Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [71]

Шрифт
Интервал

хýла — танец, имевший сакральный характер. Обычно исполнялся профессионалами. Для обучения хýле существовали особые школы

Хуна — см. Приложение II

эваэва-ики (Sterna fuscata oahuensis) — темная крачка. На лбу, по бокам головы и на груди оперение белое, остальная часть головы и спинка — черные

элепаио (Chasiempis sandwichensis) — насекомоядная эндемичная птица с отдельными подвидами на островах Гавайи, Оаху и Кауаи. Если элепаио долбит клювом дерево, значит, древесина источена насекомыми и не годится для постройки каноэ. Почиталась как воплощение богини судостроителей

ЗНАЧЕНИЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ «СКАЗАНИЯ»

Аи-вохи-купуа — «Полубожественный правитель, обладающий привилегией капу-вохи» (см. примеч. 68)

Акикеэхиале — возможно, «Неугомонный акекеке» (см. примеч. 42)

Авакеа — «Полдень»

Ваиаиэ — ?

Вака — «Острый, выступающий» (?)

Иху-ану — «Холодный нос»

Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа — «(Ее) кожа подобна листу дерева коа»

Кала-ху-моку — «Разделяющий соединенные острова» (?)

Ка-оху-куло-каиалеа — «Движущееся облако Каиалеа»

Ка-онохи-о-ка-ла — «Глазное яблоко солнца»

Капу-каи-хаоа — «На неспокойное море наложено табу»

Кауакахи-алии — «Одинокий вождь» (?)

Каула-аи-лехуа — «Прорицатель, правящий цветами лехуа» (?)

Ка-хала-о-мапу-ана — «Благоухающее дерево хала (панданус)»

Кахау-о-ка-пака — «Стук дождя прекратился» (?)

Ка-хоупо-кане — «Грудь, крепкая как у мужчины» (?)

Ка-эло-и-ка-малама — «Влага на луне»

Ке-калукалу-о-кева — «Калукалу из страны духов»

Киха-нуи-лулу-моку — «Великое чихание, сотрясающее землю»

Коаэ — птица коаэ

Лаиэ-и-ка-ваи — «Лист иэиэ в воде»

Лаиэ-лохелохе — «Поникший лист иэиэ» (?)

Ланалана-нуи-аи-макуа — «Великий паук, правящий предками (или пожирающий предков)»

Лау-киэле-ула — «Лист красной киэле (гардении)»

Лилиноэ — «Сильный туман, дождь»

Маиле-калухеа — «Сладко пахнущий кустарник маиле»

Маиле-лау-лии — «Кустарник маиле с мелкими листьями»

Маиле-пакаха — буквального значения нет; разновидность маиле, имеющая тупые, закругленные листья

Маиле-хаи-вале — «Хрупкий кустарник маиле»

Мака-вели — «Ужасающие глаза»

Махина-нуи-конане — «Большая яркая луна»

Малаэ-кахана — «Нарушенное спокойствие» (?)

Малио — «Утренняя заря»

Моана-лиха-и-ка-ваокеле — «Страшное место сбора вождей высоко в горах» (?)

Моку-келе-Кахики — «Остров в Кахики в пределах достижимости» (или «Остров, плывущий в страну Кахики»)

Поли-аху — «Укрытое, одетое лоно»

Поло-ула — название звезды; вероятно, из созвездия Кассиопеи

Улили — птица улили

Хала-аниани — «Явный грех»

Халулу — «Грохот, рев»

Хау-аилики — «Пронизывающий холод»

Хау-нака — «Холод, доводящий до дрожи»

Хина-и-ка-малама — «Хина на луне»

Хулу-маниани — «Едкая натура» (?), «Покачивающиеся перья» (?)

ЗНАЧЕНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ В «СКАЗАНИИ»

Анахола — ?

