Шёпот безумия - [79]
— Ну, и?
— Мы нашли его, — детектив выдержал небольшую паузу и услышал в трубке заинтересованное сопение. Старик Трембли ждал продолжения.
— Как вам удалось это провернуть?
— Следы в доме миссис Монгер помогли провести идентификацию. В итоге мы получили полное совпадение.
— А вы уже беседовали с ним? Он сознался?
— Нет, побеседовать не удалось, потому что он мёртв.
— Что? — собеседник на другом конце линии натужно закашлялся. У Роберта Аттвуда почему-то невольно всплыло в сознании слово «саркома», хотя старик мог всего лишь подхватить простуду.
— Кто-то убил его, — пояснил Роберт.
— Это какая-то шутка?
— К сожалению, мне сейчас не до шуток. Представь себе ситуацию, в которой нам на головы свалилась огромная куча дерьма, но когда мы посмотрели вверх, то увидели лишь маленькую птичку. Улавливаешь?
— Вроде того.
— Казалось бы, что всё должно было проясниться, но, в итоге, дело запуталось ещё сильнее.
— А знаешь, Роберт, — вдруг разоткровенничался старый детектив, — я догадывался, что все эти ноябрьские вылазки принадлежат одному человеку. Но мне оставался всего год до отставки, и я боялся, что при неблагоприятном стечении обстоятельств не успею насладиться спокойной жизнью. Даже не знаю, зачем теперь говорю тебе об этом.
— Я не осуждаю тебя, Джон. История с этим ублюдком завершилось, а всё остальное — наша работа.
— Спасибо, что позвонил Роберт. Я рад, что с ним наконец-то покончено. Очень рад.
— Хороших тебе выходных, Джон.
Роберт Аттвуд поднялся на порог дома семьи Флетчеров, поправил сбившиеся от ветра волосы и утопил палец в кнопку звонка. Через несколько мгновений в дверях показалась мать Сильвии.
— Добрый день, миссис Флетчер!
— Здравствуйте, детектив, — неохотно ответила женщина, словно её в самый неподходящий момент отвлекли от очень важного занятия.
— Могу я занять несколько минут вашего времени? — спросил Роберт.
— Да, конечно, — сказала Барбара, хотя гость без труда понял, что будь её воля, она тотчас захлопнула бы дверь перед самым его носом.
Детектив вошёл в дом. Его окружила гнетущая тишина.
— Чего-нибудь выпьете? — предложила хозяйка, но, опять же, только из вежливости.
— Нет, спасибо! Я хотел бы поговорить с вашей дочерью.
— Боюсь, что сейчас это невозможно.
— Простите? — удивился такому обороту беседы Роберт Аттвуд.
— После возвращения Сильвия не проронила ни слова. Она впала в ступор.
— Миссис Флетчер, пожалуйста, позвольте мне перекинуться с ней хотя бы парой слов.
— Лучше скажите, вам уже удалось поймать ублюдка? — женщине даже не понадобилось уточнять, кого именно она имеет в виду.
— Извините, но в интересах следствия подобная информация пока не распространяется.
У Барбары сделалось такое выражение лица, будто она целиком съела лимон, но постаралась не показывать виду, насколько он кислый.
— Идёмте за мной, — мать Сильвии повела Роберта в комнату дочери.
Девочка сидела на диване и смотрела в одну точку.
— Привет! — как можно веселее обратился к ней детектив.
Сильвия не отреагировала.
— Меня зовут Роберт. Ты не возражаешь, если я присяду рядом с тобой? — гость занял место на диване, а мать осталась стоять в проходе.
Девочка даже не пошевелилась.
— Сильвия, ты позволишь задать тебе пару вопросов?
И снова обращение Роберта осталось без ответа.
— Я же вас предупреждала, — вмешалась Барбара. — Вы только зря потеряете время.
— Это твои рисунки? — указал на стену детектив.
— Да, иногда у неё неплохо получается, — пояснила Барбара.
— Сильвия, ты помнишь, что произошло до того, как ты пришла домой?
— Мы уже спрашивали у неё. Она не говорит, — произнесла вместо дочери женщина.
— Ты видела что-нибудь? — проигнорировав Барбару, спросил у девочки Роберт Аттвуд.
— Детектив, объясните, о чём идёт речь?
— Миссис Флетчер, прошу вас, дайте мне поговорить с Сильвией.
— Я её мать и имею право знать!
— Сильвия, постарайся вспомнить.
— Детектив, если вы мне ничего не объясните, я буду вынуждена прервать этот допрос. Сильвия пережила серьёзное потрясение, и ваш визит может усугубить её и без того тяжёлое состояние.
