Симфония морской стали - [33]
— Весь экипаж на борт «Хакугея». Всем рабочим, просьба покинуть судно.
На просторном капитанском мостике в недрах подлодки тоже кипела работа. Команда согласовывала друг с другом готовность тех или иных систем и модулей. Сейчас здесь находилось примерно 15–20 человек, из которых было три старших офицера и один капитан. Прочие члены экипажа, сидя в наушниках перед экранами, занимались вооружением, системами активного и пассивного сонара, радаром, координацией других членов экипажа на борту, связью с береговой базой и так далее.
— Все верно! — сказал один из офицеров. — Мы вернемся за предметами первой необходимости позднее. У нас нет времени.
— Проверка систем. — раздалось из динамиков. — Как там ходовая?
— Ты уверен, что корродирующая торпеда была загружена на борт? — спросил ещё один офицер у кого-то, кто на другом конце «рации».
— Офицер Хибики прибыла на мостик! — доложил один из офицеров, как только девушка прошла через автоматически отъехавшую дверь.
— Добро пожаловать, офицер Хибики. Я капитан Комаки.
Человек в белой форме морского офицера с черными погонами, небольшой черной бородкой и немного взъерошенными волосами, что стоял перед закрепленным посередине помещения капитанского мостика круглым столом со встроенным компьютером, повернулся к девушке и, сняв фуражку, продолжил, осветив глаза под прозрачным моностеклом защитных очков.
— Сразу к делу. Вы будете нашим знаменем на борту корабля. Под моим прямым надзором. — сказал он с доброй улыбкой.
— Да сер. — ответила Хибики. — Прошу, позаботьтесь обо мне.
— Ваша роль предполагалась как наблюдатель, но мне хотелось бы услышать от вас и советы. — капитан Комаки, повернул голову, наблюдая за командой. — Мне стыдно об этом говорить, как военному, но… У нас нету опыта сражения против кораблей-призраков. Кроме того, этот план предполагает взаимодействие с 401-ой.
— Я знаю. — ответила Хибики.
— Прощу сюда, мэм. — добродушно произнес один из офицеров, развернув спрятанное в полу кресло, рядом с креслом капитана.
— Вы придумали план? — спросил Комаки у девушки, когда та устроилась в предоставленном кресле.
— Нет… — мотнула она головой. — Капитан Чихайя отправил его мне по почте.
— Мы сможем сделать это? — спросил он, надев фуражку обратно.
— Не беспокойтесь. — успокоила Хибики. — Это будет нелегко. Но я определенно не собираюсь тут погибнуть.
— Ваше присутствие и опыт успокаивает нас. — сказал Комаки, вернув улыбку и уперев руки в бока. — Но я до сих пор не верю, что вы решили подняться на борт.
Раздавшийся мелодичный писк объявил о том, что коммуникатор Хибики, что чуть больше mp3 плеера, требует немного внимания своей хозяйки. Ведь на него только что пришло сообщение от Гундзо. На маленьком черном экране, рядом с изображением конверта, горел ключик. Показатель того, что сообщение защищено.
— Ну-у… — Хибики улыбнулась лучезарной улыбкой. — кое-кто, кого я люблю, попросил меня. Так что я не могла отказать, верно?
От этого ответа у Комаки округлились глаза, но вдаваться в расспросы он все же не стал.
— Так, мы собираемся просто ждать здесь? — сказал Кьохей, сидя на корточках посередине набережной.
Сейчас команда 401-ой в полном составе, не считая Ионы, находилась на набережной, в ожидании своего корабля. Кьохей, Гундзо и Соу сидели на корточках посреди дороги в свете одного из местных уличных фонарей. Девочки, Шизука и Иори, стояли у края набережной и, обняв перила, созерцали море.
— Именно. — ответил Гундзо. — Я отправил сообщения Хибики, Камикаге и вице-адмиралу Урагами. Они все приняли сообщения. Если дела пойдут как надо, Иона прибудет сюда.
— А что мы будем делать, после того как вернемся на борт? — спросил Кьохей, переведя взгляд на море. — Мы собираемся вытащить этих двоих в море?
— Нет. — ответил Гундзо, и прилепив свое задумчивое выражение лица, добавил. — Мы собираемся потопить одну из них.
— Вауу! — у Кьохея отъехала челюсть от удивления.
— Но… — раздалось из динамиков Соу. — когда мы сражались с Хьюгой, нам потребовалось 12 корродирующих торпед, чтобы наконец потопить корабль. После того, как мы отдали одну торпеду правительству, у нас осталось четыре. В общей сумме пять.
— Преодолеть поле Кляйна, — Кьохей стал серьезным. — создаваемое волновой броней, таких больших кораблей, сложно без использования супертяжелого вооружения.
— Туманный флот теперь знает, что у нас есть большая пушка. — сказал Соу. — Мы не сможем застать их врасплох, как в прошлый раз. Кроме того, эта супертяжелая пушка пришла в негодность и непригодна для использования.
— У меня есть идея. — произнес Гундзо. — Я объясню детали, как мы попадем на мостик. Я уверен, что Хибики способна сделать это.
— Даже после того, как она ушла, — Кьохей расплылся в улыбке. — наш капитан верит в бывшего оператора сонара.
Услышав упоминание о Хибики, Шизука невольно повернула голову в сторону парней. Её по какой-то причине интересовал бывший оператор сонара, чьё место она заняла. Она и подумать ничего не успела по этому поводу, как перед её взором появилась лицо Иори с хитрой, кошачий ухмылкой.
— Тебя это беспокоит? — спросила та.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.