Сквозь зеркало языка [заметки]
1
Иерусалимский Талмуд, трактат Сота, стр. 30а.
ןה וליאו .םלועה ןהב שמתשהל ן־יאנ תונושל העברא .רובידל ירבע ײליאל יסרוס ברקל ימור רמזל זעל
2
Пер. Н. Федорова. – Здесь и далее постраничные примечания принадлежат переводчику, если не оговорено иное.
Bacon 1861, 415 (De digmtate et augmentis scientiarum, 1623, book 6: Atque una etiam hoc pacto capientur signa haud levia [sed observatu digna quod fortasse quispiam non putaret] de ingeniis et moribus populorum et nationum, ex linguis ipsorum). (Рус. изд. – Бэкон Ф. Сочинения в двух томах. М.: Мысль. Редакции философской литературы, 1977.)
3
Пер. И. Шерн-Борисовой.
Condillac 1822, 285. (Рус. изд. – Кондильяк Э. Б. Сочинения в трех томах. М.: Мысль. Редакции философской литературы, 1980.)
4
Пер. А. Михайлова.
Herder 1812, 354–355. (Рус. изд. – Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.)
5
Пер. тот же.
Emerson 1844a, 251.
6
Духовный, одухотворенный (фр.).
7
Дух (фр.); о других значениях этого слова см. ниже.
8
Russell 1983, 34.
9
Цицерон о слове ineptus: De oratore 2, 4.18. (Рус. изд. – Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука, 1972.)
10
Пер. Ф.А. Петровского.
Dante, De vulgari eloquentia 1.11. (Рус. изд. – Данте Алигьери. Малые произведения. М.: Наука, 1968.)
11
Brunetière 1895, 318.
12
Вольтер об уникальном французском духе: Dictionnaire philosophique (Besterman 1987, 102): Le génie de cette langue est la clarté et l'ordre: car chaque langue a son génie, et ce génie consiste dans la facilité que donne le langage de s'exprimer plus ou moins heureusement, d'employer ou de rejeter les tours familiers aux autres langues. (Рус. изд. – Вольтер. Философские сочинения. М.: Наука, 1988.)
13
Французские грамматисты XVII века: Vaugelas, Remarques sur la langue françoise, nouvelles remarques, 1647 (Vaugelas 1738, 470): la clarté du langage, que la Langue Françoise affecte sur toutes les Langues du monde. François Charpentier 1683, 462: Mais ne conte-t-on pour rien cete admirable qualité de la langue Françoise, qui possedant par excellence, la Clarté & la Netteté, qui sont les perfections du discours, ne peut entreprendre une traduction sans faire l’ofice de commentaire?
14
Le Laboureur 1669, 174.
15
Rivarol 1784, 49.
16
Jespersen 1955, 17.
17
Whorf 1956 (1940), 215. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.)
18
Steiner 1975, 167, 161.
19
Английская грамматика как причина англиканской революции: Harvey 1996.
20
Игра слов: grande oeuvre по-французски означает и «фундаментальное произведение», и алхимическое «великое искусство» (т. е. превращение металлов в золото), и «основное блюдо» (трапезы). Именно в последнем значении оно противопоставляется hors d’oeuvre, что в кулинарном контексте означает «закуска», а в более общем – «нечто излишнее, необязательное».
21
Piattelli-Palmarini 1983, 77.
22
ATILF – «Анализ и цифровая обработка французского языка» (#.).
23
Вкусом (фр.).
24
Пер. Д. Коропчевского.
Tylor 1871, 1. (Рус. изд. – Тайлор Э. Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989.)
25
Aristotle. De interpretation. 1.16a. «большого количества слов в одном языке»: Locke 1849, 315. (Рус. изд. – Локк Дж. Сочинения в трех томах. М.: Мысль. Редакции философской литературы, 1985.)
26
Пер. А. Савина.
27
Тагальский (тагалог) – язык одного из основных филиппинских этносов и официальный язык Филиппин.
Foley 1997, 109.
28
см. Haspelmath et al. 2005. Hand and Finger. В раннем иврите было различение между י (кисть) и (рука от запястья до плеча), а поздний все еще использует его в некоторых идиоматических выражениях. Но в разговорном языке י (кисть) часто используется для всей руки сразу. Подобно этому в английском языке есть слово nape (загривок), относящееся к шее сзади, но оно ограничено в употреблении.
29
Gladstone 1877, 388.
30
Gladstone 1858, 1:13.
31
Wemyss Reid 1899, 143
32
Труд (фр.)
33
Myers 1958, 96.
34
«Mr Gladstone’s Homeric Studies», in The Times, 12 August 1858.
35
John Stuart Blackie, in The Times, 8 November 1858.
36
John Stuart Blackie, Horae Hellenicae (1874). E. A. W Buchholz’s Die Homerischen Realien (1871) посвящалась demeifrigen Pfleger und Förderer der Homerischen Forschung.
37
Письмо герцогу Аргайльскому, 28 мая 1863 (Tennyson 1897, 493).
38
John Stuart Blackie, in The Times, 8 November 1858. О реакции на работы Гладстона по Гомеру см.: Bebbington 2004.
39
Письмо Маркса Энгельсу, 13 августа 1858.
40
Morley 1903, 544. Илион, Уилуса и историческая основа «Илиады»: Latacz 2004; Finkelberg 2005.
41
Gladstone 1858, 2:178; см. также 2:153.
42
Ученые, предшественники Гладстона, начиная со Скалигера в 1577 году, комментировали малочисленность описаний цвета у древних писателей (см. Skard 1946, 166), но никто до Гладстона не понимал, что различия между нами и древними заходят дальше случайных отличий во вкусе и моде. В XVIII веке, например, Фридрих Вильгельм Деринг писал (Doering 1788, 88), что «ясно, что в древности и греки, и римляне могли обходиться без многих названий цвета, от которых никак нельзя было воздерживаться в позднейшие эпохи, когда бесконечно разрослись инструменты роскоши. Ибо аскетическая простота таких безыскусственных людей питала отвращение к тому великому разнообразию цветов, используемых для одежды и зданий, которое позже смягчилось, и более утонченные люди стали заниматься им со рвением». (Hoc autem primum satis constat antiquissimis temporibus cum graecos tum romanos multis colourum nominibus carere potuisse, quibus posterior aetas, luxuriae instumentis in infinitum auctis, nullo modo supersedere potuit. A multiplici enim et magna illa colourum in vestibus aedificiis et aliis operibus varietate, quam posthac summo studio sectati sunt molliores et delicatiores homines, abhorrebat austera rudium illorum hominum simplicitas.)
