Синдбад-Наме - [60]

Шрифт
Интервал

Таким образом, враг потерял удобный случай.
С лицемерьем невозможно спутать истинную кротость,
Лишь одной сурьмою можно людям подсурьмить глаза.
* * *
Кротость твою захочется взвесить вдруг небесам,—
Сломаются обе чаши, не сдобровать весам!

Царевич рассказал падишаху о том, что произошло между ним и рабыней, и доказал свою правоту убедительными доводами и ясными аргументами, и пыль ненависти на зеркальной поверхности благословенного разума падишаха была стерта полировкой любви и благосклонности.

Под тяжестью благодеяний добрых
Склоняют люди головы свои.

— На этот случай, — продолжал шахзаде, — очень похожа одна история. Если украшающий мир разум шаха позволит, то я расскажу.

— Расскажи! — приказал шах.

Рассказ о хозяине и гостях

— Да будет вечен великий царь, да будет он всегда победоносен и могуществен, — начал царевич. — Рассказывают, что в минувшие века у древних народов один человек захотел пригласить к себе гостей, как это водится у добрых друзей и хороших приятелей, и соблюсти все правила и обычаи угощения, ибо в этом — признак щедрости.

То, что по наследству приобрел он, первому же нищему отдаст,
Им самим добытое добычей первого же алчущего станет

Послал он на базар служанку за молоком. Она заплатила деньги, взяла молоко, поставила на голову незакрытый сосуд и направилась домой.

Веление бога и судьбы небес предначертали, чтобы в это самое время над открытым сосудом с молоком пролетел аист со змеей в клюве. Из пасти змеи в молоко капнуло несколько капель яда, и никто не догадался об этом. Ведь правду же сказали:

Судьба затем судьбою и зовется,
Что отвратить ее нам не дано;
Для стрел ее что занавес из шелка,
Что щит из крепкой стали — все равно!

Служанка понесла молоко на кухню и там на нем сварили рис. После того как гости отведали всевозможных яств и различных пряностей, настала очередь молочного риса, и каждый, кто ел его, умирал на месте.

* * *

— Так кто же виноват в этом преступлении? — спросил царевич? — Кого винить? Кого следует наказать.

*Порой друг с другом рядом не уживутся люди,
Хоть выживут другой раз под остриями копий.

Один из присутствующих ответил:

— Виновата служанка, так как она не приняла мер предосторожности и не закрыла молоко, отчего в него и попали капельки яда.

— В этом преступлении виноват аист, — перебил его кто-то, — он и был причиной смерти этих людей, так как он пронес над молоком змею, яд которой капнул в молоко.

А третий сказал:

— Причиной смерти людей был яд змеи, ибо смерть человека, расставание души с телом — дело распространенное и естественное. Этот же вред и гибель людей — от яда.

— Виноват хозяин, — сказал четвертый, — он не попробовал сначала сам кушанья и не сумел отличить полезное от вредного.

А царевич ответил им:

— В этой истории нет никого виновного, ибо веления рока не совпадают с намерениями людей, и рука человека бессильна перед ними.

Уходят дни, приходят в свой черед,
Неся нам чашу бедствий и невзгод.

— У событий, ниспосланных небом, и случаев, порожденных небосводом, много поводов и достаточно предлогов. Сама небесная судьба предопределила, что мир телесных явлений и акциденций не существует вне событий и случаев, не образуемся без изменения обстоятельств и превращения явлений. У событий и случаев есть причины, и бывают они двух видов: телесные и духовные. Телесные причины — это те, которые постигаются внешними чувствами, духовные — те, которые постигаются чувствами внутренними. Чтобы явление было осуществленным, у него обязательно должен быть создатель (движение, например, создается двигающим), поэтому явление называют следствием или результатом, действием или случаем. Все это происходит в силу ряда причин, порожденных главной причиной, именуемой причиной причин или необходимо-сущим. Это и есть всевышний бог.

Аллах могуществен в делах своих! Каждый раз, когда судьба ниспосылает что-либо, это происходит по какому-либо поводу. В данном случае поводом смерти и гибели тех людей послужили названные обстоятельства, события и факты. Перед божественным предопределением не может быть никакой преграды, брони, кольчуги или препятствия, ибо «когда явилась судьба, слепнет зрение».

Тот ключ, который ищешь ты повсюду,
В руках судьбы, иди своей дорогой.
Аллаху твой насущный хлеб не нужен,
Ни жизнь, ни смерть, — так уповай на бога.

— Поскольку срок моей жизни, — продолжал шахзаде, — не истек, не кончились дни моего существования, то появилась причина, препятствующая уничтожению моего тела, способствующая продолжению моей жизни, так что я из пучины опасности выплыл к берегам безопасности, спасся из гибельной пропасти. Причина этого — в разумности и рассудительности, избытке знаний и остром уме падишаха, в твердости духа, предусмотрительности и сообразительности шахских везиров.

У всех, кто обнажит свой меч или копье,
Копье зазубрится, затупится клинок.

Шах, выслушав эти доказательства и доводы, увидев смелость мысли и ясность изложения, убедившись, что шахзаде подготовлен к важным делам и высоким обязанностям управления страной и государством, изумился и удивился. Ему понравились его примеры, намеки и указания. Он восславил всевышнего бога, поблагодарил его, раздал нуждающимся милостыню и дары и стал исполнять обеты и обещания. Он одарил Синдбада почетными одеяниями и знаками внимания, вознаградил его похвальное усердие, проявленное при обучении и воспитании царевича, и велел оказывать ему уважение.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.