Симфония морской стали - [34]
— Нет… — не сразу сообразила Шизука. — Вообще-то…
Иори слушала её со все той-же ухмылкой. При этом они издавала мелодичные звуки типа «хм-хм». Шизука отвернулась, изобразив на своем лице обиду.
— Внимание всему экипажу. Говорит капитан Комаки. — сказал он в микрофон. Чтобы его слышали и на подлодке, и на верфи.
Фоном его речи был шум воды. В данный момент, подлодка готовилась к отплытию, а для этого нужно было почти полностью затопить сухой док. Капитан тем временем продолжал.
— Этот день наконец пришел. Мы собираемся показать миру результаты наших тренировок. Спустя 17 лет, мы атакуем корабли Туманного флота. Это сложный план, но если каждый из вас выложится на все сто, то мы выполним задание, я верю в это. Я ожидаю от каждого напряженного труда!
В ответ ему, матросы, что наблюдали за состоянием корабля с капитанского мостика посредством мониторов, начали докладывать состояния своих зон ответственности.
— Двигатель в порядке. — матрос 1.
— Сонар и сенсоры в порядке. — матрос 2.
— Проверка герметичности завершена. — матрос 3.
— Все боевые системы готовы. — матрос 4.
— Все посты отрапортовали о готовности. — сказал плотного телосложения и круглых очках старший офицер, подошедший сзади с планшетом.
— Мы так и не успели вооружиться вибрационными боеголовками. — ответил ему капитан. — Но наш «Хакугей» был построен для войны с Туманным флотом. — сказал капитан, показав хищный оскал. — Мы сможем сделать это, верно?
— Да. — энергично ответил старший офицер. — Определённо.
— Открыть ворота. — скомандовал капитан диспетчерам дока в микрофон.
— Открыть ворота. — отозвались ему оттуда. — Путь чист!
— «Хакугей»! Вперед!
Капитан отдал приказ, и стальная махина вышла из дока.
Глубина 011
Хакугей
Вдали от порта где разворачивались военные действия, стояло поместье. Здесь не разрывались снаряды и не падали сбитые самолеты. До сюда долетали только приглушенные звуки взрывов.
В одной из комнат была оборудована детская. По всему периметру комнаты, которая больше была похожа на зал, располагались плюшевые игрушки различных зверей. Все разных габаритов, расцветок и форм. Были и просто звери, а были и те, которые «исполняли роль». Например, у каждого окна стояли по стойке «смирно» две двухметровые собаки в форме английской королевской гвардии.
У одной из стен, сразу напротив двустворчатой дубовой двери, стояла широкая кровать с балдахином. На ней, в окружении разнокалиберных игрушек, под одеялом лежала маленькая девочка.
— Несмотря на царящую снаружи неразбериху, внутри поместья все в порядке. — сказала горничная, заглянув в комнату. — Пожалуйста, не переживайте и спите спокойно.
— Где дедушка? — спросила у неё девочка.
— Он покинул поместье по срочному делу. — вежливо ответила горничная.
— Понятно.
— Спокойной ночи. — горничная поклонилась и закрыла дверь.
Полежав ещё некоторое время спокойно, девочка, одним движением откинула одеяло и спрыгнула с кровати. Засунув руку под кровать, она выудила ящик с вещами. Практически сорвав с себя пижаму, девочка принялась надевать вещи из коробки. Через несколько минут она стояла облаченная в черный, мешковатый, короткой комбинезон, черные колготки и черные балетки. На плечах темный рюкзак с застежкой в виде смайлика. Длинные каштановые волосы собраны в два хвоста черными лентами, завязанными в бантики. В руках черная кепка. Вновь забравшись на кровать, она обратилась к игрушкам.
— Вы оставайтесь на страже. Когда я вернусь, то расскажу о моем путешествии. — затем посмотрела на плюшевого кота, взяла его и добавила. — А ты идешь со мной.
Прихватив с собой небольшой пневматический шприц и засунув кота за пазуху, девочка, нахлобучив кепку на голову, бесшумно покинула комнату. Убедившись в отсутствии в коридоре прислуги, она побежала к вентиляционной решетке. Та располагалась на некотором расстоянии от комнаты, на уровне пола. Порывшись в рюкзаке и найдя там электронную отвертку, девочка принялась откручивать винты.
— Госпожа Макие. — раздался спокойный, но в тоже время твердый голос.
К ней сзади бесшумно подошел человек. Длинные серебряные волосы, белая рубашка с темной бабочкой, черная жилетка и брюки. На носу очки без оправы. Подойдя метра на три, он продолжил.
— Куда это вы собрались посреди ночи?
Вместо ответа, он получил образцовый удар ногой. Девочка Макие, несмотря на свои очень скромные габариты, обладала впечатляющей силой. Она подпрыгнула на уровень груди обычного человека и нанесла удар ногой. Человек вовремя среагировал и отразил удар, подставив руку.
— Это атака была весьма неожиданной. — отметил он, одновременно и отряхивая пыль с рукава и потирая свежий ушиб. — Но я, Лоуренс, не проиграю вам, госпожа Макие. Вы не забыли, что это я вас воспитал? Снаружи сейчас слишком опасно. Пожалуйста, вернитесь в свою комнату.
— Я собираюсь увидеть дедушку. — сказала Макие со искривленным от ярости лицом.
— Госпожа Макие…
Лоуренс хотел ещё что-то сказать, но не успел. Макие нанесла новый удар. На этот раз рукой. Лоуроес хотел перехватить её кулак, который был, предположительно нацелен ему в челюсть. Но девочка его перехитрила. Вместо кулака в ладонь мужчины ударилось сопло шприца. Тихое «пшшшш» подсказало Лоуренсу, что он попал. Тут же его рука и почти все тело выше пояса перестали реагировать на команды мозга.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.