А Гете в своем «Учении о цвете» (Goethe 1810, 54) объяснял про древних, что Ihre Farbenbenennungen sind nicht fix und genau bestimmt, sondern beweglich und schwankend, indem sie nach beiden Seiten auch von angrenzenden Farben gebraucht werden. Ihr Gelbes neigt sich einerseits ins Rote, andrerseits ins Blaue, das Blaue teils ins Grüne, teils ins Rote, das Rote bald ins Gelbe, bald ins Blaue; der Purpur schwebt auf der Grenze zwischen Rot und Blau und neigt sich bald zum Scharlach, bald zum Violetten. Indem die Alten auf diese Weise die Farbe als ein nicht nur an sich Bewegliches und Flüchtiges ansehen, sondern auch ein Vorgefühl der Steigerung und des Rückganges haben: so bedienen sie sich, wenn sie von den Farben reden, auch solcher Ausdrücke, welche diese Anschauung andeuten. Sie lassen das Gelbe röteln, weil es in seiner Steigerung zum Roten führt, oder das Rote gelbeln, indem es sich off zu diesem seinen Ursprunge zurück neigt.
43
В английском переводе используется слово wine-dark, т. е. буквально «темное, как вино». Эпитет «виноцветное» из русского перевода Н. Гнедича, напротив, не маскирует, а подчеркивает цветовое несоответствие, о котором идет речь.
44
Maxwell-Stuart 1981, 10.
45
Christol 2002, 36.
46
Blackie 1866, 417.
47
«Mr Gladstone’s Homeric studies», in The Times, 12 August 1858
48
Пер. В. Вересаева.
49
В русском переводе В. Вересаева железо называется «синим».
Илиада 23.850; «фиалково-темное» руно: Одиссея 9.426; «фиалковотемное» море: Одиссея 5.56.
50
У Вордсворт. Прелюдия. Часть 1: Детство. Пер. Т. Стамовой.
51
У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Пер. Ю. Корнеева.
52
: Goethe. Beiträge zur Chromatik.
53
Gladstone 1858, 3:483.
54
Здесь и далее пер. Н. Гнедича.
55
Илиада 2.455-80.
56
Илиада 8.306.
57
Пер. Н. Гнедича.
Илиада 7.64.
58
Gladstone 1858, 3:459.
59
Gladstone 1858, 3:493.
60
Gladstone 1877, 366.
61
Gladstone 1858, 3:488.
62
Gladstone 1858, 3:496.
63
Gladstone 1858, 3:488.
64
Gladstone 1877, 388.
65
О современности анализа Гладстона см. также: Lyons 1999.
66
Лекция Гейгера: «О чувстве цвета в первобытную эпоху и его эволюции» («Über den Farbensinn der Urzeit und seine Entwickelung») (Geiger 1878).
67
Многие из этих идей, как, например, дискуссия о независимых изменениях звучания и значения, которая предвосхитила произвольность знака Соссюра, или систематическое обсуждение развития семантики от конкретного к абстрактному, обнаруживаются в работах Гейгера 1868 года и в посмертном издании 1872 года. См. также: Morpurgo Davies 1998, 176, про идеи Гейгера об ударениях в индоевропейских языках. Об оценке жизни и работы Гейгера см.: Peschier 1871, Keller 1883, Rosenthal 1884.
68
Кажется, однако, что Гейгер неверно понял один из аспектов анализа Гладстона, так как он вроде бы думал (Geiger 1878, 50), что Гладстон верил в легенду о слепоте Гомера, в то время как мы видели, что Гладстон в открытую возражает против этой легенды.
69
Geiger 1878, 47.
70
Как указывали разные исследователи от Делича (Delitzsch 1878, 260; 1898, 756) и до самого Гейгера (1872, 318), в Ветхом Завете есть одно туманное упоминание, в Исходе, 24:10 (которое также перекликается с Иезекиилем, 1:26), которое вроде бы, пусть и не прямо, сравнивает небо с лазуритом. В Исходе, 24, Моисей, Аарон и семьдесят старейшин Израиля поднялись на гору Синай, чтобы увидеть Яхве: «И увидели они Бога Израиля. Под Его ногами было нечто вроде мозаичной мостовой из лазурита, и как само небо, ясное». Здесь два описания «мостовой» под ногами Бога: сначала про эту поверхность говорится, что она как будто выложена брусчаткой из лазурита (в русском синодальном переводе – из сапфира. – Прим. пер.), а потом – что она ясная, «как само небо». Само небо не сравнивается напрямую с лазуритом, но трудно избежать впечатления, что эти два описания основаны на тесной связи между небом и этим синим полудрагоценным камнем. Интерпретацию этого пассажа см.: Durham 2002, 344.
71
Большинство переводов Библии сглаживают странности вроде «зеленого золота» (Псалом 67:14) и переводят прилагательное ירקרק как «желтый». Но этимология этого слова восходит к растениям и листьям, как и chlôros Гомера. (Прим. авт.) В русском синодальном переводе слово «зеленый» также опущено. В переводе Танаха это слово фигурирует как «зеленовато-желтый» (Псалом 68:14).
72
Geiger 1878, 49, 57, 58.
73
Гейгер не уверен, считать ли черный и белый настоящими цветами и как они соотносятся с более общими понятиями темного и светлого. В этом отношении его анализ на шаг отстает от мастерски доказанного предположения Гладстона о первичности темного и светлого в языке Гомера. (Прим. авт.)
Вероятно, Гейгер допускал, что черный и белый можно считать цветами, только если у них есть отдельные названия – кроме «темного» и «светлого». Это может объяснить его непонятные (и явно противоречивые) утверждения о положении белого относительно красного. В своей лекции (Geiger 1878, 57) Гейгер говорит: Weiß ist in [den ächten Rigvedalieder] von roth noch kaumgesondert. Но в оглавлении второго (незаконченного и опубликованного посмертно) тома его «Ursprung und Entwickelung der menschlichen Sprache und Vernunft» (Geiger 1872, 245) он использует обратный порядок: Roth im Rigveda noch nicht bestimmt von weiß geschieden. К несчастью, текст неоконченного тома заканчивается до искомого раздела, так что невозможно убедиться, что именно Гейгер хотел сказать по вопросу о белом цвете.
