Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [13]

Шрифт
Интервал

Дерево с жёлтыми листьями называется ясень
и дерево с зелёными листьями называется ясень
они одинаково высоки
у них одинаково много ветвей и листьев
но растут они в разных местах
одно на северном ветру у перекрестка
другое за углом высотного здания куда ветрам не проникнуть
ясень с жёлтыми листьями первым вступает в осень
его листва собирает огромное количество людей
они смотрят на него как на красивый пейзаж
безостановочно фотографируют
пересылают изображения по «Вэйсиню»[31]
получая бесконечное восхищение
и ясень с зелёными листьями также встречает осень
но его листья долго не желтеют
и не опадают
словно летнее дерево впало в спячку
никто не любит его осенью
и даже сам ясень
потихоньку грустит в одиночестве жалея себя
дерево с жёлтыми листьями неторопливо облетело
дерево с зелёными листьями неторопливо пожелтело
два одинаковых ясеня
в конце концов вступили в пекинскую зиму

Бедствие

Господин гадатель сказал
в год своего тридцатилетия
вы встретились с бедствием
я начал вспоминать
осень того года
в Чжанцзяцзе
я встретился с дождём

Пепел

Отнёс на пустырь
пачку старых писем
смотрел как лист за листом из белого
становится чёрным
знакомые слова устремились
стоило мне
переворошить догорающий костёр
пепел воспользовался ветром
и обернулся в последний раз
посмотреть на меня

Старая одежда

На первом этаже ящик
для пожертвований одежды
жена взяла несколько моих вещей
и хотела их пожертвовать
я сказал
всё же лучше отнести их в другое место
и сжечь
в прошлом эта одежда
была принесена в дом
для младшего брата
с детства до взрослого возраста
я постоянно
ругал брата
всё мне было не по нраву
и только эта старая одежда
теперь к нему ближе всего

Сон

У того мужчины
руки что пистолеты
наставил их в небо
произнёс бах
убирает руки
дует на дуло
странно
и вправду с ветки
упала птица

Старый дом

На Новый год возвратился в свой старый дом
спереди и сзади и справа и слева от него
соседи возвели многоэтажные дома
мой кирпичный покрытый черепицей одноэтажный дом
кажется низким и маленьким
мать на стене гостиной
словно ещё больше опечалилась
тогда я принял решение
взять в банке кредит
и построить многоэтажный дом
не ради чего-то иного
но чтобы по меньшей мере
фотографию матери
можно было повесить на втором этаже

Река Или

Бурно несет свои воды на протяжении
1400 километров
только 400 километров
на карте современного Китая
стремительная речная вода
словно путник
идёт не останавливаясь
чужим людям становится
матерью

Чэнь Тянь

晨田

(род. 1984)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Две курицы

Две лежащие в корзине курицы
глазеют по сторонам,
но, не осмеливаясь подать голос,
жмутся друг к другу на балконе.
Я кормлю их рисом и водой. Мать по телефону
даёт указание:
«Лучше всего зарезать их немедля,
через несколько дней куры исхудают,
в них уже не останется мяса».
Я сажусь на корточки,
глядя на панику двух куриц,
они прожили многие дни в деревне,
на машине преодолели трудный путь,
руки матери
бесчисленное число раз хватали их,
словно в них находилась
судьба куриц,
они, спеша,
мчались
по сельскому шоссе
через пропускной пункт, в темноте,
пропахшей бензином,
пережили поездку по длинному скоростному шоссе,
ещё они теснились в автобусе и перешли потом
в мои руки. Вечер уже наступил,
вот это гнездо, в котором их нет,
буквально — гнездо, возможно — курятник.
Я заметил их страх,
и, отвернувшись, отправился кипятить воду,
на кухне подточил нож, и когда я поднял корзину,
снова мне бросился в глаза страх двух куриц,
и это был вовсе не ужас перед кухонным ножом.

Чжу Шаньпо

朱山坡

(род. 1973)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Четвёртое июля в Сайгоне

Сегодня у меня наконец есть время,
чтобы любить эту страну и её народ,
любить каждый клочок земли той далекой территории,
где я был охвачен сильным волнением,
я бы очень хотел, чтобы границы были ещё протяжённее,
чтобы каждая река протекала через мой родной край,
чтобы все блуждающие здесь американцы, французы,
англичане, индусы, бразильцы, танзанийцы
изъяснялись только по-китайски, и мы вместе беседовали
о свободе, любви и вышедшей из берегов реке Меконг.
У меня в кармане лежат американские доллары,
вьетнамские донги, китайские юани,
я хочу любить себя подобно тому, как они обращаются
к Собору Сайгонской Богоматери.
С выпитой наполовину бутылкой пива я праздно просидел полдня,
размышляя о военных манёврах, которые день за днём
проходят в Южно-Китайском море.
Перед тем как притвориться, что я поддался влиянию алкоголя,
хочу спросить у занятых вьетнамцев:
«Сегодня — День независимости,
вы всё ещё ненавидите американцев?»

Великая равнина Хулун-Буир

Здесь много травы,
бескрайняя трава,
нам не нужно столько много травы,
и я топчу её, топчу,
топчу, топчу, топчу, топчу,
топчу безжалостно,
одного за другим вытаптываю их.
Они — это люди из нашего города: Ли Чи,
Чжан Хункай, Тан Юйцзе,
Лу Тяньфан, Хэ Сяомин, Фэн Дасинь, Оуян Лэе…
Все они — аморальные люди, их злые поступки
переполнили чашу гнева,
однако их возносят до небес,
они присвоили себе почёт, который полагается добрым
и талантливым соотечественникам,
они — это гопники, проститутки,
профессиональные воры, политиканы,
торговцы-грабители, мошенники, насильники,
спекулянты, гуру обмана…
Насколько велик наш город —
настолько велика арена их беззакония,

Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.