Синдбад-Наме - [59]

Шрифт
Интервал

Выслушав эту речь и вняв доводам, падишах приказал отвести царевича в темницу. Везир покинул его, и беседа прекратилась.

О том, как заговорил шахзаде на седьмой день

Когда истекли семь дней, которые были днями отчаяния и временем бедствий, периодом несчастий и напастей, когда счастливые звезды вошли в гороскоп царевича, а опоры счастья стали выпрямляться, когда светила радости сочетались со звездами удачи, — судьба стала покровительствовать шахзаде, он заговорил и послал весть великому везиру:

Встань и приди, убрал я свой покой,
Настал твой час беседовать со мной.

— Прошли дни бедствий и горя, настала пора веселья и радости. Возьми на себя труд и укрась мою комнату своим присутствием, ведь говорят:

*Если принял решение ты, пусть отныне не дрогнет рука:
Можешь выбрать ты смелость советчика, можешь выбрать совет смельчака.

Когда прибыл гонец и вручил послание, везир изумился и удивился и немедля отправился к царевичу. Тот вышел навстречу ему, оказал должный почет, восславил и воздал хвалу, принес множество извинений, поблагодарил и похвалил за покровительство и заступничество, оказанное достойными везирами, за изящные рассказы и изысканные истории, рассказанные в виде назидания и наставления. Он поблагодарил их смиренно и продолжал:

— Тонкая душа и благородная натура моя оказались на краю гибели и уничтожения, но заступничество и справедливость везиров были помощниками и друзьями моего счастья. Когда благоденствие и радость будут нам сопутствовать, мы, как это подобает нашему благородству и великодушию, как требует того величие нашей души, воздадим каждому по заслугам, в особенности же великому везиру, похвальное усердие и достойные поступки которого восприняты с благодарностью.

Жизнью твоею клянусь я, что, к месту ль, не к месту ль добро,
Отдано лишь на храненье в другие руки оно.
Некоторые забыли благодеяния свет,
Многим другим, однако, забыть его не дано.

При этом царевич добавил:

— Ступай к престолу шаха и выполни поручение твоего нижайшего раба. Попроси его созвать вельмож престола и государственных мужей, чтобы они могли проверить знания, приобретенные мною за время обучения, и убедиться в моей мудрости, образованности, учености и благовоспитанности.

Везир вошел к шаху и сказал:

Радуясь сегодняшнему дню, счастлив будь стремленьем к вечной славе.

Он передал шаху весть и высказал переданную просьбу: «Пусть шах созовет мудрецов и везиров, чтобы участвовать в ученом споре, в совете на арене знания, задавать вопросы и выслушивать ответы с тем, дабы убедиться в высоких достоинствах шахзаде и в том, как он познал сущность наук».

Услышав это, шах удивился, в саду его созерцания расцвели цветы радости, и он приказал собраться всем вельможам, сановникам и государственным мужам. К ним прибыл царевич. Явился и Синдбад. Шахзаде поклонился падишаху, остановился перед троном, поцеловал землю служения и произнес:

Жажда удачи твоя да будет щедро судьбою утолена;
Пусть, охраняя тебя от бедствий, радость дарует тебе она.
Знает господь, постигший все тайны, что полагаюсь я на тебя,
Жизнь моя только твоею волей прервана будет или продлена.
* * *
Если дни благословенны и на помощь друг придет,
То свое оружье наземь бросит злобный небосвод.

— Да будет жизнь падишаха всегда в безопасности, да увеличатся его нравственные совершенства и да продлится жизнь его тысячу лет! Да будут указы судьбы начертаны по его желанию, да будут веления рока составлены по его воле! Да не скроется от пресветлого ума, проявляющего заботу о стране и творящего справедливость разума, перед которым солнце темнеет, словно тень, перед помыслами которого луна тускнеет, словно неясная звезда,—

Сиянье помыслов его нам к цели озаряет путь,
В решеньях непреклонен он, его не пробуй обмануть.
* * *
Перед мудростью твоею потускнеет лик луны,
Солнечных лучей потоки рядом с нею не видны.
В виноградине, как в жбане, превратится сок в вино,
Ибо воле шаха мира в мире все подчинены; —

да не скроется от него, что решения судьбы всегда противоречат намерениям людей. Каждое существо, образованное слиянием ^четырех основ человеческой природы и вступившее в круг явлений и возможности, поступает согласно велению судьбы, а вращающийся небосвод сеет то зло, то добро.

*Мир этот создан для скорби был,
Беги от соблазнов его скорей!
Тревоги его не кончаются в час
Ни для народа, ни для царей.
Мир гонит влюбленных, но любит их,—
И нет страннее его затей!

— Со мной, — продолжал царевич, — было то же самое. Руда моей природы была на несколько дней помещена в горнило бедствий и испытаний и очищена огнем гнева и ярости. Несправедливая судьба одержала победу на арене событий, а коварное и капризное небо нанесло рану в глаз. Однако разумность везиров государства, справедливость и предусмотрительность падишаха были надежной крепостью и твердой броней против козней коварного врага, предотвращая беду и устраняя напасть, и коварство злоумышленника оказалось недейственным. «Предначертания калама отложены до Судного дня». Поэтому конец был счастливый, исход — благоприятный, вред не пробил плотины предусмотрительности и предосторожности, и благодаря старому уму и молодому счастью царя намерение врага не осуществилось. Противник не увидел в зеркале своего желания лица торжества, мечта его не осуществилась, а раздражение и ярость в характере падишаха не одержали верх.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.