74
в «Der Urpsrung der Sprache» (1869, 242) он пишет, что Daß es sich auf niedrigen Entwickelungsstufen noch bei heutigen Völkern ähnlich verhält, würde es leicht sein zu zeigen. А в посмертно опубликованных заметках он открыто рассматривает возможность того, что язык отстает от восприятия (Geiger 1872, 317-18): [Es] setzt sich eine ursprünglich aus völligem Nichtbemerken hervorgegangene Gleichgültigkeit gegen die Farbe des Himmels… fort. Der Himmel in diesen [Texten wird] nicht etwa schwarz im Sinne von blau genant, sonder seine Bläue [wird] gänzlich verschwiegen, und ohne Zweifel geschieht dies weil dieselbe [die Bläue] nicht unmittelbar mit dem Dunkel verwechselt werden konnte… Reizend ist es sodann, das Ringen eines unklaren, der Sprache und Vernun. überall um einige wenige Schritte vorauseilenden Gefühles zu beobachten, wie es… hie und da bloß zufällig einen mehr oder weniger nahe kommenden Ausdruck leiht.
75
в расцвете лет (лат.).
76
Крушение в Лагерлунде: Olsén 2004, 127ff., Holmgren 1878, 19–22, но критический обзор см. Frey 1975. Опасность для железных дорог со стороны персонала, страдающего цветовой слепотой, была показана двадцатью годами раньше Джорджем Уилсоном (Wilson 1855), профессором технологии в Эдинбургском университете, но его книга, похоже, не произвела должного эффекта.
77
В скобках указан источник иллюстрации.
78
Эта тема долго не покидала страницы газет: например, New York Times, «Colour-blindness and its dangers» (8 July 1878); «Color-blindness: How it endangers railroad travelers – some interesting experiments before a Massachusetts legislative committee» (26 January 1879); «Color-blindness of railroad men» (23 May 1879); «Color-blind railroad men: A large per centage of defective vision in the employees of a Massachusetts road» (17 August 1879); «Color-blindness» (17 August 1879). См. также: Turner 1994, 177.
79
На самом деле Магнус опубликовал две более-менее одинаковые монографии в том же году (Magnus 1877a, 1877b), одну более академичную и другую более популярную.
80
По описанию Делича (Delitzsch 1878, 256).
81
Magnus 1877b, 50.
82
Magnus 1877a, 19. См. также: Magnus 1877b, 47.
83
Magnus 1877a, 9.
84
По Turner 1994, 178, между 1875 и 1879 годами литература о противоречии Магнуса разрослась до более чем 6 % от всех публикаций о зрении.
85
Ницше о цветном зрении греков: Nietzsche 1881, 261. В работе Orsucci 1996, 244ff, показано, что Ницше продолжает дебаты о книге Магнуса в первом томе журнала «Космос».
86
Гладстон о Магнусе: Gladstone 1877.
87
Wallace 1877, 471 n1. Уоллес, однако, в следующем году изменил свое мнение (Wallace 1878, 246).
88
Лекция Геккеля от 25 марта 1878 года (Haeckel 1878, 114).
89
Перевод А. Юдиной.
Lamarck 1809: 256–257. (Рус. изд. – Ламарк Ж. Б. Избранные произведения в двух томах. М.: Издательство Академии наук СССР, 1955, 1959.)
90
Уоллес о шее жирафа: Wallace 1858, 61.
91
В действительности ситуация была даже еще более парадоксальной. В 1830–1850 годах в биологии решительно возобладали представления о неизменности видов, и теория Ламарка, хотя и была известна натуралистам, почти не имела сторонников.
Громкий успех «Происхождения видов» ознаменовал окончательную победу эволюционных взглядов – что породило волну интереса к трудам ранних эволюционистов и предопределило огромную популярность различных версий неоламаркизма в 1860–1890 годах.
92
Darwin 1881, 257. Дарвин также одобрительно цитирует Brown-Sequard’s famous expertments («Знаменитые эксперименты Браун-Секара») на морских свинках, которые были затеяны, чтобы доказать, что результаты операций на определенных нервах матери передадутся будущим поколениям.
93
Mayr 1991, 119. Оценку Вейсмана см.: Mayr 1991, 111.
94
Еще при жизни Дарвина сомнения в возможности наследования
приобретенных признаков высказал (и попытался экспериментально обосновать) его двоюродный брат Фрэнсис Гальтон – ученый-энциклопедист, значительно повлиявший на развитие многих областей естествознания.
95
(Пер. Д. Скирюка.)
96
Shaw 1921, XLIX. Похоже, что Шоу испытывал сильное отвращение к неодарвинизму и страстно верил в эволюцию по Ламарку.
97
Пер. Ю. Корнеева.
98
Weismann 1892, 523, n1, 514, 526–527.
99
Например, в 1907 году Оскар Хертвиг (Hertwig 1907, 37), директор Института анатомии и биологии в Берлине, еще предсказывал, что в конце концов окажется верным механизм по Ламарку. См. также: Mayr 1991, 119ff.
100
Gladstone 1858, 426, и похожая формулировка через несколько лет (Gladstone 1869, 539): «приобретенное знание одного поколения становится в свое время наследственным признаком другого».
101
Явная приверженность Магнуса ламаркистской модели: Magnus 1877b, 44, 50.
102
Критика Магнуса: самым ранним и красноречивым из критиков теории Магнуса был Эрнст Краузе, один из первых последователей и популяризаторов Дарвина в Германии (Krause 1877). Дарвин и сам чувствовал, что в сценарии Магнуса есть слабые места. 30 июня 1877 года Дарвин пишет Краузе: «Я был очень заинтересован вашим обоснованным возражением против веры в то, что чувство цвета лишь недавно обретено человеком». Другим открытым критиком был популяризатор науки Грант Аллен (Allen 1878, 129–132; 1879), который заявлял, что «есть все причины думать, что восприятие цвета – это дар, который человек разделяет со всеми высшими представителями животного мира. Никак иначе мы не могли бы постичь разные оттенки цветков, плодов, насекомых, птиц и млекопитающих, каковые все как будто развивались как привлечение глаз, направляя взгляд к еде или противоположному полу». Но аргумент о ярких цветах у животных был слаб именно в том месте, где он был нужен более всего, потому что окраска млекопитающих, в отличие от птиц и насекомых, чрезвычайно обеднена, в ней преобладают черный, белый и оттенки серого и коричневого. В то время было довольно мало прямых доказательств того, какие животные могут видеть цвет: было показано, что пчелы и другие насекомые реагируют на цвет, но когда доходило до высших животных и особенно до млекопитающих, чувство цвета у которых развито менее, чем у людей (см. Graber 1884), ручеек доказательств пересыхал. См. также Donders 1884, 89–90 и детальный отчет по дискуссии Hochegger 1884, 132.
103
Delitzsch 1878, 267.
104
Игра слов: il rosso по-итальянски «желток», это обозначение происходит от rosso – «красный».
105
Игра слов: orange по-английски значит и «оранжевый», и «апельсин».
106
Allen 1879, 204.
