Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [15]

Шрифт
Интервал

не разрешившись плодами,
а уже все вокруг говорили, что это дерево-самец,
и призывали срубить его.
Отец же упорствовал в своём мнении:
оно обязательно принесёт плоды.
Этим летом мой сын
стоя под деревом манго, закричал призывно: «Манго!»
На дереве манго действительно висел один плод манго.

Посмотри

Сегодня шестьдесят пятый день рождения моей матери.
Вспоминаю, как в детстве
я разбил пиалу для риса,
мать тогда вспылила,
но не предприняла никаких действий,
повторяя лишь:
«Посмотри, посмотри…»
Вспоминаю, когда я женился,
взял в жёны девушку из другого края,
не посоветовавшись с матерью.
Глядя на невестку,
мать в замешательстве повторяла:
«Посмотри, посмотри…»
Вплоть до настоящего момента,
до сего дня я всё ещё не разгадал,
на что я должен был посмотреть.

Годы

Всё тот же очень старый дом
высится на прежнем месте,
оставаясь больше тридцати лет назад
единственным в деревне домом с деревянной черепицей.
Когда-то я подстрелил из рогатки
воробья на крыше этого дома,
потерявший ориентацию воробей
завертелся на дранке,
я глядел, как он падает —
падай же, — моё ожидание
было чрезвычайно сильным,
но воробей удачно приземлился на обе лапки,
а потом взмыл в небо.
Спустя тридцать лет
я вернулся к родному очагу,
на том старом доме по-прежнему
чирикает воробей,
в душе я представил,
что стреляю в него из рогатки,
и отпустил его.

Шэнь Тяньюй

沈天育

(род. 1990)

Пер. Д. Р. Валеевой

Под мостом

Рабочий, строящий мост,
По пояс голый,
Решил передохнуть.
Будто на печи в родных краях
Кусочками разложена
Блестящая солонина.

Белая цапля

Белая цапля
Одинока,
Совсем одна,
Прямо как и я.
Брожу у озера,
Она кружится,
Низко летает,
То дальше, то ближе
И я подумал,
Что очень на неё похож:
Взмываю,
Кружусь,
Кружусь
И лечу к земле.

Ню Ихэ

牛依河

(род. 1980)

Пер. Д. Р. Валеевой

Мясник

мой отец и худ, и мал,
но есть у него скотобойный нож
и за десятки лет не знаю, сколько свинок
погибли от его ножа
десятки лет он на слова был скуп
чистый нож воткнёт, потом кровавый вынет
когда я был подростком, мой одноклассник
высмеивал моего отца:
«на нём смертей невинных душ не счесть»
потом, конечно, он пройдёт
восемнадцать этажей ада
но я отца не ненавидел
я навечно его сын
сын мясника

Сижу со слепцом с улицы

он говорит, что не слепой
он тоже некогда видел цвета,
он ими пресытился и тогда стал
видеть монохромно.
он спросил мою фамилию, я ответил, что просто Хуан[37]
он сказал, что любит этот цвет
и я только тогда понял, что он одет в жёлтый пуховик
слово за слово, и он уже уснул в беседке парка

Деревенский погост

Всегда встретишь плачущих, в дождь,
на стогах сена в поле,
Несущих в руках безымянные камни, плачущих.
Конечно, есть и те, кто устал, они лежат в лесу, не храпя.
Они тихонько лежат, слушают голос ветра.
Голос воды. Жужжание насекомых.
Трава потихоньку опутывает их тела, грубые лица, черепа…
Конечно, есть и люди, которые боятся темноты. Они
Смеются ледяным воздухом, безумные,
несутся к реке через поле,
Пересекают лес, горную долину. Дрожат, свистят, —
Сколько лет ни пройдёт, они всё ищут дорогу. Они
Так хотят, так хотят
Вернуться домой.

Тянь Сян

田湘

(род. 1962)

Пер. Д. Р. Валеевой

Снежный человек

человек стареет довольно просто —
нужно просто встать посреди снега
и за мгновение
стать седым
не мог я подумать, что в зеркале
я разом столько снега увижу
я не смог разглядеть наружность
былых годов
не вытерпел — и состарился
я всё время ждал тебя в том самом месте
упрямо ждал, я ждал, как идиот
не думал, не гадал,
что стану вдруг я снежным человеком
вот потому и сердце
моё
холодное и твёрдое
и мне любые слёзы безразличны
(конечно, если не твои)
и даже самого Бога
и больше никогда
меня не растопить

Смакуя моллюсков

от лакомств мы всегда
заходимся слюной
когда-то мы отправились с тобою
к торговцам уличным — поесть моллюсков всласть
и я тебе открыл секрет подбора яства
у самых вкусных — панцирь нараспашку
на мякоти немного сока
ты засняла мой способ наслаждаться пищей
такие они свежие! ты выпила всё разом
и губы, и язык
играли упоённо
снаружи твёрдый панцирь был нежным изнутри
ты выпила всё разом
ах, как же я был счастлив! ах, как я был доволен!
в тот вечер ты была такой красивой
с тех пор ты каждый день меня тащила
к торговцам, есть моллюсков
и я от этого был рад.
но я тебе ещё не говорил,
что это — моя первая любовь.

Старая станция

поезда никогда больше не придут
на эту маленькую станцию
не будет здесь ни рельс, ни сигнальной сирены
балласт на путях порос травой
не будет мой отец здесь размахивать флажком.
закат унёс с собою пышные облака
а маленький полустанок простаивает в потёмках
как будто старый шрам,
больше похожий на надгробие,
под которым закопаны мои старые чувства
старая дверь на станцию плотно закрыта
никак не распахнуть, никого не докричаться
только полевые цветы самодовольно раскрылись
будто миновали века с тех пор
может быть, я уехал отсюда слишком давно,
и нанёс слишком глубокую рану
а может, я слишком расчувствовался
и этому месту всё равно, есть я или нет.
эта станция в своём собственном мире
живёт сама по себе
пруд позади неё, водонапорная башня,
персиковые деревья
а ещё есть дальние земли,
горные вершины, прекрасные настолько,
что перехватывает дыхание
ещё похожие на виды прошлого
поезда, ушедшие в дальние края,
помогли ей почувствовать вечную тишину

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.