Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [71]
хýла — танец, имевший сакральный характер. Обычно исполнялся профессионалами. Для обучения хýле существовали особые школы
Хуна — см. Приложение II
эваэва-ики (Sterna fuscata oahuensis) — темная крачка. На лбу, по бокам головы и на груди оперение белое, остальная часть головы и спинка — черные
элепаио (Chasiempis sandwichensis) — насекомоядная эндемичная птица с отдельными подвидами на островах Гавайи, Оаху и Кауаи. Если элепаио долбит клювом дерево, значит, древесина источена насекомыми и не годится для постройки каноэ. Почиталась как воплощение богини судостроителей
ЗНАЧЕНИЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ «СКАЗАНИЯ»
Аи-вохи-купуа — «Полубожественный правитель, обладающий привилегией капу-вохи» (см. примеч. 68)
Акикеэхиале — возможно, «Неугомонный акекеке» (см. примеч. 42)
Авакеа — «Полдень»
Ваиаиэ — ?
Вака — «Острый, выступающий» (?)
Иху-ану — «Холодный нос»
Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа — «(Ее) кожа подобна листу дерева коа»
Кала-ху-моку — «Разделяющий соединенные острова» (?)
Ка-оху-куло-каиалеа — «Движущееся облако Каиалеа»
Ка-онохи-о-ка-ла — «Глазное яблоко солнца»
Капу-каи-хаоа — «На неспокойное море наложено табу»
Кауакахи-алии — «Одинокий вождь» (?)
Каула-аи-лехуа — «Прорицатель, правящий цветами лехуа» (?)
Ка-хала-о-мапу-ана — «Благоухающее дерево хала (панданус)»
Кахау-о-ка-пака — «Стук дождя прекратился» (?)
Ка-хоупо-кане — «Грудь, крепкая как у мужчины» (?)
Ка-эло-и-ка-малама — «Влага на луне»
Ке-калукалу-о-кева — «Калукалу из страны духов»
Киха-нуи-лулу-моку — «Великое чихание, сотрясающее землю»
Коаэ — птица коаэ
Лаиэ-и-ка-ваи — «Лист иэиэ в воде»
Лаиэ-лохелохе — «Поникший лист иэиэ» (?)
Ланалана-нуи-аи-макуа — «Великий паук, правящий предками (или пожирающий предков)»
Лау-киэле-ула — «Лист красной киэле (гардении)»
Лилиноэ — «Сильный туман, дождь»
Маиле-калухеа — «Сладко пахнущий кустарник маиле»
Маиле-лау-лии — «Кустарник маиле с мелкими листьями»
Маиле-пакаха — буквального значения нет; разновидность маиле, имеющая тупые, закругленные листья
Маиле-хаи-вале — «Хрупкий кустарник маиле»
Мака-вели — «Ужасающие глаза»
Махина-нуи-конане — «Большая яркая луна»
Малаэ-кахана — «Нарушенное спокойствие» (?)
Малио — «Утренняя заря»
Моана-лиха-и-ка-ваокеле — «Страшное место сбора вождей высоко в горах» (?)
Моку-келе-Кахики — «Остров в Кахики в пределах достижимости» (или «Остров, плывущий в страну Кахики»)
Поли-аху — «Укрытое, одетое лоно»
Поло-ула — название звезды; вероятно, из созвездия Кассиопеи
Улили — птица улили
Хала-аниани — «Явный грех»
Халулу — «Грохот, рев»
Хау-аилики — «Пронизывающий холод»
Хау-нака — «Холод, доводящий до дрожи»
Хина-и-ка-малама — «Хина на луне»
Хулу-маниани — «Едкая натура» (?), «Покачивающиеся перья» (?)
ЗНАЧЕНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ В «СКАЗАНИИ»
Анахола — ?