107
Magnus 1877c, 427. См. также: Magnus 1880, 10; Magnus 1883, 21.
108
С 1925-го эта часть улицы была переименована в Будапештер-штрассе.
109
Rothfels 2002, 84.
110
Virchow 1878 (Sitzung am 19.10.1878) и Virchow 1879.
111
Gatschet 1879, 475.
112
Bastian 1869, 89–90.
113
Дарвин, к примеру, предлагал в письме к Гладстону (de Beer 1958, 89), что следовало бы убедиться в том, что у «низших дикарей» есть названия оттенков цвета: «Я должен был ожидать, что нет, и это было бы очень примечательно, потому что у индейцев Чили и Огненной Земли есть невероятно подробные названия для всех едва заметных мысов и холмов».
114
Gatschet 1879, 475, 477, 481.
115
Almquist 1883, 46–47. При настойчивых расспросах чукчи также выдавали другие термины, но те вроде бы были неодинаковыми. В Берлине Рудольф Вирхов пришел к сходному заключению о цветовой терминологии у некоторых «нубийцев» (Virchow 1878, 353).
116
Magnus 1880, 8.
117
Virchow 1878, 351n1.
118
Magnus 1880, 9.
119
Magnus 1880, 34ff.; Magnus 1881, 195ff.
120
Жизнь и работа Риверса: Slobodin 1978.
121
Зигфрид Лорейн Сассун (1886–1967) – английский поэт, герой Первой мировой войны, приобрел известность своими резкими антивоенными выступлениями.
122
Whittle 1997.
123
Lévi-Strauss 1968, 162. (Рус. изд. – Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.)
124
Haddon 1910, 86.
125
Rivers 1901a, 53.
126
Rivers 1901b, 51. См. также: Rivers 1901b, 46–47.
127
Rivers 1901a, 94. Риверс также пытался экспериментально показать, используя прибор под названием тинтометр Ловибонда, что для туземцев пороги, при которых они могут отличить очень светлое голубое стекло, выше, чем для европейцев. На серьезные проблемы в его экспериментах указали Woodworth 1910b, Titchener 1916, Bancro 1924. Не так давно двое британских ученых (Lindsey & Brown 2002) предложили идею, сходную с идеями Риверса, предположив, что люди, живущие ближе к экватору, сильнее страдают от УФ-излучения, отчего их сетчатка утрачивает чувствительность к зеленому и синему. Крайняя сомнительность этого утверждения была показана Режье и Кеем (Regier & Kay 2004).
128
Rivers 1901a, 94.
129
Corbett & Morgan 1988.
130
C. Darwin к E. Krause, 30 June 1877.
131
Pitchford & Mullen 2002, 1362; Roberson et al. 2006.
132
Kuschel & Monberg 1974.
133
Личи, или китайская слива, – традиционный китайский фрукт с сочной желеобразной мякотью, обладающей кисловатосладким, немного вяжущим вкусом.
134
Обзоры по Риверсу: Woodworth 1910b, Titchener 1916, Bancro 1924.
135
Lambert 1960, 244. Существующая копия этой таблички – поздняя, из библиотеки Ашшурбанипала (VII в. до н. э.). Но хотя более ранних копий именно этой пословицы до сих пор не найдено, шумерские пословицы в целом восходят по крайней мере к периоду Древнего Вавилона (2000–1600 гг. до н. э.).
136
Parkinson 1996, 649.
137
Пер. А. Артюшкова.
138
Пер. по «Латинско-русскому и русско-латинскому словарю крылатых слов и выражений» под ред. Я. М. Боровского.
139
Фразу Донатуса упоминал его ученик св. Иероним в своем комментарии к Экклезиасту (Migne 1845, 1019): Comicus ait: Nihil est dictum, quod non sit dictum prius, unde etpræceptor meum Donatus, cum ipsum versiculum exponeret, Pereant, inquit, qui ante nos nostra dixerunt.
140
Francis 1913, 524.
141
Woodworth 1910a, 179.
142
Woodworth 1910b.
143
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Bloomfield 1933, 140. (Рус. изд. – Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.)
144
Пер. Ю. Лекомцева.
145
Hjelmslev 1943, 48. (Рус. изд. – Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.)
146
Ray 1953; см. также: Ray 1952, 258.
147
Беллонезийская цветовая система: Kuschel & Monberg 1974.
148
Заявления о случайности понятий цвета до 1969-го: см. Berlin & Kay 1969, 159-60n1.
149
Sahlins 1976, 1.
150
Newcomer & Faris 1971, 270.
151
Цветовые фокусы носителей цельталя: Berlin & Kay 1969, 32. Дальнейшие подробности (из неопубликованных работ Берлина) см.: Maclaury 1997, 32, 258-59, 97-104.
152
Мнимый универсальный статус пяти фокусов: заявления Берлина и Кея об универсальности фокусов скоро получили подтверждение от психолога из Беркли Элеанор Рош Хайдер (Heider 1972), которая утверждала, что фокусы имеют особый статус для памяти, из-за чего их легче запоминают даже носители языков, у которых нет для этих цветов отдельных названий. Однако интерпретация Рош Хайдер своих результатов была сомнительной, а позднее повторить эти опыты не удалось (Roberson et al. 2005).
153
Фокусы, которые уклонялись от предсказаний Берлина и Кея: Roberson et al. 2000, 2005; Levinson 2000, 27.
154
Кей и Маффи (Kay & Maffi 1999).
155
Roberson et al. 2000, 2005; Levinson 2000; Regier et al. 2005; Kay & Regier 2006a, 2006b. Сходные дебаты о категоризации цветов младенцами: Özgen 2004; Franklin et al. 2005; Roberson et al. 2006.
156
В 2007 году три исследователя – Терри Режье, Навин Кетарпал и Пол Кей (тот самый) – сделали осторожное предположение о природе этих анатомических ограничений. Они начали с идеи, что понятие обусловлено природой, если оно сгруппировывает вещи, которые нам кажутся сходными, и заявили, что природное деление цветового пространства предполагает, что оттенки внутри каждой цветовой категории как можно более сходны друг с другом и отличаются от тонов в других категориях настолько, насколько это возможно. Или, точнее, природное деление максимизирует воспринимаемое сходство между оттенками внутри каждого понятия и минимизирует сходство между оттенками, принадлежащими к разным понятиям. Можно было бы предположить, что любое разделение спектра на протяженные сегменты в этом отношении будет одинаково природным, потому что соседние оттенки всегда выглядят похоже. Но в реальности случайные особенности нашей анатомии делают наше цветовое пространство асимметричным, поскольку наша чувствительность к свету на одних длинах волн выше, чем на других. (Более подробно см. приложение.) Из-за этой асимметрии некоторые деления цветового пространства лучше, чем другие, усиливают сходство внутри одного понятия и снижают его между разными понятиями. (Прим. авт.)
