Сказки народов Америки [заметки]
1
Стр. 18. Каяк — легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. В ней охотники выходили далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что в случае опрокидывания вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение.
2
Стр. 23. Река Гортон — река в Канаде, впадающая в залив Амундсена.
3
Стр. 36. Карейя — верховное божество у некоторых индейских племен, живущих в Калифорнии.
4
Стр. 37. Кугуар — хищник из семейства кошачьих, то же, что пума.
5
Стр. 39. Иктоми — хитрец и возмутитель спокойствия у степных индейцев дакотов. Принимает облик то паука, то человека.
6
Стр. 43. Великий Дух — общее обозначение верховного божества у североамериканских индейцев.
7
Стр. 47. Индейцы пуэбло. — «Пуэбло» — по-испански значит «селение». Название относится к группе земледельческих оседлых племен, живущих в пустынях юго-запада Северной Америки.
8
Амулет — в представлении древних народов предмет, обладающий волшебной охранительной силой.
9
Стр. 48. Ахайюта — один из двух близнецов, богов-воинов, у индейцев племени зуни; сын Солнца, связан с громом и молнией, способен вызывать дождь.
10
Старушка достала корзинку и вынула из нее четыре перышка. — Согласно представлениям многих индейских племен, перья некоторых птиц обладают могучей силой. В этой сказке перья связаны и с цветовой символикой, имеющей отношение к духам — покровителям четырех сторон света, которые помогают герою.
11
Стр. 51. Сквомиши — индейское племя рыболовов, проживавшее на тихоокеанском побережье Северной Америки.
12
Стр. 63. Мокасины — индейская обувь из выделанной кожи, удобная в быту и на охоте.
13
Стр. 64. Шайены — кочевое племя степных индейцев.
14
…одеты совсем одинаково! — Ведуны оказались наряженными одинаково прежде всего потому, что они символизируют одинаково важные для жизни индейцев шайенов продукты — кукурузу и пеммикан.
15
Стр. 65. Пеммикан — индейская пища, приготовляемая из вяленого мяса, измельченного в порошок и смешанного с топленым жиром или салом. Эта смесь выдерживала очень долгое хранение. Иногда в пеммикан добавлялись ягоды.
16
Стр. 66. Вигвам — постоянное жилище из коры, покрывающей деревянный каркас, с отверстием для дымохода. Применялся у лесных охотничьих племен, преимущественно у алгонкинов, из языка которых заимствовано это название.
17
Племя Ворона, Быка, Лисицы — имеются в виду не племена, а роды одного племени черноногих, носившие имена этих духов — покровителей.
18
Стр. 76. Песчаные Холмы — страна мертвых, в представлении индейцев племени черноногих.
19
Стр. 78. Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока. — Бизонам обычно сопутствуют ворон и сорока, поэтому в сказке они выступают как бы посредниками между животными и людьми.
20
Стр. 79. «…вот дым для тебя!» — Табак и воскурение табака обычно служили у индейских племен распространенным жертвоприношением духам во время молитв, при колдовстве и др.
21
Стр. 80. «Если сможешь четырежды узнать меня…» — «Четыре» было волшебным, магическим числом у большинства индейских племен Северной Америки. Четырехкратный повтор действия, по четырем сторонам света, согласно представлениям индейцев, был способен обеспечить выполнение желаемого.
22
Стр. 85. Чероки. — Племя проживает на юго-востоке Северной Америки.
23
…сняли скальп. — Индейский обычай добывания военных трофеев в виде куска человеческой кожи с темени вместе с пучком волос существовал еще до появления европейцев на Американском континенте, но не был так распространен, как позднее, когда в целях ослабления индейских племен он стал усиленно поощряться «бледнолицыми». Единственная прядь волос (скальповая) специально оставлялась воином на выбритой голове именно для того, чтобы в случае его гибели в бою она могла «украсить» жилище его врага. Скальп, однако, служил не только военным трофеем, но и талисманом, придававшим силу убитого воина его победителю.
