Симфония морской стали - [36]
— Понятно. — Саори пересадила какаду с плеча на насест. — Что ж, Такао, поможешь мне накрыть на стол? Давай отужинаем здесь. Кажется, тебе понравилось это место.
Попугай был или слишком голодный, или он не хотел отпускать хозяйку так просто. Поэтому сейчас он усердно теребил клювом небольшой локон черных волос Саори. Видать ранка, что скорее всего была под пластырем на шике Саори, тоже его работа. Та, не обращая внимания на действия пернатого, спросила.
— У тебя есть предпочтения в еде?
— Нет. — коротко ответила Такао, продолжая поражаться этой странной женщине.
— Понятно. Замечательно.
Когда я только её встретила, думала Такао, я не всё сразу поняла. Она орнитолог. У неё есть муж и сын, но получается, что они не живут сейчас с ней. С тех пор, я ходила к ней в особняк почти каждый день. Она приглашала меня и каждый день была рада этому. Я решила, что это неплохая возможность глубоко изучить личность другого человека. Я много всего узнала от Саори. О шитье, готовке, работе по дому, птицах. И… о людях…
В последний день пребывания здесь, Такао, как обычно, ужинала в оранжерее, в особняке Саори.
— Мой муж и сын? — переспросила Саори.
— Да… К… Каково это, иметь семью? — сказала Такао и отпила немного чая из небольшой чашки.
— Я… — Саори, с легкой улыбкой, ненадолго задумалась. — Что касается меня, то сейчас я не знаю, на что это похоже. Мой муж сейчас далеко… Сын сказал, что последовал за ним, но у меня нет предположений, что они делают.
— Они связываются с тобой?
— Нет. Но я уверенна… что они соревнуются.
— Они соревнуются, хотя они отец и сын?
— Таковы уж мужчины. Как мать я могу только сидеть и наблюдать. Даже если ты скажешь мне вмешаться, я не знаю, как устроен их мир.
— Ты так спокойна? Не перерастёт ли это во вражду?
— Ну, они же мужчины… Так что вполне возможно, они сражаются.
Этот ответ озадачил Такао. Ведь сражения в её понятии, это морской бой боевых кораблей.
— Пока есть место, куда можно вернуться, люди… — продолжила Саори. — могут пережить любые обстоятельства. Даже если они одиноки.
— Место… — повторила Такао. — куда можно вернуться?
— Мой долг, подготовить его для них. — Саори с наслаждением потянулась. — Ладно, это легче чем кажется. Правительство поставляет мне пищу каждый день. Моя забота, только мои птицы.
— Правительство? — не поняла Такао.
— А? Я не сказала тебе? Я под домашним арестом. — буднично сообщила она.
— Нет, ты никогда этого не говорила.
— Я как эти птицы. Я знаю, что в конце концов они вернуться сюда. Но мой сын… может выбрать для себя другое место. Тогда я могу стать бабушкой.
По окончании трапезы, Саори проводила Такао до ворот территории особняка. Пройдя через них, они обе остановились.
— Приходи ещё завтра. — добродушно сказала Саори.
— Возможно мне… придется покинуть город. — сказала Такао.
— Ясно. — ничуть не расстроилась Саори. — Приходи, когда захочешь. — она сделала небольшой шаг к Такао и взяла ту за руки. — Всегда хотела дочку. Сыновья такие скучные. Прости меня, за это.
Саори обняла Такао и прижала её к себе. Для Такао это было настоящим шоком. Это был первый человек, с кем у неё был настолько плотный физический контакт.
— Если почувствуешь себя одинокой, иди туда, где тебе нравится.
— А?
— Я уверена, там будут такие же люди, как ты. Там ты не будешь одинока.
— Да…
Той же ночью, после того, как Такао встретилась с подлодками и покинула город, она жалела лишь об одном. Не о том, что она никогда больше не увидит эту милую и добрую женщину Саори. А о том, что она заметила на стене забора, что окружал особняк, среди вьюна табличку с фамилией проживающей здесь семьи. На позолоченной табличке было только два слова: «Семья Чихайя».
Но она заметила её, слишком поздно.
— Размещение самонаводящихся мин завершено. — сказал один из операторов вооружения на подлодке Хакугей капитану через внутреннюю связь. — Все кабели отключены. Теперь мины в автоматическом режиме.
На тактическом экране, на капитанском мостике, отображалась карта укрепленного порта Йокосука. Старый город был затоплен и теперь над ним без проблем ходят корабли. Поэтому примерно половина акватории крепости, занимал подводный город. А теперь под прикрытием зданий там располагались мины. В отличии от обычных мин, этим не надо контактировать с «жертвой». Они лежат на дне, и если кто-нибудь попадает в зону обнаружения, то мина выпускает вверх восемь торпед.
— Они отреагируют только на движение кораблей Туманного флота. — сообщил капитану старпом.
— Хорошо… Наше поле боя подготовлено. — ответил капитан Комаки и включил внутреннюю связь. — Сонар, чем корабли-призраки занимаются на поверхности?
— Без изменений. — ответил эму оператор сонара. — По-прежнему ищут 401-ую посредством активных сонаров.
— Они нас заметили?
— Не похоже.
— Это наше скрадывающее движение покрытие работает? — спросил старпом.
— Я не знаю. — ответил капитан. — Они вполне могут нас просто игнорировать.
Тем временем корабли Киришима и Харуна продолжали сканировать дно, пытаясь найти подлодку. Однако такой большой предмет трудно не заметить.
— Там есть что-то большое… — сказала Харуна, глядя в сторону.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.