157
Модель с природными ограничениями: Regier et al. 2007; см. также Komarovaa et al. 2007. В некоторых областях цветового пространства, особенно около синего-фиолетового, оптимальные деления, согласно модели Режье, Кетарпала и Кея, регулярно не совпадают с действующими в большинстве мировых языков системами. Это может происходить как из-за несовершенства их модели, так и из-за преобладания культурных факторов.
158
Красный как возбуждающий цвет: Wilson 1966, Jacobs & Hustmyer 1974, Valdez & Mehrabian 1994.
159
Во многих языках название красного цвета действительно происходит от слова «кровь». И, как обычно, над этой лингвистической связью размышляли поколения толкователей Библии, ведь касалось это не кого-нибудь, а самого праотца человечества. Согласно библейской этимологии, Адам получил свое имя от красной глинистой почвы – адамА, – из которой был сделан. Но адамА происходит от семитского слова «красный», адам, которое, в свою очередь, произошло от слова дам – «кровь». (Прим. авт.)
160
Gladstone 1858, 3:491.
161
Gladstone 1877, 386.
162
Conklin 1955, который не ссылается на Гладстона. О сходстве между древними греками и хануну см. также Lyons 1999.
163
MacLaury 1997; см. также Casson 1997.
164
Gladstone 1858, 3:426.
165
Gladstone 1858, 3:495.
166
Естественность усвоения понятий: см. Waxman & Senghas 1992.
167
Термины родства у яномами: Lizot 1971.
168
У многих видов животных известны врожденные поведенческие программы, в которых «оставлено место» для фиксации конкретных параметров вызывающего их стимула (например, индивидуального образа матери). Эти «пробелы» заполняются впечатлениями, полученными в ранний период после развития или вылупления из яйца. В этологии (науке о естественном поведении животных) этот феномен получил название импринтинга (запечатления).
169
Противостояние из-за врожденности грамматики: наиболее красноречиво взгляд нативистов представлен в книге Стивена Пинкера «Язык как инстинкт» (Pinker 1994). Книга Джеффри Сэмпсона «Дебаты о книге „Язык как инстинкт“» (Sampson 2005) предлагает методичное опровержение аргументов в пользу врожденности грамматики, а также содержит ссылки на множество научных публикаций по этой теме.
170
Несостоятельность догмы о «равной сложности»: более полную аргументацию см. Deutscher 2009.
171
Dixon 1989, 63.
172
Тэнтэн (Tintin) – главный герой комиксов бельгийского художника Эрже (Жоржа Реми), выходивших в 1929–1976 гг. Действие комиксов разворачивается в разных странах мира. В ранних выпусках жители неевропейского мира изображаются в духе наивного бытового расизма, характерного для массового сознания той эпохи.
173
Пер. А. Сухотина.
Sapir 1921, 219. (Рус. изд. – Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.)
174
Fromkin et al. 2003, 15. (Полная цитата: «Не бывает примитивных языков. Все языки одинаково сложны и равно способны выразить любую идею во вселенной».) Лозунг об «одинаковой сложности» повторяется также на стр. 27.
175
Dixon 1997, 118.
176
Forston 2004, 4.
177
Hockett 1958, 180. Обсуждение этого пассажа см.: Sampson 2009.
178
Сколько бы лингвисты ни пытались обнаружить какие-то признаки компенсации в сложности между разными областями, им это не удалось. См. Nichols 2009, 119.
179
Goulden et al. 1990 оценивал словарный запас среднего университетского студента с родным английским примерно в 17 000 словарных гнезд (словарное гнездо – это основное слово и его производные формы, например: happy, unhappy, happiness), или около 40 000 разных типов слов. Crystal 1995, 123, оценивает пассивный словарь университетского преподавателя в 73 000 слов.
180
Corbett 2000, 20.
181
См., например, Sinnemäki 2009; Nichols 2009, 120; Lupyan & Dale 2010.
182
Пять категорий сложности культуры: Perkins 1992, 75.
183
Schleicher 1860, 34.
184
Givon 2002.
185
Maddieson 1984, 2005.
186
Hay & Bauer 2007. Более ранние обсуждения см.: Haudricourt 1961; Maddieson 1984; Trudgill 1992.
187
Последние несколько лет много говорилось о пирахане, языке из бразильской Амазонии, и об утверждении, что в нем отсутствует сложноподчинительная связь. Но несколько придаточных предложений из пирахана недавно смогли выбраться из джунглей и телеграфировать серьезным лингвистам, что сообщения об их смерти были сильно преувеличены (см. примечания). (Прим. авт.)
См. из последнего Nevins et al. 2009 и Everett 2009.
188
Foster 1990, который читает šu li-pi>5-iš-ZU-ma и переводит как «чтобы он мог его обрабатывать», но см. Hilgert 2002, 484, и почти идентичную форму Whiting 1987, no. 12:17, которая подтверждает правильность перевода, приведенного здесь.
189
: См. Dixon 2006, 263, и Dench 1991, 196–201. Про матсес см. Fleck 2006. См. также Deutscher 2000, ch. 10.
190
Deutscher 2000, ch. 11.
191
См. из самого недавнего сборника статей Sampson et al. 2009.
192
Sapir 1924, 149. (Рус. изд. – Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.)
193
Пер. Н. Перцова.
194
Пер. Н. Перцова.
Sapir 1924, 155. (Рус. изд. – Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.)
195
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Whorf 1956, 212. (Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
196
Инерциальными системами отсчета называются такие системы отсчета, в которых выполняется первый закон Ньютона, а именно: тела, на которые не действуют никакие силы, находятся в состоянии покоя или равномерного прямолинейного движения.
197
Исследования в XVIII веке: В 1710 году Лейбниц призвал к составлению «универсального словаря». В 1713 году он написал русскому царю Петру I, умоляя его составить списки слов множества незадокументированных языков, на которых говорят в его империи. Идея была подхвачена при русском дворе со всей серьезностью два поколения спустя, когда Екатерина II начала работать над точно таким же проектом, лично собирая слова из стольких языков, сколько могла найти. Позже она передала эту работу под редакцию Палласа, и результатом стал словарь Lmguarum Totius Orbis Vocabulana Comparativa 1787 года, содержавший слова из более чем двухсот языков Европы и Азии. Во втором издании, вышедшем в 1790–1791 годах, добавились еще семьдесят девять языков. В 1800 году бывший испанский иезуит Лоренцо Эрвас опубликовал свой Catälogo de las lenguas de las naciones conocidas, содержавший более трехсот языков. А в начале XIX века немецкий лексикограф Кристоф Аделунг начал готовить свой «Митридат, или Всеобщее языкознание» (Adelung 1806–1817), где были собраны языки и языковые системы на примере перевода «Отче наш» на 450 разных языков. Об этом см.: Müller 1861, 132ff; Morpurgo Davies 1998, 37ff.; Breva-Claramonte 2001.
