Шантарам [заметки]
1
Малабарский берег — южная часть западного побережья полуострова Индостан.
2
О’кей, едем! (хинди)
3
Ашрам — исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) — религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.
4
Господин (хинди).
5
1. нет; 2. да?; не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди)
6
Индийская единица веса, равная 13,7 г.
7
Смесь гашиша и табака.
8
Уважительное обращение на Востоке.
9
Махараштра — индийский штат, административным центром которого является Бомбей.
10
Йаар (йяр) — дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.).
11
Паан, или бетель, — смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства.
12
Гельвеция — латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.
13
Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и английского)
14
И кофе. Побыстрее! (хинди)
15
Лгун, обманщик. (нем.)
16
Псих, сумасшедший (нем.).
17
(зд.) Ну, и вот. (хинди)
18
Ему приглянулись мои тряпки (нем.).
19
(зд.) Импотентом, ублюдком (нем.).
20
Он хотел спустить (нем.).
21
Уму непостижимо. (нем.)
22
Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)
23
В голове не укладывается (нем.).
24
Увы, да (нем.).
25
Как это сказать? (нем.)
26
Sheisse — дерьмо; ja — да (нем.).
27
Пока! (нем.)
28
Пау-пау — плоды азимины, кустарникового растения самейства анноновых.
29
Сантра — разновидность апельсина.
30
Это уж слишком; так нельзя (фр.).
31
Шив Сена («Армия Шивы») — образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники — выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.
32
Политика (фр.).
33
Экономическая война (фр.).
34
Эй; Ой! (хинди)
35
Мегхалая — штат в восточной части Индии.
36
Гóра — белый человек (хинди).
37
Куфия — мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем.
38
Вот так! (фр.)
39
Сдаюсь! (фр.)
40
Дерьмо! Буквально! (нем.)
41
(зд.) Болтун, пустобрех (хинди).
42
Концерт, фестиваль (хинди).
43
Эмилиано Сапáта (1897–1919) — деятель мексиканской революции 1910–1917 гг., пользовавшийся международной популярностью. Носил пышные развесистые усы.
44
Серджо Леоне (1929–1989) — итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».
45
Аllora — пошли; si — да; Сiao! — Пока! (итал.)
46
Клинт Иствуд (р. 1930) — американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.
47
Успеха! (фр.)
48
Джаггернаут — статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.
49
«Биди» — самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни.
50
Луи Пастер (1822–1895) — французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.
51
Чатни — кисло-сладкая плодовая приправа.
52
«You Really Got Me» — выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит-сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада.
53
Амитаб Баччан (р. 1942) — популярный индийский киноактер.
54
Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.
55
Конец (хинди); зд.: полностью.
56
Жареные овощи.
57
Хватит! Конец! (хинди)
58
Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).
59
Если будет угодно Аллаху (араб).
60
Окончание — джи, как и — бхай, добавляется при вежливом обращении.
61
Табла — небольшой барабан овальной формы.
62
Обезболивающее средство.
63
Синтетический психотропный препарат.
64
Аюрведа — древнеиндийская медицина.
65
Stink-weed — одно из сленговых названий марихуаны.
66
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн».
67
Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).
68
Сок с минеральной или содовой водой.
69
Да; разумеется, нет (нем.).
70
Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) — американские киноактрисы.
71
«Freeway of Love» (1985) — песня соул-певицы Ареты Франклин.
72
Ладу — печенье с цукатами; барфи — лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.
73
См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6).
74
В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4).
75
Найя (зд.) — не надо; нахин — нет (хинди).
76
Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).
77
Чай с опиумом (хинди).
78
Иди сюда! (хинди)
79
Подай чай (хинди).
80
Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога…
81
Придите, собирайтесь! (урду).
82
Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.)
83
Джуна Барнс (1892–1982) — американская писательница-авангардистка.
84
Исидор Дюкасс — настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» — его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.
85
Дурга — богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.
86
(зд.) С нами великий Аллах! (урду).
87
Ублюдок, раздолбай (неприст., хинди).
88
Ну, что же (фр.).
89
Нет (фр.).
90
Такова любовь (фр.).
91
Не правда ли? (фр.)
92
Никогда (фр.).
93
ЮНИСЕФ — Детский фонд Организации Объединенных наций.
94
Давай, на полную мощность! (хинди)
95
Идет? (хинди)
96
Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов ливанской христианской партии.
97
Фаттах — радикальное палестинское политическое движение, образованное в 1957 г. для борьбы с Израилем.
98
В июне 1967 г. в ответ на угрозы со стороны арабских государств Израиль в ходе так называемой «шестидневной войны» оккупировал часть территории Египта, Сирии и Иордании.
