Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [18]

Шрифт
Интервал

три птицы вдруг соединили крылья
низко спустились к земле
люди подняли головы от работы
услыхали их голоса
будто бы капризное пение девиц
три птицы снова поднялись
под солнцем — три птицы
три пары серебристо-белых крыльев

Его сумка

его сумка
когда в левой руке
когда в правой руке
левая или правая —
ощущения разные
если вешать на плечо — уже другое
а наискосок — третье
с детства до старости
у него особая связь с сумкой
по очереди
он вешает её то наискосок,
то на плечо,
то берёт в руки
я видел его
и его сумку
будто ветер
его сумка
поднимает его — а он несётся на всех парах

Юй Вэйвэй

羽微微

(род. 1977)

Пер. Д. Р. Валеевой

Поезд, идущий вдали

Поезд, идущий вдали,
Щебечет своим гудком
Приехал, чтоб в ночь увлечь
Людей, что ночью не спят.
И каждый чем более бодр,
Тем лучше услышит звук.
И каждый чем больше в себе,
Тем дольше услышит его.
Любого, лишь только он смел,
Поезд, идущий вдали,
Скоро с собою умчит.
И лишь сжимая в руках
Щётку, пижаму для сна,
Он запрыгнет в вагон.
Назавтра никто из людей
Больше не вспомнит о нём.
Знают люди, все как один,
Что каждый поезд, идущий вдали
Всегда приносит с собой
Хотя б одного смельчака.

Дама из хорошей семьи

Она никогда не покидала родных,
И даже её тень,
Ни разу, никогда.
Она шла на работу, с работы, после работы
Покупала продукты.
Писала в школьных тетрадках,
А когда восходила ночь, как жена, вздрагивала
И вздыхала. Поэтому так сложилось,
Она стала словно отточенный стих,
Слишком похожа на стих. Её причёска, улыбка,
Спокойствие, совершенство её сумочки, в которой
Таятся внутри: идентификационная карта, ключи,
Крем для рук, деньги
И маленькая-премаленькая
Упаковка «Дюрекс».

Ху Цзыбо

胡子博

(род. 1972)

Пер. Д. Р. Валеевой

Оставляю голову, не оставляя волос

И всякий раз при стрижке
Глаза я закрываю,
Прислушиваясь
к стрекотанью ножниц,
все срезанные волосы спадают —
заботы старые спадают,
и будущее до сих пор неясно,
совсем как спутанные локоны,
что уже слетели.
И вспоминаешь листья жёлтые и сакуры цветы,
И вспоминаешь кого-то из людей,
ещё людей каких-то,
и вспомнились туманная земля и взгляды.
Не знак ли это,
что я душевный человек?
Не знак ли это,
что я сентиментальный человек?
Не знак ли это,
что человек я неамбициозный?
Всё это вспомнил,
Но не вымолвил и слова.
Не знак ли это,
что я молчаливый человек?

Мир

Иногда я испытываю себя
достану лезвие бритвы
и по груди своей
слегка проведу разок,
вижу кровь из тоненькой ранки
скорой струйкой бежит.
А порою кончиком спички
На руке своей кожу
чуть-чуть прижигаю
и смотрю на выжженную круглую ямку,
будто кратер на луне.
На левой руке чёрное пятнышко размером с соевый боб
мною так выжжено.
Надел на шею подвеску с драконом «писю»[39],
иногда я затягиваю дракона кверху,
сильно сдавливая горло шнурком,
так, что остается красный след удавки,
и подумываю про себя: будь прочнее веревка,
не рвущаяся,
что в итоге могло бы быть?
И поступая так,
плоть твоя способна испытывать
боль, ту, что никто не станет отрицать.
Затем, всё выше поднимая голову, вверх глядишь,
и убеждаешься, что всё ещё живёшь
в лучистом светлом мире.

Ку Ляньшу

苦楝树

(род. 1981)

Пер. М. В. Черевко

Материнская привязанность

Два смарт-браслета купил,
Сжёг один[40],
И один надел.
Пусть и в разных мирах,
На пороге беды
Одинаково сможем мы ощущать
боль в запястьях.

Отцовские деньги

Приходится тратить деньги отца,
Но я точно смогу вернуть.
Для человека моего родного
Я дерево старое рублю —
Для гроба заготовка.
Когда он из мешочка чёрного извлёк,
Сберкнижку и удостоверение,
И как буддийские хоругви отдал мне,
я взял потёртую сберкнижку,
Как вор.
Дойдя до стойки банковской,
Я код набрал —
Почившей матери
Рождения дата.

Город Малин

Слышу, как куют железо,
И я в темноту ступил,
Шёл вперёд,
Шёл вперёд.
Все на улице лавки
Сплошь закрыты.

Жун Бинь

荣斌

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Записки одного негодяя о соблазнении женщины

Я собрался красивую глупую деву
Увести обманом в горы,
Увести обманом высоко-высоко в горы,
Что не ниже десятка тысяч метров над морем.
Нет, пускай даже два десятка тысяч метров.
Да и этого будет мало.
Стану с ней подниматься к вершине,
Нужно, чтоб облаков было море,
И рассвет непременно нужен,
Нужно, чтобы слегка моросило.
А в горах этих бескрайних
Чтоб была красота такая!
Нужно, чтобы почти у рая!
Или минимум там, где святые.
Я подвел бы её к обрыву крутому,
попросил бы её представить,
что она превратилась в фею.
Попросил бы, чтобы вдаль посмотрела,
попросил опьянеть от восторга,
чтоб не сдерживала чувств нисколько,
ощутила чтоб лёгкость и радость,
позабыв о мирских тревогах,
отойдя от всего земного.
А затем потихоньку стал бы
в одиночестве с гор спускаться,
Сам сбежав оттуда
И не взяв даже облака цветного.

Дочь

И глазом не успел моргнуть,
как дочери уже пятнадцать,
и первых чувств приметы очевидны,
но я их на корню убить хочу.
Однако все мои приёмы устарели:
Один — перевести в другую школу,
Второй был — методично устрашать,
А третий — ей деньгами угождать.
Я дочь предупредил,
не стоит с негодяями водиться,
их россказни все до единой
не сто́ят ничего, а только —
фрукт, что даже птичка есть не станет:
цвет красивый, а на вкус — горчит.
В их годы твой отец был крепче,
но юных девочек не соблазнял.
Отец старательно учился,
Отец стремился вверх,
Отец был непреклонен,
Отец твой идеалам верен был.

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.