198
Есть одно примечательное исключение, Catälogo de las lenguas de las naciones conocidas Лоренцо Эрваса, в котором содержались грамматические зарисовки. Гумбольдт помогал в Риме Эрвасу и получил от него материалы по языкам американских индейцев. Тем не менее Гумбольдт был невысокого мнения о навыках грамматического анализа Эрваса. В письме к F. A. Wolf (19 марта 1803) он пишет: «Старина Эрвас оказался бестолковой и неосновательной личностью, но он много знает, у него полно заметок, и поэтому всегда полезен». Как отмечалось (Morpurgo Davies 1998, 13–20, 37), существует естественная тенденция при оценке собственных достижений преуменьшить достижения своих предшественников. Так вполне может быть и в случае с оценкой Гумбольдтом Эрваса. Даже если и так, невозможно отрицать, что Гумбольдт возвел сравнительную грамматику на совершенно иной уровень сложности.
199
Миссионеры-грамматисты: Jooken 2000.
200
Обращение Савла на пути в Дамаск – один из эпизодов жития апостола Павла.
201
Humboldt 1821a, 237. См. также Humboldt 1827, 172.
202
Пер. З. Мурыгиной.
Humboldt 1820, 27. (Рус. изд. – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.) Гумбольдт не первый пришел к такому выводу, но похожие заявления его предшественников ограничивались в основном наблюдениями о различиях между словарями главных европейских языков. Французский философ Этьен де Кондильяк, например, высказывался о разнице между французским и латынью в коннотациях слов, относящихся к сельскому хозяйству. Если грамматические различия вообще становились предметом обсуждения, они не выходили за пределы таких банальностей, как заявление Гердера, что «у деятельных народов – изобилие наклонений» (Herder 1812, 355).
203
Пер. тот же.
Humboldt 1820, 27. (Рус. изд. – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1980.) Из предтеч этой идеи наиболее заметно эссе Иоганна Давида Михаэлиса (Johann David Michaelis) 1760 года, получившее награду Прусской академии. См. Koerner 2000. Гумбольдт уже выразил это мнение в расплывчатой форме в 1798 году, до того, как встретился с языками неиндоевропейской группы (Koerner 2000, 9)
204
Humboldt 1827, 191.
205
Пер. тот же.
Humboldt 1820, 21. (Рус. изд. – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.)
206
Humboldt 1821b, 287. Sieht man bloß auf dasjenige, was sich in einer Sprache ausdrücken lässt, so wäre es nicht zu verwundern, wenn man dahin geriethe, alle Sprachen im Wesentlichen ungefähr gleich an Vorzügen und Mängeln zu erklären… Dennoch ist dies gerade der Punkt, auf den es ankommt. Nicht, was in einer Sprache ausgedrückt zu werden vermag, sondern das, wozu sie aus eigner, innerer Kraft anfeuert und begeistert, entscheidet über ihre Vorzüge oder Mängel. Правда, Гумбольдт сделал это знаменитое заявление, исходя из ложных предпосылок. Он пытался объяснить, почему, если никакой язык не ограничивает возможности мышления для своих носителей, некоторые языки (греческий) все же много лучше прочих, так как они активно поощряют носителей формулировать высшие идеи.
207
Müller 1873, 151.
208
Whitney 1875, 22.
209
Clifford 1879, 110.
210
Влияние Боаса на Сепира: Часто предполагается, что Франц Боас мог также внушить Сепиру идеи об относительности. В Boas 1910, 377, есть намеки на это, а спустя десять лет (Boas 1920, 320) Боас высказывает то же самое более явно, говоря, что «категории языка заставляют нас видеть мир организованным в определенные группы понятий, которые за счет недостатка наших знаний о лингвистических процессах воспринимаются как объективные категории и которые, таким образом, налагаются на форму наших мыслей».
211
Swadesh 1939. См. также Darnell 1990, 9.
212
Пер. Г. Рузавина.
Russell 1924, 331. Сепир познакомился с этими идеями в книге «Значение значения: исследование влияния языка на мышление» Огдена и Ричардса (Ogden & Richards 1923).
213
Sapir 1931, 578.
214
Sapir 1924, 155. (Рус. изд. – Сепир Э. Грамматист и его язык // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.) Уорф (Whorf 1956 [1940], 214) позже разработал принцип относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем». (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
215
Здесь и далее пер. Н. Перцова.
216
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
217
Whorf 1956 (1940), 212. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
218
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
219
Пер. тот же.
220
Whorf 1956 (1941), 241; «монистический взгляд на природу»: Whorf 1956 (1940), 215. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М: Издательство иностранной литературы, 1960.)
221
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Whorf 1956 (1940), 216. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
222
Whorf 1956 (1940), 216; «нам, для которых время есть движение в пространстве»: Whorf 1956 (1941), 151. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
223
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
224
Пер. Л. Натан и Е. Турковой.
225
Пер. Е. Кайдаловой.
Whorf 1956, 57.
226
Chase 1958, 14.
227
Eggan 1966.
228
Эта и последующие цитаты из Стайнера (Steiner 1975, 137, 161, 165, 166).
229
Пер. М. Рудницкого.
«Мы перестаем мыслить» (Wir hören auf zu denken): Colli et al. 2001, 765. (Рус. изд. – Ницше Ф. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. М.: Культурная революция, 2005.)
230
Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Пер. М. Козлова.
Wittgenstein 1922, § 5.6. (Рус. изд. – Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994.)
231
Слово Schadenfreude – «злорадство» – заимствовано в английский язык из немецкого.
232
Пер. В. Голышева.
233
Boas 1938, 132–133. Боас также продолжает объяснять, что даже когда грамматика не обязывает носителей выражать определенную информацию, это не приводит к неясности речи, потому что при необходимости ясность всегда может быть достигнута добавлением пояснительных слов.
234
Пер. Л. Черняховской.
Jakobson 1959a, 236; см. также Jakobson 1959b и Jakobson 1972, 110. Якобсон (Jakobson 1972, 107-8) специально отвергает влияние языка на «собственно познавательную деятельность». Он допускает его влияние только на «повседневную мифологию, которая находит свое выражение в отступлениях, каламбурах, шутках, болтовне, трепотне, оговорках, снах, мечтах, суевериях и, не в последнюю очередь, в поэзии». (Рус. изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)
235
Fleck 2007.
