Синдбад-Наме - [64]

Шрифт
Интервал

— По соседству с домом той старой женщины есть баня. Пойдемте туда, а по пути возьмем у нее гребешок и *глину для мытья.

Когда друзья прибыли к дому старушки, старший сказал:

— Вы оставайтесь здесь, а я зайду за гребнем и глиной.

Он вошел к женщине и попросил:

— Отдайте мне тот кошелек с деньгами.

— Пока вы не придете втроем, я не верну отданное мне на хранение, — возразила она.

— Два моих друга стоят у твоего дома, — ответил он. — Поднимись на крышу и спроси их: «Отдать ли вашему другу то, что он просит?»

Старуха поднялась на крышу и крикнула:

— Дать ли вашему другу то, что он просит?

— Отдай, это мы его послали, — ответили те.

Старуха, решив, что они имеют в виду кошелек с деньгами, спустилась с крыши и отдала пришедшему кошелек. Он взял кошелек и вышел.

*С добычей я вернулся из сраженья,—
Так к женщинам стремятся украшенья.

А те двое напрасно прождали его. Наконец, они пошли к старухе и спросили:

— Где же наш товарищ?

— Забрал кошелек с деньгами и ушел, — ответила она.

Они были поражены и набросились на старую женщину:

— Врешь! Верни наши деньги!

Потом они потащили ее к городскому судье и предъявили иск на свои деньги. Старушка рассказала, как все было, и закончила словами:

— Я отдала деньги их товарищу.

Судья, выслушав, принял решение:

— Верни им деньги, так как было условлено, что ты должна вернуть деньги в том случае, если они придут втроем. Зачем же ты отдала деньги одному? Ты должна понести наказание и уплатить долг.

Как ни билась старушка, ничто не помогло. И она покинула судью, плача и причитая. По дороге как раз проходила группа ребят. Пятилетний мальчик подбежал к старухе и спросил:

— О мать! Что случилось с тобой? Чем ты огорчена и опечалена?

— Сынок, — ответила она, — дело мое запутанное и трудное. Тебе не решить его и не распутать.

Иди, играй! Не по плечу тебе пока любовь.

Но мальчик стал настаивать, заклинать и упрашивать ее, и она рассказала ему всю историю. Тогда мальчик спросил:

— Если я устраню эту напасть, разрешу трудность и освобожу твое сердце от этой заботы, купишь ли ты мне фиников на одну монету?

— Куплю, — был ответ.

— Для решения этой задачи и преодоления этой трудности, — посоветовал мальчик, — немедленно возвращайся к судье, вызови истцов и попроси рассказать в присутствии уважаемых и справедливых мужей историю от начала до конца, от шеи до колена. Призови присутствующих в свидетели, а затем скажи: «Да будет жизнь судьи долговечной! Их кошелек находится у меня, а деньги в нем. Но между нами было условлено не возвращать отданного на хранение, пока они не придут все втроем. Прикажи привести третьего товарища, пусть они заберут свои деньги».

Старушка запомнила доводы мальчика и тут же отправилась к судье и произнесла:

*Подбери жемчужины эти, ими я усыпал твой путь,
Но подделки мошенников бойся, осторожней, внимательней будь.

И она поступила точно в соответствии с советами мальчика. Судья, видя перемену в ее словах и убедившись в справедливости ее доводов, поразился, вынес решение и обратился к истцам:

— Ступайте-ка и приведите третьего товарища. Тогда и получите свои деньги. Это и есть справедливость, решение по *шариату.

Истцы покинули судью, обманувшись в надеждах и проиграв дело, а старушка спаслась от беды.

*Есть переходы трудные, есть переходы легкие,
А эти дни меж ними — лишь караван-сарай.

После этого судья повернулся к женщине и спросил:

— От чьей свечи зажгла ты этот светильник? Кто научил тебя этому убедительному доводу?

— Это я сама дошла до всего собственным умом, — ответила та.

— Ты солгала, — возразил судья. — Этот довод — порождение не женского ума, ибо павлин мысли не снесет такого яйца в гнездо женского мозга, из вороньего гнезда не вылетает пава, из свинцовой руды не выплавляют золота, в помоях не водятся жемчужные раковины, обыкновенная серна не дает мускуса. Скажи правду: кто посоветовал тебе этот убедительный довод?

— Пятилетний мальчик, — ответила старая женщина.

Судья поразился, приказал привести ребенка и стал расспрашивать и экзаменовать его. Убедившись в его проницательности и уме, судья обласкал его, похвалил и одарил. После того во всех трудных делах он советовался с мальчиком и получал от этого пользу.

* * *

— А какова история слепого старца? — спросил падишах. — Я хочу послушать ее.

Рассказ о слепом старце, купце и ворах

— Жизнь падишаха да будет счастливой, — начал шахзаде, — да хранит творец победоносного владыку нашего времени. В известных книгах и знаменитых историях рассказывают, что в минувшие века у древних народов, в *стране Антакия, жил-был очень богатый купец, который вел обширную торговлю. Он в совершенстве знал свое дело, прекрасно различал сорта товаров. Постоянно пересекал он пустыни, оставляя позади стоянки и переходы.

В один прекрасный день в его родной город прибыли чужеземцы и сообщили, что в таком-то городе на берегу океана очень ценят сандаловое дерево и покупают его на вес золота. Мечта о прибыли овладела купцом, и он решил:

— Соберу-ка я весь свой капитал, куплю сандалового дерева, повезу в этот город и продам за хорошую цену. Я наживу солидное состояние и обрету достаток, которого хватит на всю жизнь. И я не буду нуждаться в торговле или других занятиях, буду проводить время в покое и удовольствии, наслаждаясь и отдыхая.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.