24
Стр. 86. …внешне напоминала каплю воды. — Ирокезская сказка о добром охотнике объясняет происхождение знахарского обряда, в котором применялось особое снадобье — капля воды, будто бы полученная чудесным образом от животных; несколько напоминает живую воду в русских народных сказках. Ирокезы — группа племен, занимавшихся охотой и земледелием, проживавших на территории нынешнего штата Нью-Йорк и в Канаде.
25
Стр. 89. Палица — боевая дубинка индейцев, обычно с утолщением — шаром или шипом на конце.
26
Стр. 91. Маис — полезная культура, распространенная в многочисленных разновидностях в Северной и Южной Америке.
27
Стр. 92. Глускеп — герой-заступник людей у индейцев алгонкинских племен, обитающих на востоке США и Канады.
28
Стр. 94. Дакоты — группа степных племен-кочевников.
29
Стр. 111. Каноэ — индейская лодка-челнок, обычно из коры дерева или кожи.
30
Стр. 114. Оджибуэи — индейское племя полуоседлых рыболовов и охотников, обитавшее на восточном берегу озера Верхнее в Северной Америке.
31
Стр. 117. Чокто (или чоктавы) — индейское племя, обитавшее на юго-востоке Северной Америки.
32
Стр. 131. Опоссум — на алгонкинском — «белый зверек», небольшое млекопитающее, живущее на деревьях и ведущее ночной образ жизни. При поимке обычно пускается на хитрость, притворяясь мертвым, поэтому часто служит синонимом незадачливого хитреца.
33
Стр. 134. Матушка Мидоус, мисс Моттс и другие девочки — несколько загадочные персонажи сказок о братце Кролике; очевидно, служат символом идеальной фермерской семьи у афро-американцев.
34
Стр. 139. Миля — единица длины в неметрических системах. Так называемая сухопутная миля равна 1,609 км.
35
Стр. 175. Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
36
Стр. 206. Большой Каньон — глубокий каньон на плато Колорадо длиной 320 км и глубиной до 2400 м.
37
Стр. 222. Поль Баньян. — Считается, что это образ франко-канадского происхождения. Поль Буньон, вероятный прототип, был начальником лагеря лесорубов в середине прошлого века и прославился своей силой и удалью. Легенда о Поле Баньяне родилась в XIX веке. Приключения этого героя известны главным образом по литературным источникам.
38
Стр. 231. Джордж Вашингтон (1732–1799) — организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года — главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.
39
Ниагарский водопад — система водопадов на реке Ниагара на границе США и Канады в штате Нью-Йорк высотой около 50 метров.
40
Стр. 234. Аляска — полуостров на северо-западе Северной Америки; один из пятидесяти штатов США.
41
Стр. 236, 237. Канзас и Оклахома — штаты на Среднем Западе США.
42
Стр. 239. Дэви Крокет (1786–1836) — историческая и одновременно легендарная личность. Прославился как охотник и как рассказчик-юморист. Многие черты других легендарных героев также приписываются ему.
43
Стр. 246. Майк Финк — легендарный следопыт и лодочник, прославился дерзостью, смекалкой и меткостью в стрельбе. Хвастливые речи Майка Финка вошли в пословицы американского народа. Яркий пример дикой вольницы фронтира.
44
Стр. 247. Ярд — английская единица длины, равен 0,9144 м.
45
Стр. 259. Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США, выступивший против рабства, главнокомандующий армией северян в годы гражданской войны 1861–1865 гг. Убит агентом плантаторов. Национальный герой США.
46
Стр. 261. Пекос Билл — вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос — индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.
47
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для ловли быков или лошадей.
48
Ранчо — скотоводческая ферма; в странах Латинской Америки — усадьба.
49
Стр. 263. Мустанг — дикая лошадь, потомок лошадей, завезенных в Северную Америку в XVI веке.