236
Категория эвиденциальности в лингвистике – набор грамматических или лексических значений, выражающих эксплицитное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой им ситуации. Эвиденциальность достаточно распространена в языках мира – она является грамматической категорией приблизительно в каждом четвертом языке. В таких языках в любом высказывании при помощи специальных грамматических средств указывается источник сведений говорящего – например, видел ли говорящий то, о чем он сообщает, собственными глазами, или только передает показания с чужих слов, или же это результат его собственной ментальной деятельности (выводов, умозаключений, догадок и т. д.). В русскоязычной литературе для обозначения данного понятия используются и другие термины: пересказывательность/непересказывательность, очевидность/неочевидность (заглазность), засвидетельствованность/незасвидетельствованность.
237
Пер. В. Мурат и И. Ульяновой.
238
Pinker 2007, 135. (Рус. изд. – Пинкер С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу. Пер. с англ. М.: URSS, 2013.)
239
Журнал капитана Кука во время первого кругосветного путешествия (Wharton 1893, 392).
240
Hawkesworth 1785, 132 (14 июля 1770).
241
Crawfurd 1850, 188. В 1898 году другой лексикограф добавил путаницы (Phillips 1898), когда записал другие названия этого животного: kadar, ngargelm и wadar. В работе Dixon et al. 1990, 68, указывается, что этнолог В. Э. Рот в 1898 году написал письмо к австралийцам, где сообщал, что gangooroo – это название конкретного вида кенгуру на кууку йимитирр. Но лексикографы не обратили на это внимания.
242
Пер. Б. Заходера.
243
Kant 1768, 378: Da wir alles, was außer uns ist, durch die Sinnen nur in so fern kennen, als es in Beziehung auf uns selbst steht, so ist kein Wunder, daß wir von demVerhältniß dieser Durchschnittsächen zu unserem Körper den ersten Grund hernehmen, den Begrift der Gegenden im Raume zu erzeugen. См. также Miller & Johnson-Laird 1976, 380–381. (Рус. изд. – Кант И. О первом основании различия сторон в пространстве // Собрание сочинений. Т. II. М., 1964.)
244
G. E. Dalrymple. Narrative and Reports of the Queensland North East Coast Expedition. 1873, процитировано Haviland & Haviland 1980, 120. Об истории кууку йимитирр см.: Haviland 1979b, Haviland & Haviland 1980, Haviland 1985, Loos 1978.
245
Редакционная статья The Black Police // Cooktown Herald and Palmer River Advertiser. 24 June 1874. P 5.
246
Пространственный язык и ориентирование в куу-ку йимитирр: Levinson 2003.
247
Хавиленд (Haviland 1998) утверждает, что кууку йимитирр в некоторых редких обстоятельствах могут использовать существительное thagaal, «перед», в отношении пространства, то есть фраза George nyulu thagaal-bi значит «Джордж был впереди». Но это скорее применялось не для описания пространственного положения, а для подчеркивания ведущей роли Джорджа.
248
Levinson 2003, 119.
249
Язык тяпу в Кимберли, Западная Австралия: Tsunoda 1981, 246; каятилт с острова Бентинк, между полуостровом Кейп-Йорк и Арнемлендом: Evans 1995, 218; аррернте (Западная пустыня): Wilkins 2006, 52ff.; вальбири (Западная пустыня): Laughren 1978, как процитировано Wilkins 2006, 53; янкунитьятьяра (Западная пустыня): Goddard 1985, 128. Географические координаты в других местах: Мадагаскар: Keenan & Ochs 1979, 151; Непал: Niraula et al. 2004; Бали: Wassmann & Dasen 1998; хайлъом: Widlok 1997. См. также Majid et al. 2004, 111.
250
Cablitz 2002.
251
Wassmann & Dasen 1998, 692–693.
252
McPhee 1947, 122ff. На юге Бали, где жил Макфи, обычно переводили термины «к морю» и «к горе» как «юг» и «север» соответственно. Надо заметить, что направления танца на Бали имеют религиозное значение.
253
Haviland 1998, 26.
254
Навыки ориентирования у кууку йимитирр: Levinson 2003, гл. 4, 6. Об искусстве ориентирования у других австралийских аборигенов см. Lewis 1976. О цельталях см. Brown & Levinson 1993.
255
Levinson 2003, 128.
256
Haviland 1993, 14.
257
Пространственная память кууку йимитирр: Levinson 2003, 131.
258
См. Li & Gleitman 2002; Levinson et al. 2002; Levinson 2003; Majid et al. 2004; Haun et al. 2006; Pinker 2007, 141ff.; Li et al. (ожидается выпуск). Было проведено много вариантов опытов с поворачивающимися столами, и в большинстве из них участников не просили «дополнить картинку», как в том случае, что мы видим в книге, а вместо этого просили запомнить порядок расположения объектов и потом «расставить так же» их на другом столе. Инструкция «расставить так же» вызвала больше всего критики. Li et al. указывали, что «расставить так же» – чрезвычайно двусмысленная инструкция и что «при решении двусмысленных задач на вращение, когда участника просят восстановить „то же“ пространственное размещение или путь, как было раньше, он или она должны гадать, что хотел экспериментатор и что он считает „тем же самым“. Чтобы сделать этот вывод, люди склонны неявно консультироваться, как их языковое сообщество обычно говорит об этом или отвечает на запросы о местах и направлениях». Эта критика кажется мне в основном справедливой. Однако опыт по «дополнению картинки», который я показывал выше, насколько я понимаю, свободен от этой проблемы, потому что не полагается на довольно расплывчатое и по-разному толкуемое указание «сделать так же». Следующий пункт критики Li et al., который кажется мне во многом справедливым, направлен против утверждения Левинсона (Levinson 2003, 153), что у кууку йимитирр и носителей цельталя достоверно снижена способность воспринимать эгоцентрические координаты. Li et al. в экспериментах, которые они проводили с носителями цельталя, не нашли никаких подтверждений такого снижения. Более того, судя по виду, заявление о снижении восприятия напоминает уорфианскую ересь, что отсутствие понятия в языке непременно означает, что носители неспособны его понять. Ни одно из утверждений, сделанных в этой главе, не основано на снижении этой способности. Скорее, они предполагают дополнительный уровень памяти и географических вычислений, которые постоянно обязаны выполнять носители кууку йимитирр и цельталя, и привычки мышления, которые развиваются как следствие этого.
259
Schultze-Berndt 2006, 103–104.
260
Majid et al. 2004, 111.
261
См. Neumann & Widlok 1996 и Widlok 1997.