99
Ассирия (3–1-е тыс. до н. э.), Аккад (3-е тыс. до н. э.), Шумер (3-е тыс. до н. э.) — древние государства в Двуречье, на территории современного Ирака.
100
Началом, стартом (фр.).
101
Индира Ганди (1917–1984) — дочь Джавахарлала Неру, лидер партии Индийский национальный конгресс, премьер-министр Индии в 1966–1977 и 1980–1984 гг.
102
В 1984 г. сикхи северных провинций Индии подняли восстание против правительства И. Ганди, требуя автономии. Возглавил восстание Джамайл Сингх Бхиндранвейл (1947–1984), опорной базой восставших был религиозный центр сикхов Золотой храм в г. Амритсаре. Восстание было разгромлено в результате операции по взятию храма правительственными войсками, получившей название «Голубая звезда».
103
KLF (Khalistan Liberation Force, «Армия освобождения Халистана») — подпольная террористическая организация сикхов, боровшаяся за образование независимого сикхского государства Халистан на территории штата Пенджаб.
104
«Аум» — индуистский символ скрытой сущности бытия и природы чистого разума.
105
Да (фр.).
106
Тогда, тогда же (фр.).
107
Внимание (фр.).
108
Судный день (Йом-кипур) — еврейский религиозный праздник. В октябре 1973 г. Египет и Сирия напали на Израиль, но их войска были разгромлены.
109
Колледж назван в честь горы Скопус в Иерусалиме, на которой находится Еврейский университет.
110
Омар Шариф (р. 1932) и Николас Кейдж (р. 1964) — американские киноактеры.
111
Привет вам (хинди).
112
Раджив Ганди (1944–1991) — сын Индиры Ганди, премьер-министр Индии в 1984–1989 гг.
113
Адлер, Альфред (1870–1937) — австрийский психолог и психиатр, создатель т. н. «индивидуальной психологии».
114
Виктор Франкль (1905–1997) — австрийский философ и психолог, создатель логотерапии.
115
Бом-Иисус («добрый, святой Иисус») — прозвище младенца-Христа.
116
Bush (англ.) — куст, кустарник.
117
Коромандельский берег — восточное побережье полуострова Индостан.
118
Ладно, согласен (фр.).
119
(зд.) Кстати (фр.).
120
В битве при Джонсвиле в 1864 г. во время Гражданской войны в США армия конфедератов нанесла поражение северянам.
121
Бенуа Мандельброт (р. 1924) — французско-американский математик, стоявший у истоков нелинейной динамики и теории хаоса.
122
Банальность, пошлость (фр.).
123
Грусть, печаль (фр.).
124
Да ладно (фр.).
125
Sea rock (англ.) — морская скала.
126
Вот это да (хинди).
127
Генерал Мобуту Сесе Секо (1930–1997) — президент Заира в 1965–1997 гг.
128
Студия выдающегося индийского киноактера, режиссера и продюсера Радж Капура (1924–1978), основанная в 1951 г.
129
Кими Каткар — индийская танцовщица и киноактриса, впервые выступила в 1984.
130
Чанки Пандей (р. 1962) — индийский киноактер.
131
(зд.) И вот (хинди).
132
Ну, давайте же! Не ломайтесь! (нем.)
133
Капитан Квигг — отличавшийся неуравновешенным характером персонаж романа «Бунт на „Кейне“» (1951) американского писателя Германа Вука (р. 1915) и одноименной экранизации 1954 г. (реж. Эдвард Дмитрык, в роли капитана Квигга — Хамфри Богарт).
134
Эй! (хинди)
135
Мы верим в Бога (англ.).
136
Французская ракета класса «воздух — поверхность», активно применявшаяся аргентинцами во время Фолклендского конфликта; такой ракетой, запущенной с истребителя «Супер-этандар», был потоплен британский эсминец «Шеффилд».
137
«Канун» — фильм 1943 года индийского режиссера Абдул Рашид Кардара, по которому было снято несколько римейков.
138
Анил Капур (р. 1959) — индийский киноактер.
139
Санджай Датт (р. 1959) — индийский киноактер.
140
Патаны — индийское название одного из афганских племён.
141
Мифунэ, Тосиро (1920–1997) — японский киноактёр и продюсер. Снялся более чем в 130 картинах, прославился в фильмах режиссёра Акиры Куросавы.
142
Бхутто, Зульфикар Али (1928–1979) — пакистанский государственный деятель, президент (1971–1973) и премьер-министр (1973–1977).
143
Бхутто, Беназир (1953–2007) — пакистанский политик, премьер-министр в 1988–1990 и 1993–1996 гг.
144
Верно! (фр.)