Ваи-алала — «Визжащая вода»

Ваи-анаэ — «Воды, [изобилующие] рыбой анаэ (Mugil cephalus)»

Ваи-апука — «Вытекающая [из туннеля] вода»

Ваи-ка — «Очищенная (от ила, водорослей и т. п.) вода»

Ваи-колу — «Три воды»

Ваи-лау — «Много вод»

Ваи-луа — «Две воды»

Ваи-меа — «Красноватая (от взвешенных частиц) вода»

Ваи-о-хону — «Вода черепахи»

Ваи-пио — «Изгибающаяся вода»

Ваи-улаула — «Красная вода»

Ваи-халау — «Многочисленные воды»

Вахи-ава — «Шумное место»

Каала — ?

Каамола — «Колеблющийся, непостоянный»

Ка-ваи-хаэ — «Гневная вода»

Ка-вела — «Жар»

Ка-иви-лахилахи — «Хрупкая кость»

Ка-иви-о-Пеле — «Кость [богини вулканов] Пеле»

Каи-опаэ — «Море креветок»

Каи-халулу — «Ревущее море», или «Море птицы Халулу»

Калалеа — «Выступающий, выпуклый»

Калаупапа — «Плоская равнина»

Ка-лаэ-лоа — «Длинный мыс»

Ка-луа-аха — «Яма, куда все собирается»

Ка-маиле — «Кустарник маиле»

Камаоха — ?

Кама-ээ — «Карабкающийся ребенок»

Канаокапа — ?

Капаау — возвышение в хеиау, где стояли идолы

Капа-каи — «Побережье»

Ка-похуэ — «Тыква»?

Ка-пуаи — «Поток»

Ка-увики — «Мерцание»

Кауна-какаи — «Причал на берегу»

Кау-по — «Причаливание ночью»

Каухола — «Развертывающийся, раскрывающийся» (?)

Кахалаоака — ?

Кахува — ?

Каэле-хулухулу — «Прохудившийся корпус каноэ»

Кеаау — ?

Ке-ава-нуи — «Большая гавань»

Ке-ала-каха — «Поворачивающая дорога»

Ке-оне-оио — «Песчаное место, изобилующее рыбой оио» (Albula vulpes)

Ки-пахулу — «Истощенная почва»

Кона — «Подветренная сторона»

Коолау — «Наветренная сторона»

Коолау-лоа — «Длинная наветренная сторона»

Коолау-поко — «Короткая наветренная сторона»

Куамоо-а-Кане — «Хребет, предназначенный богу Кане»

Ку-кани-локо — «Внутри стоит крик»

Кукулу-лауманиа — «Отвесный столб»

Кула — «Равнина»

Кумака — «То, что легко увидеть»

Куму-кахи — «Первоисточник»

Лаиэ — «Лист иэ»

Лама-лолоа — «Длинный факел»

Лау-пахоэхоэ — «Гладкая лавовая поверхность»

Ла-хаина — «Жестокое солнце»

Макана — «Подарок»

Мака-хана-лоа — «Начало длинной работы» (?)[130]

Мала — «Сад»

Малеле-ваа — «Разбросанные каноэ»

Мана — «Засушливое место»

Мауна-кеа — «Белая гора»

Мауна-лахилахи — «Тонкая гора»

Мауна-леи — «Гора с ожерельем»

Мауна-лоа — «Длинная гора»

Маху-кона — «Пар с подветренной стороны»

Мо-капу — «Запретный район; район, на который наложено табу»

Моо-лау — «Много богов-ящеров»

Нана-кули — «Посмотри на глухого»[131]

Нуалоло — ?

Олаа — ?

Оули — «Предзнаменование»

Па-аухау — «Огороженное место для сбора дани»


Рекомендуем почитать
Рассказы про Юнь-Цяо

                                                                                                             Серхио Перейра Рассказы про Юнь-Цяо.


Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Кабардинские народные сказки

В эту книгу вошли сказки, записанные на территории Кабардино-Балкарии, рассказанные на кабардинском языке. В устном народном творчестве кабардинцев, не имевших своей письменности до Октябрьской революции, запечатлелись и важнейшие исторические события жизни народа, и его национальные обычаи, и его представления об идеальном герое- богатыре. Сказки учат, каким должен быть человек: добрым, отзывчивым, трудолюбивым, скромным. Для начальной школы.


Шорские сказки и легенды

«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.