́гу это не под силу
две субстанции будут разделены прозрачным стеклом,
если только стекло не разобьётся и не прольётся кровь.

Шэнь Хайгуан

申海光

(род. 1973)

Пер. Д. Р. Валеевой

Прогулка

сейчас… я… думаю
вот эта… сексапильная женщина
если бы… она… была моей женой… хорошо
я покосился на неё
рядом со мной… жена… она
коротковата… толстовата… уже
сейчас… она… склонила голову
неужели… тоже думает… о другом…
красавце… мужчине
этого… я не знаю
похоже… она… тоже не в курсе
что я… сейчас… думаю… о другой… женщине
такие мы… безответные…
рука об руку… по дорожке стадиона
медленно… побежали

Кровь

один студент упал в обморок от иглы
увидел кровь и упал
учитель обмакнул перо в красные чернила
заставив его повторять
шаг за шагом студент развивался
а после того, как он приблизился к цвету крови
и заставили его вколоть в тело иглу
учитель сказал ему:
«кровь — это красные чернила человеческого тела»
он больше не падал в обморок от иглы
потом он выпустился
потом он сменил профессию
потом он стал писателем

Хуанъяо[38]

она поменяла скатерть
на картинке был Хуанъяо
в прошлый раз, когда мы его навещали,
на ней ещё было красное платье
красный цвет говорил о радушии
и представлял собой чистый итог
ночью же мы блуждали
по древним камням Хуанъяо
куда ни глянь — не видать ничего
мы взволнованы до изнеможения
той ночью мы только и знали,
что волноваться
всё что мы делаем — тщетно
будто бы прошлой ночью
после нашей с ней ссоры
вновь появилось волненье,
вновь появилась усталость,
вновь к нам пришла безысходность,
с которой мы спать легли

Древняя городская стена в Гуанчжоу

на городской стене зелёный мох,
на кромке кирпича
след электрической пилы,
да стела у дороги
на ней написано: «здесь шёл упорный бой
отряд красногвардейцев, безоружный,
остановил врага у горного подножья»
гора зовётся Юэсюшань
это гуанчжоуская вершина
а воины должны вести войну
на той стене, у амбразуры,
вниз смотрел:
туристы тянутся сплошною вереницей
и старики предались фехтованью
и тычет остриё меча
в влюблённых, что на каменных скамейках,
в мужчин и женщин,
что друг другу
даруют поцелуи и объятья

Пань Мяобинь

盘妙彬

(род. 1964)

Пер. Д. Р. Валеевой

Зелёная трава, что топчут люди

траву топчут люди — для них обычное дело.
люди проводят на лужайках свои неприметные дни,
я же — один из тех,
что прогуливается вдоль реки после ужина.
так много людей, событий на моих плечах
и над моей головой,
а траву всё топчут и топчут.
сейчас я вышел сменить обстановку:
трава поникла, пока её сгибали,
а потом, когда люди уже прошли, быстро выправилась
может, она уже не такая прямая, как раньше
всю жизнь вот так.
а люди так могут?
на той стороне мало тех, кто топчет траву,
и она там растёт хорошо, прямо
но вот уже и человек с ножницами идёт прямо туда

Колокольный звон монастыря в Нагое

дождь всё время идёт так, что темно
дождь роет колодец
это была зима много лет назад. много лет спустя,
я услышал колокольный звон монастыря в Нагое
среди снегопада, застилающего всё небо
по одной капле этот зимний дождь отзывается в колодце
потом цветёт сакура
потом древний монастырь из далёкого Китая разбудит
опадающую листву перед воротами.

Камень

постиг просветленье на камне
у дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.
другой камень лежит на перекрёстке,
вам доложу, превосходном,
что ведёт на вершину горы Байюньшань.
сегодня два больших камня
позволили мне почувствовать их одиночество
и я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.

Передние бросаются в атаку, за ними следуют остальные

весенние воды рек теплы — рыбы заранее знают
там, внизу дамбы, рыбы прыгают непрестанно
рыба подоспела из нижнего течения,
вернулась из дальнего верхнего течения,
где метала икру, —
дамба не позволяла им пройти.
лицо высоченной дамбы, увы, бесплодно.
рыба не могла проскочить: среди них всё так же
передние бросаются в атаку,
за ними следуют остальные
рыба роняет слёзы, и только небо всё видит
каждый год в это время,
возможно, расставят сети,
подкараулят под дамбой,
и рыба, зная об этом,
всё так же на амбразуру несётся

Груша распустилась, ничего не понятно

груша распустилась, мы — под деревом
ничего не понимаем; мы под деревом,
нет ни одного распустившегося листочка

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.