Шантеклер - [33]

Шрифт
Интервал

Пьеса была опубликована в журнале и выпущена отдельной книгой издательством Фаскель. При напечатании пьесы Ростан получил небывалый для того времени гонорар - миллион франков В России был впервые поставлен весной 1910 г Петербургским Малым театром. Успеха спектакль не имел; он был воспринят, как Показанный в мае того же года в Москве, вызвал целый град насмешек и пародий. Театр поставил пародию, написанную М. Н Брошелем Постановки пьесы были осуществлены также в Киеве, Тифлисе, Ростове-на-Дону Все они относятся к 1910 г Некоторое время был в моде, были даже выпущены духи, шоколад и пр. под таким названием, но мода эта продержалась недолго Перевод пьесы, выполненный Т Л Щепкиной-Куперник, частично был опубликован в газете в феврале 1910 г Полностью он был издан С Рассохиным (1910) и вошел во второй том Собрания сочинений Ростана, изданного в 1914 г А. Ф. Марксом. Появились и другие переводы ' Зин. Львовского (Спб, изд. , 1910), А. Вознесенского и Н. Чернова (изд. В. М. Саблина, М, 1910). В советское время пьеса не ставилась и не переиздавалась.

- Шантеклер-персонаж средневекового сатирического животного эпоса - (), сложившегося в XII-XIII вв. - Мальбранш Никола (1638-1715)-французский философ-метафизик,

последователь Декарта. Мальбранш извратил материалистическую сущность

картезианства, стараясь поставить философию Декарта на службу теологии.

- Эзоп - древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).

- Лафонтен Жан (1621-1695)-^великий французский поэт, автор стихотворных

сказок и басен.

- Марс - один из видов бабочек.

- Кайенна - вид стручкового перца.

- Наш Генрих, добрый государь...-Французский король Генрих IV, всту пая на престол, высказал пожелание видеть .

- Голубка Ноева-во время всемирного потопа Ной, для того чтобы уз нать, спала ли вода, выпускал из ковчега голубя (библ. миф.). Барбос святого Рока - см Конь Калигулы - имеется в виду любимый конь римского императора Гая Цезаря Калигулы (12-41) Своевольный император хотел сделать своего коня консулом и пощадить его в Сенат

- У г о л и н - Уголино делла Герардеска, правитель Пизы, был заключен своими врагами вместе с сыновьями в башню, где умер голодной смертью Об этом рассказывает Данте в одном из самых сильных мест

- Мишле Жюль (1798-1874)-французский писатель и историк либе рального направления Кроме большого числа работ по истории Франции им написаны книги о природе' (1856), (1857), (1861), (1868).

- Дендизм - следование изысканной, утонченной аристократической мо де Термин введен французским писателем Барбе д Оревильи. Хаки-(от перс. -земля, грязь)-зеленый, защитный цвет.

Tub - кадка, лохань, круглая ванна (англ )

- Кукушка из Женевы - Женева издавна славилась производством часов.

- Кант - Немецкий философ-идеалист Иммануил Кант (1724-1804) вел очень размеренный образ жизни, вставал очень рано

- Five o'clock - пятичасовой чай (англ )

- Мелодрама - первоначально драма с музыкой и песнями, затем, драма, герои которой отличаются необычайной судьбой, исключительными чувствами Мело драма получила широкое распространение в западноевропейском театре в XIX в

- Феникс - легендарная птица, при приближении смерти сгоравшая в гнезде и возрождавшаяся из пепла (древне-египетск миф.).

- Колхида-страна на восточном побережье Черного моря; Цель похода аргонавтов под предводительством Язона

- Травести - амплуа артистки, исполняющей роли мальчиков и юношей.

- Ио - прекрасная девушка, возлюбленная Зевса, превратившего ее, что

бы спрятать от ревности своей жены Геры, в корову. Гера напустила на Ио

ужасного овода, который всюду следовал за ней, жалил ее и от которого

она не могла спастись (греч. миф.).

- М и д а с - легендарный фригийский царь. Прогневавшийся на него Аполлон украсил его голову ослиными ушами. Мидас тщетно пытался скрыть свое безобразие (греч. миф.).

- Перикардит - воспаление серозной оболочки сердца.

- ...Аристократишка, играющий в с.-д. - -распространенное в те годы название членов партии социал-демократов.

- Античный хор. - В античной трагедии большое место было отведено хору, часто выражавшему взгляды автора и полемизировавшему с основными персонажами.

- Никталоп - болезнь глаз: пропажа зрения при искусственном освещении.

- Растакуэры - иностранцы, ведущие широкий образ жизни, источник до ходов которых неясен (исп )

- Сноб - человек, преклоняющийся перед аристократическими нравами, перед всем, что в моде (англ )

- Офтальмия - куриная слепота, отсутствие световой адаптации

- Иерихон - город в Палестине, окруженный высокими стенами, которые рухнули при звуке священных труб (биб-лейск миф ).

- Аврора-богиня утренней зари (римск миф.)

- Плеоназм - повторение слов со сходным значением, определение одно го через другое; напр ,

- Колумбово яйцо - Согласно преданию, Христофор Колумб (1451-1506) предложил отрицавшим его заслуги в деле открытия Америки заставить обыкновенное яйцо стоять. Когда это им не удалось, он слегка разби\ яйцо с одного конца и оно осталось стоять у него на тарелке.

- Fiat Lux - (лат ) Слова из библии Кастор и Поллукс сыновья Зевса и Леды, близнецы, неразлучные друзья Когда Кастор умер, Поллукс просил Зевса послать смерть также и ему (греч. миф.).


Еще от автора Эдмон Ростан
Сирано де Бержерак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Романтики

Сильвета и Персине влюблены друг в друга, но давняя вражда отцов не дает им быть вместе. Каждый день они мечтают о счастливом примирении семей. Однако на самом деле их отцы никогда не ссорились и давно задумали этот брак, а ссорятся они только для вида, чтобы семейная вражда помогла детям представить себя героями «Ромео и Джульетты». Но свадьба расстраивается, когда обман оказывается открытым и пропадает вся романтика. Тогда Персине сбегает из дома странствовать, а примирить влюбленных берется один из помощников их отцов.


Принцесса Греза

«Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется…».