Сказки Мадагаскара - [81]
Во второй части рассказывается о приключениях Фаралахи после свадьбы. Тенденция идеализации младшего брата и очернения старших здесь еще более усиливается. Коварная хитрость, к которой прибегли братья, чтобы заманить Фаралахи в нору крокодила (мотив К>963), превратила их в злодеев, а Фаралахи — в жертву. Это новое противопоставление еще резче подчеркивает значительность второй победы Фаралахи, и поскольку в глазах мальгашей богатство является доблестью, а бедность — пороком (см. сказку «Два брата и Занахари»), в результате этой победы Фаралахи становится богатым, а братья в конце концов впадают в нужду.
Финал сказки — это своеобразный апофеоз Фаралахи. Торжества по поводу обрезания считаются у мальгашей самым большим праздником после Нового года. Чем пышнее отмечается это событие, тем большего почета и уважения заслуживает отец. Поэтому слова «Фаралахи устроил такой праздник, которого еще никто не видывал» имеют особенный хвалебный смысл. Еще более высокой похвалой звучат следующие за этой фразой поговорки, которые как бы канонизируют заслуги Фаралахи. Исключение составляет поговорка «Как ни старайся разбогатеть, против судьбы не устоишь». Но она имеет в виду братьев Фаралахи, а не его самого и является свидетельством фаталистической веры в предопределение судьбы. Все же остальные поговорки, в которые вложена народная мудрость, рассказчик связывает непосредственно с младшим братом, что является одним из наиболее убедительных доказательств всеобщей любви, которой пользуется у мальгашей этот герой.
Записано Ренелем в городе Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Эта характерная сказка о младшем сыне, так же как сказка «Ратауландухамивулана», связана с архаическим мотивом чудесной жены (Т>111.0.1) — На этот раз младший сын, который получает в сказке новое имя Бесурунгула (от сурунгула — «поскользнуться, покатиться», бесурунгула — «тот, кто катается»), находит чудесную жену благодаря покровительству духа — Заватры. Игра Андриампарани и его диалог с Заватрон являются, очевидно, отголоском каких-то древних обрядов и носят ритуальный характер посвящения. «Важно отметить, — как пишет Е. М. Мелетинский, — что объектом сострадания и заботы духов оказывается обездоленный младший сын. В вознаграждении незаслуженно обиженного, обездоленного и заключается суть сказки» [Е. М. Мелетинский, Герой волшебной сказки, стр. 117].
БЫТОВЫЕ СКАЗКИ
Записано Лоншан в селении Белу на реке Цирибихина.
Рассказ отнесен к бытовым сказкам условно. Деларю считает, что история Ревэре имеет некоторые черты местного предания. Идеализация героя-вора, отчетливо звучащая в этой сказке, связана с тем, что, по старым мадагаскарским обычаям, тот, кто собирался украсть быков зебу, предупреждал хозяина, говоря: «В следующую луну я украду твоих бы ков». Украденные быки считались поэтому боевыми трофеями.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
Эта сказка во многом совпадает со сказкой «Андриамбахуака Раву химена и волшебные зерна», о которой мы уже говорили. Основное раз личие состоит в характере изложения: рассказ о Равухимене — фантастическая сказка со злыми чарами превращения и невиданными чудовищами, а «Муж, у которого было три жены» — назидательный рассказ, не выходящий из рамок бытового правдоподобия.
Трагическая завязка сказки связана с особым значением, которое мальгаши придают детям (см. комментарии к сказке «Дитя антсали, или Птенец, продолжавший петь в животе человека»). В связи с этим интересно отметить, что, по свидетельству польского писателя и путешественника А. Фидлера, на Мадагаскаре, где он был в 1937–1938 гг., до сих пор в женщине больше всего ценится способность стать матерью; по издавна укоренившемуся обычаю, девушки пользуются полной свободой, и те из них, которые имеют детей, считаются хорошими невестами.
В этой сказке следует отметить еще слова мужа, который, рассказывая народу о своих злоключениях, говорит, что его старшие жены заслуживают смерти, но он не может их убить, так как их жизнь принадлежит королеве. Поскольку известно, что с 1547 по 1567 г. мадагаскарским государством Имерина правила королева Рандзита, в этом объяснении нет ничего странного. Однако оно полностью выпадает из общего стиля сказки, в начале которой одна из старших жен отказывается убить соперницу вовсе не потому, что ее жизнь принадлежит королеве, а потому, что ее создал Занахари. Это обстоятельство заставляет предположить, что перед нами один из примеров более поздних наслоений, довольно часто встречающихся в устном народном творчестве.
Записано Ренелем в окрестностях города Фарафангана (юго-восточное побережье Мадагаскара).
Явственно звучащее в этой сказке стремление рассказчика напугать тех, кто нарушает супружескую верность, объясняется своеобразными представлениями мальгашей, связанными с семьей и браком. Яфулавитра был убит, потому что на Мадагаскаре женщина должна хранить верность мужу, даже если ее обручили до того, как она появилась на свет, и потому, что никто, — кроме ее мужа, не имеет права расторгнуть их союз. У Ренеля есть сказка (т. II, № 67, стр. 30, Лунгузавула), в которой рассказывается, что одна женщина, обидевшись на мужа за то, что он ее избил, ушла от него, унеся с собой
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Волшебные сказки, вошедшие в данный сборник, созданы гением и фантазией народа. В них происходят необычайные события, и через увлекательные сюжеты выражаются народные мечты о счастье и свободе, раскрываются такие извечные качества народа, как доброта, честность, справедливость.Представляя собой поистине бесценное духовное богатство, сказка учит мыслить, развивает воображение, облагораживает чувства.В основе ее лежит неистребимое жизнелюбив, жажда правды и добра, безграничная любовь к простым людям.
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков. Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.