Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси - [12]

Шрифт
Интервал

отравивших себя ядохимикатами
ушедших от рака
скоропостижно скончавшихся от инфаркта миокарда
погибших из-за производственной травмы
или несчастного случая
а также нищих причина смерти коих неизвестна
однажды
она увидела женщину покончившую
с собой из-за любви
у нее были такие же выступающие вперёд
зубы как у неё самой
гримировала её гримировала
и разрыдалась

Заяц Машимаро

Всю зиму я обнимая
огромного плюшевого зайца Машимаро[27]
пребываю в спячке

Чётки

На прикроватной тумбочке мамы
красивая коробочка
в коробочке лежит
жемчужное ожерелье
она часто по вечерам
достаёт его и рассматривает
и снова как ни в чём не бывало кладет на место

Пан Хуацзянь

庞华坚

(род. 1969)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Руки Алу

Заслышав шум машин, быстро пересекающих улицу,
подумал об Алу, о его руках на руле,
умелых руках.
Прочитав надписи Северных династий[28] — крепкие,
аккуратные, неискусные и чистые, —
подумал об Алу, о его руках, держащих кисть,
нежных руках.
Увидев, как вместе курят два-три друга,
вспомнил Алу, о его руках, которые раздавали сигареты.
Эх, как похожи они были на «жест лотоса»[29].
Похолодало, левая рука растирает правую,
вспомнил Алу, как однажды во время представления он сбрил бороду.
Ох…! Это же прямо-таки руки палача.

Ливень

Они приходили и снова ушли,
они покинули, но ещё возвратятся.
Они — упрямые и наполненные мудростью разбойники,
когда-то с верой, дисциплинированно и огранизованно,
они свободно жили тысячелетиями.
А в наши времена за ними
неотрывно следит метеостанция,
каждое их движение разрешено
в установленном порядке,
что очень похоже на компанию
законопослушных граждан.

Взгляни на коня

Конь в степи
не знает леса вдалеке,
он ест траву, низко склонив голову,
и не понимает того леса, который подпирает вдалеке белые облака,
не понимает нежно-зелёных и светло-жёлтых цветов рядом с ним,
то поднимается вверх по склону горы, то спускается вниз,
он погрузился с головой в травы рядом с палаткой.
Совсем тихо,
кажется, он только и может, что есть траву у своих ног,
но не в силах убежать в дальний лес,
словно его коновязь[30], которая рядом,
десять тысяч лет назад она уже была вкопана там,
и сейчас она вкопана там,
основание её сгнило и стало частью земли,
оголенная её часть над зёмлей
едва выше травы под ногами.

Его рисунок

Он рисует рассвет и закат,
рисует темноту и печаль
иногда он стоит за холстом,
иногда он обитает внутри холста,
но чаще всего он пребывает в центре мира,
его лицо скрыто в темноте, много лет спустя
оно наконец растворилось в темноте.
Много лет спустя его спина стала крепче,
не уступая ещё не сформировавшейся каменной стеле.
Не останавливаясь, он рисует —
рисует людей, рисует пейзажи,
рисует всё в этом мире,
последним изображая себя,
мазок за мазком.
Тщательно, будто покрывая лаком гроб,
всякий раз он легко и естественно начинает рисовать,
заполняя холст заботой и любовью.

Падение

Очевидно, печаль — это не дождь.
Дождь падает на ладони
и может стекать между пальцами.
Даже если сложить две руки,
печаль не упадет подобно дождю,
печаль медленно исчезнет,
она, вероятно, самая лёгкая пыль на свете.
Когда идёт дождь, она не ждёт тебя,
когда дует ветер, она не ждёт тебя,
когда выходит солнце, заходит луна —
она не ждёт тебя.
Но лишь стоит тебе утратить бдительность,
она внезапно приблизится к тебе:
ты обернёшься, а она уже позади тебя,
она то, что стоит за твоей спиной,
она — твой дождевик, когда идёт дождь,
накинутая на твои плечи,
ты веришь, что она защитит от ветра и дождя, —
однако самый мелкий дождь
намочит твои брови и лоб,
тебе кажется, что она — твоё другое лицо.
Когда ты ясно видишь её висящей на стене,
на душе у тебя вновь светлеет.
Она по-прежнему застыла,
молча приклеившись к стене,
а тебе и сказать нечего —
как будто все слова в пройденной жизни
уже сказаны.

Чжан Хуанчэн

张黄成

(род. 1985)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Дом

Девушка, раздающая рекламные проспекты
на Таймс-сквер, совсем не красавица.
Её нельзя назвать сексапильной, просто у неё белая кожа,
зато я могу её представить
в моём с комфортом обставленном доме,
её трогательные движения, когда она укачивает ребёнка.
Вот она повернулась, чтобы окликнуть меня,
но тут я увидел стоимость дома на рекламном проспекте
и молча ушёл, закурив сигарету.

Целующая река

Люди, занимающиеся тяжким физическим трудом,
пьют воду,
высоко закидывая голову,
обращаясь лицом к небу,
заливают воду прямо в рот —
буль, буль, буль,
буль-бульк, буль-бульк, буль-бульк,
и с каждым глотком радостно поёт адамово яблоко.
Так дикий зверь,
вытягивая шею вдалеке,
принимает поцелуй реки,
опускает голову или поднимает её, —
разницы нет никакой.

То Фу

拓夫

(род. 1965)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

День детей

Японскую бытовую технику
мы догнали и перегнали
японские скоростные железные дороги
мы догнали и перегнали
японский ВВП
мы догнали и перегнали
а что касается японской формы
для младшей школы
здесь мы
видим лишь пыль поднятую всадниками
но не можем их догнать

Бочка

У матери нет сил поднять чан
очередь старшей сестры его нести
чан для воды в доме слишком велик
от дома до колодца в начале деревни
надо сделать пять-шесть ходок
чтобы наполнить его водой
когда я смогу носить воду
тогда только старшая сестра выйдет замуж

Дерево с жёлтыми и дерево с зелёными листьями


Еще от автора Дун Си
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.Для читателей старше 16 лет.


Переломленная судьба

«Переломленная судьба» (2015) — новейший из романов китайского писателя Дун Си (р. 1966) и первое из его произведений, переведенное на русский язык. В центре повествования судьба молодого человека из сельской глубинки, по роковому стечению обстоятельств не поступившего в университет и ставшего гастарбайтером, но не оставившего мечты если не выйти в люди самому, то вывести туда своего сына. Это пронзительная история о противостоянии человека обществу, семье и самому себе, ставящая вопросы о смысле существования.


Рекомендуем почитать
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок.


Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун

В сборник вошли новейшие произведения двадцати шести писателей из Гуандуна — самой развитой провинции Китая, магнита для талантов Поднебесной. Лирические стихи и пронзительные эссе расскажут о чувствах человека в стремительно меняющемся мире, о радости и душевной боли мигрантов, обретающих новую родину.


Поэзия Золотой Орды

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Поэты пушкинской поры

В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.