— Вы не обнаружили у неё никаких следов насилия, верно? — неожиданно переменил тему разговора Роберт Аттвуд. Он уже задавал данный вопрос мужу миссис Флетчер по телефону, когда тот позвонил и сообщил о неожиданном возвращении девочки, но задал его ещё раз.
— Верно, — согласилась Барбара.
— Врачи проводили более детальный осмотр?
— Если вы хотите знать о следах сексуального характера, то их тоже не было, — догадалась, к чему клонит детектив, мать Сильвии.
— А вы заметили что-нибудь необычное?
— Например?
— Не знаю, — признался Роберт.
— Думаю, нам пора заканчивать. Сильвии требуется отдых.
— Извините за беспокойство, — откланялся детектив Аттвуд и напоследок улыбнулся Сильвии, но она никак не отреагировала.
«Итак, девочка цела и невредима, — рассуждал сам с собой Роберт, сидя в тесном кабинете и докуривая очередную сигарету. — Она возвращается домой и ни с кем не разговаривает. Была ли причиной тому бездушная расправа над серийным убийцей на глазах у Сильвии, или неизвестный сначала освободил её, а затем устроил кровавый ритуал без лишних свидетелей?»
Однажды утром Вернон Левитт, тридцатидевятилетний руководитель небольшой строительной фирмы, обнаруживает, что мир странным образом изменился. Все люди вокруг куда-то исчезли.
Рейв (иногдарэйв, от англ. Rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка) — массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки. Как правило служит местом массового использования различного вида наркотиков. Также зачастую данное понятие ошибочно применяется в виде собирательного названия электронной танцевальной музыки.
В жизни Джорджа Сиборна появляется загадочная прорицательница, которая предрекает ему смерть через 21 день.
Считается, что в Природе всё взаимосвязано. Но, распространяется ли этот закон на Время? Рэй Бредбери считал, что распространяется. В одном его рассказе, раздавленная в Меловом периоде бабочка, изменяет результаты президентских выборов в наше время. Но, так ли это на самом деле? Влияет ли совершённое нами в Прошлом на наше Настоящее? И не повлияет ли совершённое нами в Настоящем на Будущее? От кого это зависит и какие кровавые плоды нам придётся пожинать?
Команда пиратского корабля взбунтовалась и попыталась утопить своего капитана, но его спас таинственный дух. С тех пор над потомками пирата, обитающими в старинном особняке, тяготеет проклятие — в каждом поколении одного из наследников начинает преследовать зловещий призрак. И вот однажды в загадочный дом приезжает девушка.
События происходят в Европе XXI века. Виктория Морреаф, женщина, чья жизнь насчитывает семь столетий, ищет наследника, который сможет удержать власть и сразиться с её могущественными противниками. А между тем Лондон подвергается атаке загадочных сектантов: кто-то сеет хаос не только среди народа, но и в правительстве. Убийство соратницы, смелой журналистки вынуждает Викторию начать расследование, в ходе которого она понимает: с ней ведут беспощадную игру. Читатель познакомится с миром алхимиков, построивших собственные империи, и юношей, возжелавшим стать богом на земле.
О чем эта книга? Прежде всего о вере. О Боге, о долге, о служении. Она об одновременно похожих и непохожих на нас с вами людях. Похожих тем, что они сталкиваются точно с такими же проблемами и вызовами как и мы с вами. А непохожих тем, что они живут в другом городе. Городе на берегу бескрайнего северного моря. Городе старых вычурных многоэтажных каменных домов, крепостей и замков на скалистых берегах холодной реки, посреди которого, рядом с герцогским дворцом на холме, стоит построенный много тысячелетий назад черный Собор.
Любой Библиотекарь скажет: правда удивительнее любого вымысла. Выполняя поручения Библиотеки, загадочной организации, разыскивающей редкие книги, Ирэн путешествует по всему миру, вернее… мирам. Отправившись в альтернативный Лондон, Ирэн с помощником обнаруживают, что книга, которая им нужна, пропала, и охотятся за ней не только они. Паутина смертельно опасных интриг, непредсказуемое действие магии, сверхъестественные существа, тайные общества – вот с чем придется столкнуться Ирэн, надеявшейся, что уж с этим-то заданием она разделается в два счета.
Перед вами знаменитый сериал, посвященный приключениям Найланда Смита — британского детектива, вступившего в смертельную схватку против злобного гения — доктора Фу Манчи. В книгу вошли произведения: «Зловещий доктор Фу Манчи», «Возвращение доктора Фу Манчи».