Синьор Тодеро-брюзга - [11]

Шрифт
Интервал

Пеллегрин. Ну, еще рано об этом говорить. Посмотрим, что он скажет. Узнаем, кого прочит в женихи.

Марколина. Послушайте! Лучше синьора Менегетто никого не сыщешь. Если со свечой искать будем, такого мужа не найдем. Приличный молодой человек, единственный сын, с достатком, любезный, знающий, понимающий, рассуждающий, — какого же дьявола вам еще нужно?

Пеллегрин. Да что, он один, что ли, на свете? Неужели других не найдется?

Марколина. Разве нельзя узнать, кого ваш отец забрал себе в голову дать Занетте в мужья?

Пеллегрин. Подождем — узнаем.

Марколина. Да, синьор, все будем ждать да ждать, а пока — упустим случай. Послушайте, синьор Пеллегрин, я говорю вам откровенно. Вы знаете, в каком я положении: я дала слово, и моя честь требует, чтобы я его сдержала. Женщина я щепетильная и имею дело с порядочными людьми; и для того, чтобы мою дочь не могли ни в чем упрекнуть, чтобы избежать шума и скандала, я пущусь на всякие хитрости, но выйду с честью из этого трудного положения.

Пеллегрин. Да пошлет вам бог удачу! Всякая порядочная женщина на вашем месте поступила бы так же, как вы. Дорогая жена, если вы меня любите…

Марколина. Если бы не любила, не терпела бы того, что терплю.

Пеллегрин. Вижу, знаю все сам. Когда-нибудь мы вздохнем свободно. Не отчаивайтесь. Ведь отец очень стар.

Марколина. Ах, милый мой, ваш отец всех нас переживет.

Пеллегрин. Не знаю, что и сказать! Пусть живет, пока небу будет угодно.

Марколина. Разумеется, пусть живет, я ему смерти не желаю, но пускай немного подумает, что мы тоже на свете существуем. Он глава семьи, но это не значит, что он может измываться над всеми. Пусть подумает, что у него есть сын. Если ему нужны помощники, так незачем обращаться к чужим, а вас оставлять сидеть в углу. Если хочет делать добро, то прежде всего не должен забывать о своих кровных.

Пеллегрин. Вы говорите так, как вам подобает. Как знать! Может быть, все переменится к лучшему. Уважим его. Будем послушны ему и на сей раз.

Марколина. То есть как это?

Пеллегрин. Дадим ему возможность выдать нашу дочь замуж.

Марколина. Если партия хорошая, я буду очень рада; если же нет, выцарапаю ему глаза. Всю Венецию вверх дном поставлю: либо я пропаду, либо он!

Пеллегрин. Ну, полно, Марколина, не волнуйтесь, не надо!


Явление седьмое


Те же и Чечилия.


Чечилия. Синьор Пеллегрин, пожалуйте вниз, в контору, вас хозяин зовет.

Пеллегрин. Иду. (Тихо Марколине.) Может быть, я что-нибудь узнаю.

Марколина. Подождите, пока сам скажет, а если нет — спросите. Попробуйте добром, постарайтесь выведать, кого он прочит в мужья дочке.

Пеллегрин. Хорошо. Постараюсь все разузнать. (В сторону.) Как знать? Надеюсь, что все пойдет по-хорошему.


Явление восьмое


Марколина и Чечилия.


Марколина. Скажите, вы знаете, где живет синьора Фортуната?

Чечилия. Да, синьора; она живет у Большого канала, где пристают барки с вином.

Марколина. Наденьте-ка платье и шаль и сходите к синьоре Фортунате; поклонитесь ей от меня и скажите, что мне необходимо сейчас же с ней поговорить. Попросите ее, если может, зайти ко мне, а не то я сама зайду к ней.

Чечилия. Слушаю, синьора, сейчас. А знаете, мне хотелось бы кое-что рассказать вам по секрету.

Марколина. Что именно?

Чечилия. Да вот, есть кое-что.

Марколина (в сторону). Может быть, она знает что-нибудь о дочери? (Громко.) Но только поскорее; мне надо, чтобы вы сходили по этому делу.

Чечилия. Только прошу вас, никому ничего не говорите.

Марколина. А зачем мне говорить? Если надо молчать, я буду молчать.

Чечилия. Так вот: старый хозяин хочет женить Николетто.

Марколина. Хочет женить Николетто? Откуда вы это взяли?

Чечилия. Я вам все расскажу, дорогая синьора, только никому ни слова.

Марколина. Да зачем же? Скажите, как вы узнали?

Чечилия (осматривается). Только бы никто не подслушал.

Марколина (в сторону). О, горе мне! Неужели старику пришла в голову сумасшедшая мысль отдать за него мою дочь?

Чечилия. Видите ли, сам Николетто мне об этом сказал.

Марколина. Он вам сказал? Ну, ну! Что он говорил?

Чечилия. Да то, что синьор Тодеро хочет его женить.

Марколина. На ком же он хочет женить?

Чечилия. Боюсь, что вы рассердитесь, если я вам скажу.

Марколина. Рассержусь? Почему я должна сердиться? Разве я имею к этому отношение?

Чечилия. Кто знает, может оказаться, что имеете.

Марколина (в сторону). У меня мурашки по телу пошли.

Чечилия. Видите ли, синьора, может быть, и я ошибаюсь, но, судя по словам Николетто и моим собственным предположениям, мне кажется, что не ошибаюсь.

Марколина. Ну, так, значит, кто же невеста?

Чечилия. Сказать по правде, думаю, что это я.

Марколина. Вы?

Чечилия. Да, синьора, я!

Марколина (в сторону). Ах, как будто бы легче стало.

Чечилия. Я выдаю вам эту тайну, так как знаю, что вы меня любите и будете рады, если я буду пристроена.

Марколина. Но скажите же мне, милая, какой смысл свекру женить этого мальчишку?

Чечилия. Уж не знаю, это его дело; знаю только, что все известно и синьору Дезидерио.

Марколина. И чтобы эта старая лиса, синьор Дезидерио, который по жадности, пожалуй, не уступит моему свекру, который считает себя нашим родственником и сидит с нами за одним столом, согласился женить своего сына на служанке без приданого, у которой нет ни кола, ни двора?


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.