Ваи-алала — «Визжащая вода»
Ваи-анаэ — «Воды, [изобилующие] рыбой анаэ (Mugil cephalus)»
Ваи-апука — «Вытекающая [из туннеля] вода»
Ваи-ка — «Очищенная (от ила, водорослей и т. п.) вода»
Ваи-колу — «Три воды»
Ваи-лау — «Много вод»
Ваи-луа — «Две воды»
Ваи-меа — «Красноватая (от взвешенных частиц) вода»
Ваи-о-хону — «Вода черепахи»
Ваи-пио — «Изгибающаяся вода»
Ваи-улаула — «Красная вода»
Ваи-халау — «Многочисленные воды»
Вахи-ава — «Шумное место»
Каала — ?
Каамола — «Колеблющийся, непостоянный»
Ка-ваи-хаэ — «Гневная вода»
Ка-вела — «Жар»
Ка-иви-лахилахи — «Хрупкая кость»
Ка-иви-о-Пеле — «Кость [богини вулканов] Пеле»
Каи-опаэ — «Море креветок»
Каи-халулу — «Ревущее море», или «Море птицы Халулу»
Калалеа — «Выступающий, выпуклый»
Калаупапа — «Плоская равнина»
Ка-лаэ-лоа — «Длинный мыс»
Ка-луа-аха — «Яма, куда все собирается»
Ка-маиле — «Кустарник маиле»
Камаоха — ?
Кама-ээ — «Карабкающийся ребенок»
Канаокапа — ?
Капаау — возвышение в хеиау, где стояли идолы
Капа-каи — «Побережье»
Ка-похуэ — «Тыква»?
Ка-пуаи — «Поток»
Ка-увики — «Мерцание»
Кауна-какаи — «Причал на берегу»
Кау-по — «Причаливание ночью»
Каухола — «Развертывающийся, раскрывающийся» (?)
Кахалаоака — ?
Кахува — ?
Каэле-хулухулу — «Прохудившийся корпус каноэ»
Кеаау — ?
Ке-ава-нуи — «Большая гавань»
Ке-ала-каха — «Поворачивающая дорога»
Ке-оне-оио — «Песчаное место, изобилующее рыбой оио» (Albula vulpes)
Ки-пахулу — «Истощенная почва»
Кона — «Подветренная сторона»
Коолау — «Наветренная сторона»
Коолау-лоа — «Длинная наветренная сторона»
Коолау-поко — «Короткая наветренная сторона»
Куамоо-а-Кане — «Хребет, предназначенный богу Кане»
Ку-кани-локо — «Внутри стоит крик»
Кукулу-лауманиа — «Отвесный столб»
Кула — «Равнина»
Кумака — «То, что легко увидеть»
Куму-кахи — «Первоисточник»
Лаиэ — «Лист иэ»
Лама-лолоа — «Длинный факел»
Лау-пахоэхоэ — «Гладкая лавовая поверхность»
Ла-хаина — «Жестокое солнце»
Макана — «Подарок»
Мака-хана-лоа — «Начало длинной работы» (?)[130]
Мала — «Сад»
Малеле-ваа — «Разбросанные каноэ»
Мана — «Засушливое место»
Мауна-кеа — «Белая гора»
Мауна-лахилахи — «Тонкая гора»
Мауна-леи — «Гора с ожерельем»
Мауна-лоа — «Длинная гора»
Маху-кона — «Пар с подветренной стороны»
Мо-капу — «Запретный район; район, на который наложено табу»
Моо-лау — «Много богов-ящеров»
Нана-кули — «Посмотри на глухого»[131]
Нуалоло — ?
Олаа — ?
Оули — «Предзнаменование»
Па-аухау — «Огороженное место для сбора дани»
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В эту книгу вошли сказки, записанные на территории Кабардино-Балкарии, рассказанные на кабардинском языке. В устном народном творчестве кабардинцев, не имевших своей письменности до Октябрьской революции, запечатлелись и важнейшие исторические события жизни народа, и его национальные обычаи, и его представления об идеальном герое- богатыре. Сказки учат, каким должен быть человек: добрым, отзывчивым, трудолюбивым, скромным. Для начальной школы.
«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.