50
Стр. 269. Джонни Яблочное Зернышко (1774–1845). — Считается, что этот бескорыстный бродяга завоевал расположение жителей осваиваемых земель своими проповедями добра и бережного отношения к природе. Путешествуя по Дикому Западу, Джонни Яблочное Зернышко обменивал саженцы и семена на еду, чем и кормился.
51
Стр. 275. Генерал Лафайет (1757–1834) — французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.
52
Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) — полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.
53
Стр. 285. Ирригационная система — система искусственного орошения земель.
54
Стр. 291. Джон Генри. — Сюжет о негритянском Геркулесе известен и в своем «песенном» виде. Случается, что в некоторых сказках он выступает и как «белый» человек, известный огромной физической силой и мужеством. Согласно легенде, погиб при обвале.
55
Стр. 309. Сикомора — дерево из рода фикусов семейства тутовых. Растет в Восточной Африке, имеет съедобные плоды.
56
Стр. 326. Кейси Джонс — легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».
57
Стр. 329. Шторминг — легендарный герой американских моряков, воплощающий идеалы и доблести тех времен, когда «люди были железными, а суда деревянными», говоря словами известного американского фольклориста Б. А. Боткина. Капитан Шторминг является героем многих песен и морских небылиц, в которых рассказывается о его странствиях по свету и небывалых подвигах на морях.
58
Стр. 349. Галлон — английская единица емкости (для жидкости); равен (в США) 3,78 дм>3.
59
Стр. 431. Женипапа — растение, из сока которого индейцы делают черную краску.
60
Стр. 432. Урубу — черный гриф; хищная птица, длина тела которой составляет около 65 см. Гнездится в дуплах и скалах по всей Южной Америке.
61
Стр. 435. Каипора — злой лесной дух, способный изменять свой облик.
62
Стр. 447. Ленивец — небольшое животное, любит висеть на деревьях вниз головой.
63
Стр. 448. Тапир — крупное животное, удлиненная морда которого оканчивается хоботком.
64
Стр. 451. …пока не пройдет три луны. — Индейцы считают месяцы по фазам луны. Здесь — «три месяца».
65
Стр. 457. Кайман — пресмыкающееся из семейства аллигаторов.
66
Стр. 460. Термит — крылатое или бескрылое насекомое, живущее колониями в тропиках в подземных и надземных гнездах.
67
Стр. 462. Пирога — узкая длинная ладья, выдолбленная из ствола дерева; управляется парусом или веслами.
68
Стр. 463. Пончо — короткий плащ с отверстием для головы посередине; традиционная одежда жителей Южной Америки.
69
Стр. 465. Маниока — невысокое растение, из клубней которого получают муку.
70
Игуана — крупная ящерица; ее мясом и яйцами питаются индейцы Южной Америки.
71
Стр. 468. Кондор — самая крупная летающая птица с длиной тела до 1,2 м и размахом крыльев до 3 м. Водится в основном в Андах.
72
Стр. 471. Агути — небольшой грызун с золотисто-коричневым мехом, немного похож на зайца.
73
Стр. 473. Магей. — Из сока этого дерева индейцы приготавливают напитки, из волокон — сучат нити и вьют веревки, колючки магея используют в качестве гвоздей.
74
Анаук — древнее название страны ацтеков, наиболее крупной индейской народности Мексики.
75
Стр. 476. Альгарробо — дерево со стручками, содержащими съедобные семена и мякоть. Другое название — рожковое дерево.
76
Стр. 493. Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника, расчистки дорог.
77
Стр. 533. Титикака — самое глубокое в мире высокогорное озеро глубиной более 300 м; находится в Центральных Андах на границе Перу и Боливии.
78
Анды — самая длинная (9000 км) и одна из самых высоких горных систем, окаймляющая всю Южную Америку.
79
Сельва — густой влажный лес в тропиках Южной и Центральной Америки, где деревья, переплетенные лианами, образуют несколько ярусов.
80
Стихи в этой сказке переведены Инной Тыняновой.
81
Стр. 593. Самба — старинный афро-бразильский парный танец с пением под ударно-шумовые инструменты.
