Синдбад-Наме - [61]
— Расстройство ума и рассеянность мысли, которые поразили моего сына, — добавил падишах, — были устранены и уничтожены благодаря назиданиям Синдбада и его воспитанию. Поэтому наступило полное успокоение души и настало совершенное спокойствие духа. Мой сын, благодаря приобретенным знаниям и мудрости, стал достойным царского трона и подходящим для венца и царствования, и у Меня теперь нет ни желания, ни охоты сидеть на престоле и царствовать.
Синдбад поднялся и стал благодарить и славить падишаха. Затем он сказал:
— Насколько это было в пределах возможности и умения нижайшего раба, я, не жалея сил и не покладая рук, трудился, чтобы обучить и воспитать царевича. И если падишах — да будет он жить вечно на радость добронравным! — захочет убедиться в этом и удостовериться в правдивости моих слов, то пусть прикажет мудрецам и ученым мужам задать шахзаде вопросы по всем разделам науки и мудрости, чтобы его просвещенный разум мог различить неиссякающее и бесплодное, тучное и тощее, чтобы утро истины выглянуло из-за ночи сомнения, чтобы правда отделилась от лжи, чтобы твой благородный и светлейший рассудок знал, что я не проявил нерадивости и беспечности в службе и порученном деле. Но в течение некоторого времени мои старания были бесполезны и мое усердие не приносило плодов потому, что у всякого явления есть свое время, а вещи и предметы зависят от них. Примером тому служат деревья и растения, цветы и плоды, которые приурочены к весне и осени; зима же является периодом перерыва и отсутствия. Если кто-либо пожелает в разгаре зимы взрастить на деревьях листья и цветы, то пусть даже для этого будут некоторые условия, но, поскольку это нелепо и невозможно, труды и старания будут напрасны, усердие и прилежание не дадут результатов. Сколько ни проявить в этом деле изобретательности и терпения, пользы все равно не будет. С царевичем было точно так же, так как одни обстоятельства были в пределах возможности, другие же — в границах невозможности и невыполнимости. В силу этого не удалось сначала достичь желаемого. Теперь же, когда налицо все обстоятельства, условия и явления, красота желания показала во всем блеске лик из-под покрывала поисков, а обстоятельства неудачи сменились обстоятельствами удачи, как говорит всевышний бог: *«Воистину удаче способствует неудача, а неудаче — удача».
— Все это в совокупности — поучительный пример, а основа этих условий и суть обстоятельств — это благородство и благословенный взгляд падишаха, обладателя высоких помыслов, блеск его благодати и добрый знак его счастья и судьбы, падишаха, который облегчает трудности и приводит все недостижимое в пределы возможности.
Когда шах выслушал эти речи, на его благословенном челе показались признаки удивления и изумления. Он приказал одарить Синдбада драгоценными подарками и почетными одеяниями, достойными щедрости и великодушия такого падишаха. Затем он сказал шахзаде:
— Приведи пример, объясни причину и расскажи обстоятельства расстройства ума вначале и овладения всеми науками в конце, причину неудачного начала и похвального конца.
— Да будет вечен падишах страны и государь эпохи! — ответствовал царевич. — Да будет он процветать вечно, всегда побеждать и повелевать! Да будет Аллах покровительствовать ему постоянно, да будет его счастье неизменно возрастать, а его нравственные качества совершенствоваться! Если падишах желает, да не скроется от пресветлого разума, озаряющего весь мир, от благородного царского рассудка, поддерживающего блеск лучей солнца, затмевающего лунный свет, что молодость — это разновидность безумия и одержимости, что в ней налицо расстройство рассудка и отсутствие орудий понимания. Природа юноши устремлена к играм и забавам, в молодости много причин, отдаляющих достижение душевного покоя.
А затем наступает истинный рассвет, и юноша в конце концов воспринимает благотворное влияние, обнаруживает способности, совершенствует чувства и развивает разум. О подобных случаях и событиях сложили одну историю. Если шаханшах соизволит выслушать, то я расскажу.
— Расскажи! — сказал ему шах.
Рассказ о жене, ребенке, колодце и веревке
— В минувшие месяцы и далекие годы, — начал шахзаде, — жила женщина, потакавшая бесовской похоти и пристрастившаяся к животным наслаждениям. Она была жадна в страсти, ненасытна в сластолюбии и желании и проводила все время в поисках наслаждений, с неизменной песней на устах:
Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».
Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.
Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.
«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.