Синдбад-Наме - [60]
Царевич рассказал падишаху о том, что произошло между ним и рабыней, и доказал свою правоту убедительными доводами и ясными аргументами, и пыль ненависти на зеркальной поверхности благословенного разума падишаха была стерта полировкой любви и благосклонности.
— На этот случай, — продолжал шахзаде, — очень похожа одна история. Если украшающий мир разум шаха позволит, то я расскажу.
— Расскажи! — приказал шах.
Рассказ о хозяине и гостях
— Да будет вечен великий царь, да будет он всегда победоносен и могуществен, — начал царевич. — Рассказывают, что в минувшие века у древних народов один человек захотел пригласить к себе гостей, как это водится у добрых друзей и хороших приятелей, и соблюсти все правила и обычаи угощения, ибо в этом — признак щедрости.
Послал он на базар служанку за молоком. Она заплатила деньги, взяла молоко, поставила на голову незакрытый сосуд и направилась домой.
Веление бога и судьбы небес предначертали, чтобы в это самое время над открытым сосудом с молоком пролетел аист со змеей в клюве. Из пасти змеи в молоко капнуло несколько капель яда, и никто не догадался об этом. Ведь правду же сказали:
Служанка понесла молоко на кухню и там на нем сварили рис. После того как гости отведали всевозможных яств и различных пряностей, настала очередь молочного риса, и каждый, кто ел его, умирал на месте.
— Так кто же виноват в этом преступлении? — спросил царевич? — Кого винить? Кого следует наказать.
Один из присутствующих ответил:
— Виновата служанка, так как она не приняла мер предосторожности и не закрыла молоко, отчего в него и попали капельки яда.
— В этом преступлении виноват аист, — перебил его кто-то, — он и был причиной смерти этих людей, так как он пронес над молоком змею, яд которой капнул в молоко.
А третий сказал:
— Причиной смерти людей был яд змеи, ибо смерть человека, расставание души с телом — дело распространенное и естественное. Этот же вред и гибель людей — от яда.
— Виноват хозяин, — сказал четвертый, — он не попробовал сначала сам кушанья и не сумел отличить полезное от вредного.
А царевич ответил им:
— В этой истории нет никого виновного, ибо веления рока не совпадают с намерениями людей, и рука человека бессильна перед ними.
— У событий, ниспосланных небом, и случаев, порожденных небосводом, много поводов и достаточно предлогов. Сама небесная судьба предопределила, что мир телесных явлений и акциденций не существует вне событий и случаев, не образуемся без изменения обстоятельств и превращения явлений. У событий и случаев есть причины, и бывают они двух видов: телесные и духовные. Телесные причины — это те, которые постигаются внешними чувствами, духовные — те, которые постигаются чувствами внутренними. Чтобы явление было осуществленным, у него обязательно должен быть создатель (движение, например, создается двигающим), поэтому явление называют следствием или результатом, действием или случаем. Все это происходит в силу ряда причин, порожденных главной причиной, именуемой причиной причин или необходимо-сущим. Это и есть всевышний бог.
Аллах могуществен в делах своих! Каждый раз, когда судьба ниспосылает что-либо, это происходит по какому-либо поводу. В данном случае поводом смерти и гибели тех людей послужили названные обстоятельства, события и факты. Перед божественным предопределением не может быть никакой преграды, брони, кольчуги или препятствия, ибо «когда явилась судьба, слепнет зрение».
— Поскольку срок моей жизни, — продолжал шахзаде, — не истек, не кончились дни моего существования, то появилась причина, препятствующая уничтожению моего тела, способствующая продолжению моей жизни, так что я из пучины опасности выплыл к берегам безопасности, спасся из гибельной пропасти. Причина этого — в разумности и рассудительности, избытке знаний и остром уме падишаха, в твердости духа, предусмотрительности и сообразительности шахских везиров.
Шах, выслушав эти доказательства и доводы, увидев смелость мысли и ясность изложения, убедившись, что шахзаде подготовлен к важным делам и высоким обязанностям управления страной и государством, изумился и удивился. Ему понравились его примеры, намеки и указания. Он восславил всевышнего бога, поблагодарил его, раздал нуждающимся милостыню и дары и стал исполнять обеты и обещания. Он одарил Синдбада почетными одеяниями и знаками внимания, вознаградил его похвальное усердие, проявленное при обучении и воспитании царевича, и велел оказывать ему уважение.
Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».
Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.
Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.
«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.