262
Овладение географическими координатами: De Leon 1994; Wassmann & Dasen 1998; Brown & Levinson 2000. Конечно, могут вносить свой вклад и некоторые культурные артефакты. Например, на Бали дома всегда ставят фасадом в одну сторону, глава семьи всегда спит на одной и той же стороне дома, а детей всегда кладут в кроватку, ориентированную в определенном направлении (Wassmann & Dasen 1998, 694).
263
Ср. перевод М.Ю. Лермонтова:
264
Ср. перевод Ф. И. Тютчева:
265
Значение родов в стихотворении Гейне: Vygotsky 1987, 253; Veit 1976; Walser 1983, 195–196.
266
Пер. Ю. Кима.
Гейне цитирует эти строки в письме к Мозесу Мозеру (Moses Moser) (9 января 1824), написанном незадолго до выхода стихов: Verwelke meine Rechte, wenn ich Deiner vergesse, Jeruscholayim, sind ungefähr dieWorte des Psalmisten, und es sind auch noch immer die meinigen (Heine 1865, 142).
267
Пер. А. Газова-Гинзберга.
268
Слово «жанр» (от французского genre) происходит от латинского слова genus – «род».
269
I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender.
Bage 1784, 274.
270
Carlson 1994.
271
Reid 1997, 173.
272
Aikhenvald 1996.
273
[272] Закономерность, лежащая в основе присвоения родов в немецком: Kopeke & Zubin 1984.
274
Пер. Р. Гальпериной.
275
Поскольку в русском языке роды существительных столь же случайны, как и в немецком, для русского читателя все это вовсе не так смешно, как для англоязычного. (Примеч. пер.)
276
Пер. Р. Гальпериной.
277
Происхождение системы родов: Claudi 1985; Aikhenvald 2000; Greenberg 1978.
278
Родовые показатели – это элементы, которые указывают на род существительного. Иногда они могут быть окончаниями при самом существительном, как в итальянском ragazz-o – «мальчик» и ragazz-a – «девочка». В ином случае родовой показатель может появляться при прилагательных, которые модифицируют существительное, или при определенном и неопределенном артикле. В датском языке, например, по самим существительным dag – «день» и hus – «дом» нельзя определить, что они относятся к разным родам, но различие проявляется через неопределенный артикль и прилагательное: en kold dag – «холодный день», но et koldt hus – «холодный дом». Род часто может выражаться в глаголе: в славянских языках, таких как русский или польский, окончание – а добавляется к глаголам прошедшего времени, когда объект женского рода. (Прим. ред.) А в некоторых семитских языках, как в мальтийском, приставка t– показывает, что подлежащее при глаголе женского рода (tikteb – «она пишет»), а приставка j– указывает, что подлежащее мужского рода (jikteb – «он пишет»).
279
В русском языке есть слова «луна» женского рода и «месяц» мужского, относящиеся к одному и тому же астрономическому объекту на разных фазах.
280
Утрата родов в английском: Curzon 2003.
281
Использование существительных женского рода в диалектах: Beattie 1788, 139 Peacock 1877.
282
Brunschwig 1561, 14b-15a.
283
Женский род «корабля»: достаточно странно, что ship относительно недавно прибыла в гендерный океан, потому что в староанглийском scip был среднего рода, а не женского. Так что использование существительного, обладающего родом, здесь выглядит случаем персонификации, а не остатками старины.
284
Jakobson 1959a, 237; Jakobson 1972, 108. (Рус изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)
285
Сравнение немецкого и испанского: Konishi 1993.
286
Сравнение французского и испанского: Sera et al. 2002.
287
Для удобства русского читателя в скобках указан язык и род соответствующих слов. (Прим. ред.)
288
Итальянские бессмысленные слова: Ervin 1962, 257.
289
Эксперимент с памятью Бородицки и Шмидт: Boroditsky et al. 2003, но подробный рассказ о результатах эксперимента основывается на неопубликованной работе Бородицки и Шмидт.
290
Леди Брэкнелл. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. (О. Уайльд, «Как важно быть серьезным». Пер. И. Кашкина.)
291
Conlan 2005. Официальный японский стандарт зеленого цвета светофора, показанный на таб. 7 на цветной вклейке, взят из Janoff 1994 и с сайта Rensselaer Polytechnic Institute's Lighting Research Center
(http://www.lrc.rpi.edu/programmes/transportation/LED/LEDTra.cSignalComparison.asp).
Официальный стандарт для Америки взят из Institute of Transportation Engineers 2005, 24.
292
Kay & Kempton 1984. Проводились и более изощренные эксперименты того же рода (Roberson et al. 2000, 2005).
293
Winawer et al. 2007.
294
Граница между «синий» и «голубой»: эта граница (а для говорящих по-английски это граница между светло– и темно-синим) была установлена отдельно для каждого участника. Каждому из них показывали двадцать разных оттенков синего и просили сказать, синий это или голубой. Англоговорящих спрашивали про каждый оттенок, «светло-синий» это или «темно-синий».
295
Gilbert et al. 2006. Этот эксперимент был повторен с различными изменениями разными группами из разных стран. См.: Drivonikou et al. 2007; Gilbert et al. 2008; Roberson et al. 2008. Все последующие опыты подтвердили основные заключения.
296
Это не совсем точно: зона Брока – основной центр формирования собственной речи. Центром распознавания речи служит зона Вернике – небольшой участок коры в височной доле мозга. У подавляющего большинства людей (всех правшей, части левшей и амбидекстров) зона Вернике, как и зона Брока, имеется только в левом полушарии мозга. (Примеч. пер.)
Broca 1861. Историю вопроса см.: Young 1970, 134–149.
297
Tan et al. 2008.
298
См., например, Pinker 2007, 135.
299
Подробности строения цветного зрения см. Kaiser & Boynton 1996 и Valberg 2005.
300
Mollon 1995, 134. Об эволюции цветного зрения см. также: Mollon 1999 и Regan et al. 2001.
301
Hansen et al. 2006.
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.
Насколько велики на самом деле «большие данные» – огромные массивы информации, о которых так много говорят в последнее время? Вот наглядный пример: если выписать в линейку все цифры 0 и 1, из которых состоит один терабайт информации (вполне обычная емкость для современного жесткого диска), то цепочка цифр окажется в 50 раз длиннее, чем расстояние от Земли до Сатурна! И тем не менее, на «большие данные» вполне можно взглянуть в человеческом измерении. Эрец Эйден и Жан-Батист Мишель – лингвисты и компьютерные гении, создатели сервиса Google Ngram Viewer и термина «культуромика», показывают, каким образом анализ «больших данных» помогает исследовать трудные проблемы языка, культуры и истории.