145
Масуд, Ахмад Шах (1953–2001) — афганский полевой командир, министр обороны Афганистана (1992–1996).
146
Хекматияр, Гульбеддин (р. 1947) — афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (1993–1994, 1996), лидер Исламской партии Афганистана.
147
Ахмед Шах Абдали (1722–1772) — основатель династии Дуррани, правил с 1747 по 1772 г.
148
Да (фр.).
149
Сумасшедший (фр.).
150
Расселл, Бертран (1872–1970) — английский философ, математик и публицист, лауреат Нобелевской премии.
151
Остановите машину! (хинди)
152
Робертс, Фредерик Слай (1832–1914) — британский военачальник.
153
Садик Хан (1861–1917) — персидский поэт.
154
Наджибулла, Мохаммад (1947–1996) — афганский военный чиновник, президент Афганистана в 1986–1992 годах.
155
Аллах у Акбар! (араб.) — Аллах велик!
156
Пехлеви, Мохаммед Реза (1919–1980) — шах Ирана с 1941 по 1979 годы.
157
Хомейни, Рухолла (1902–1989) — аятолла, иранский политический и религиозный деятель, лидер антишахской революции 1979 года, духовный лидер Исламской Республики Иран.
158
Патту — большая шерстяная шаль ярких расцветок, по краям которой проходит кайма с гималайскими узорами.
159
Рис с длинными зернами белого или коричневого цвета.
160
Верблюд (фарси).
161
Дерьмо; (зд.) черт, блин (фр.).
162
Нет; (зд.) да (фр.).
163
Хорошо; ладно (фр.).
164
(зд.) Вперед! (фр.)
165
Удачи (фр.).
166
Кульфи — молочный десерт типа мороженого, но без воздушного наполнения.
167
Мир мафии (лат.).
168
Крор — 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.
169
Ладно; Хорошо. (хинди)
170
Л. Кэррол, «Алиса в Зазеркалье», глава 2.
171
Международное соглашение о защите гражданского населения во время войны, принятое в 1949 г. в Женеве.
172
Благодарение Аллаху. (урду)
173
Моссад — израильская разведка.
174
Махалакшми = Великая Лакшми. (хинди)
175
1 лак — сто тысяч рупий.
176
Ублюдок! Засранец! (хинди)
177
Ганеш, или Ганеша — одна из главных фигур индуистского пантеона, бог с головой слона. Поклонение Ганешу называют культом Ганпатти. Во время Ганеш Чатуртхи, ежегодного празднества в день рождения Ганеша, по улицам возят его скульпурные изображения.
178
Праздничное сборище, толпа (хинди).
Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.
Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.
В книгу замечательного советского прозаика и публициста Владимира Алексеевича Чивилихина (1928–1984) вошли три повести, давно полюбившиеся нашему читателю. Первые две из них удостоены в 1966 году премии Ленинского комсомола. В повести «Про Клаву Иванову» главная героиня и Петр Спирин работают в одном железнодорожном депо. Их связывают странные отношения. Клава, нежно и преданно любящая легкомысленного Петра, однажды все-таки решает с ним расстаться… Одноименный фильм был снят в 1969 году режиссером Леонидом Марягиным, в главных ролях: Наталья Рычагова, Геннадий Сайфулин, Борис Кудрявцев.
Мой рюкзак был почти собран. Беспокойно поглядывая на часы, я ждал Андрея. От него зависело мясное обеспечение в виде банок с тушенкой, часть которых принадлежала мне. Я думал о том, как встретит нас Алушта и как сумеем мы вписаться в столь изысканный ландшафт. Утопая взглядом в темно-синей ночи, я стоял на балконе, словно на капитанском мостике, и, мечтая, уносился к морским берегам, и всякий раз, когда туманные очертания в моей голове принимали какие-нибудь формы, у меня захватывало дух от предвкушения неизвестности и чего-то волнующе далекого.
Геннадий Александрович Исиков – известный писатель, член Российского Союза писателей, кандидат в члены Интернационального Союза писателей, победитель многих литературных конкурсов. Книга «Наследники Дерсу» – одно из лучших произведений автора, не зря отрывок из нее включен в «Хрестоматию для старшего школьного возраста „Мир глазами современных писателей“» в серии «Писатели ХХI века», «Современники и классики». Роман, написанный в лучших традициях советской классической прозы, переносит читателя во времена великой эпохи развитого социализма в нашей стране.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новиков Анатолий Иванович родился в 1943 г. в городе Норильске. Рано начал трудовой путь. Работал фрезеровщиком па заводах Саратова и Ленинграда, техником-путейцем в Вологде, радиотехником в свердловском аэропорту. Отслужил в армии, закончил университет, теперь — журналист. «Третий номер» — первая журнальная публикация.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.