82
Стр. 610. Камагуэй — центр одноименной провинции на востоке Кубы; основан в 1515 году.
83
Стр. 611. Кохимар — известный пляж в окрестностях Гаваны на Кубе.
84
Галисиец — представитель народа, населяющего одноименную провинцию в Испании и говорящего на особом наречии. В странах Латинской Америки проживает около 3 млн. галисийцев.
85
Стр. 632. Пампа — обширные, поросшие травой равнины на юге Латинской Америки.
86
Стр. 636. Ананзи — сказочный хитрец паучок, герой многих сказок народов, населяющих Западную Африку.
А. Ващенко, М. Гурвиц
![Динь-Динь и верные друзья](/storage/book-covers/7f/7f5bb978cdf461337feeb92a1bcb2bbeb3e46fe8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг](/storage/book-covers/80/80a1ac1796b30f33fa8e0fa5e9822b249b679599.jpg)
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
![Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Сказки народов Африки, Австралии и Океании](/storage/book-covers/ca/ca2f13a54d15e3c2c21877b59625c517d9e9f2ab.jpg)
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
![Naruto Rpg](/storage/book-covers/ce/ce6b59dd2ed4ad146e32ba4e1f9397ae3a291808.jpg)
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
![100 великих катастроф XX века](/storage/book-covers/3b/3bdc6a562b16227719b23511378de05eb8a25c03.jpg)
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
![Королева Лебедь. Литовские народные сказки](/storage/book-covers/4f/4febfb2bae47537599529b40de1a68014eb448b4.jpg)
Королева Лебедь: Литовские народные сказки. Для младшего школьного возраста. Сост. А. Лёбите; Ил. А. Макунайте. — Вильнюс: Витурис, 1987.— с.: 413,[1] ил.В издании печатаются избранные литовские народные сказки: волшебные, бытовые и сказки о животных.
![Татарские сказки](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Красавицата от далечната страна Нигозет](/storage/book-covers/bb/bbddf43d50de14a101f5ff1e22e0dd377a31ff04.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Чешские сказки](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Латышские народные сказки. Избранное.](/storage/book-covers/1d/1dbc4894b5c0312b310ac8074c2aed52d75c5635.jpg)
В настоящем сборнике представлены латышские народные сказки трех разделов: сказки о животных, волшебные и бытовые. В каждый раздел включены наиболее характерные и ценные в художественном отношении сказки.В сборнике даны пояснения — кем, когда, где записаны тексты сказок, а также библиография изданий латышских народных сказок на русском языке.Сборник составлен на основе трехтомного собрания латышских сказок на русском языке, изданного издательством "Зинатне" ("Сказки о животных", 1965; "Волшебные сказки", 1967; "Бытовые сказки", 1968).
![Тайские сказки](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Сказки народов Сибири, Средней Азии и Казахстана](/storage/book-covers/27/275ba06976334d817c6f50fe8c8e0e944396abc3.jpg)
В этот том вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов, проживающих в Сибири, на Крайнем Севере, Дальнем Востоке России, в странах Средней Азии и Казахстана.
![Сказки народов Азии](/storage/book-covers/c5/c549a7ca4f95809c77e82e6a57b27649d8356f06.jpg)
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Составление, вступительная статья и примечания Н. И. Никулина. Иллюстрации М. Ромадина.
![Сказки народов Европы](/storage/book-covers/f1/f15caf947733b2bdb8f3bb627734f61b7466a37b.jpg)
В том вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Европы.Составление, вступительная статья и примечание А. Л. Налепина.Иллюстрации Г. А. В. Траугот.
![Сказки русских писателей XX века](/storage/book-covers/95/950dd23091b1c11d71072b817afe0dc86c8926c8.jpg)
В сборник входят сказки русских писателей XX века: М. Горького, П. Бажова, А. Толстого, Ю. Олеши, К. Паустовского и других. Составление, вступительная статья и примечания В. П. Аникина. Иллюстрации Ф. М. Лемкуля.