Север [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду Ганс фон Зект (1866–1936) – командующий немецкой армией с 1920 по 1926 год. Ушел в отставку, когда его соперник Гинденбург был избран президентом. Многие историки считают, что Гитлер бы не пришел к власти, если бы фон Зект остался на своем посту. В 1931 году фон Зект стал военным советником Чан Кайши.

2

Мараскин – сорт вишни.

3

Речь идет о Хьельмере Шаште, директоре Немецкого банка с 1933 по 1938 год, потом он был министром экономики.

4

Намек на знаменитые валансьенские кружева.

5

Ратафия – сорт ликера.

6

Вокзал в центре Парижа.

7

Имеются в виду участники движения Сопротивления, входившие в СНК – Силы Национальной Консолидации (букв, по-франц. «fifi» – происходит от FFI (Forces Françaises de l'Intérieur) по созвучию.

8

Прочий сброд (итал.).

9

Сорт рыбы.

10

Би-би-си, Браззавиль, Шо-де-Фон – названия радиостанций, передававших передачи Свободной Франции, излагавшие точку зрения союзников.

11

Глава посольства (нем.).

12

Имеется в виду роман Селина «Из замка в замок».

13

Уха по-марсельски.

14

Мародеры (англ.).

15

Кавалер Де Грие – герой романа А. Ф. Прево «История кавалера Де Грие и Манон Леско».

16

Название пирожного.

17

Имеется в виду Робер Ле Виган (настоящее имя Робер Кокийо) – актер, ближайший друг Селина, родился в Париже в 1900 году и умер в Аргентине в 1972 г. Дебютировал в кино в 1931 г. и к концу своей карьеры в 1944 г. успел сыграть более чем в пятидесяти фильмах (среди них «Дети райка» и «Набережная туманов» Марселя Карне, «Мадам Бовари» Жана Ренуара и т. д.). В своей трилогии Селин намекает на три фильма, в которых играл Ле Виган: «Голгофа» Жюльена Дювивье, где он выступал в роли Христа, «Гупи Красные Руки» Жака Бекера, сценарий которого был написан Пьером Вери и где Ле Виган сыграл Гупи-Тонкина, бывшего бойца колониальной армии, больного лихорадкой; «Человек ниоткуда» Пьера Шеналя по повести Луиджи Пиранделло «Покойный Маттиа Паскаль», где Ле Виган сыграл Папиано, интригана, соперника в любви и преследователя Паскаля. Вообще выражение «человек ниоткуда» очень подошло бы и к остальным персонажам, сыгранным Ле Виганом. Он создал во французском кинематографе в период между двух войн нечто вроде мистического персонажа, заблудившегося или галлюцинирующего, похожего на того, каким Селин изображает его в своей трилогии. Они познакомились с Селином в тридцатые годы на Монмартре, где были соседями. Во время оккупации Ле Виган принимал активное участие в создании на парижском радио пронемецких программ, в частности передачи «В ритме времени». В начале августа 1944 года он уехал в Германию. В Баден-Бадене он встретился с Селином и Лили, за которыми поехал в Берлин, а потом в Зигмаринген, там между ними произошел разрыв. Ле Вигам остался в Зигмарингене после отъезда Селима и Лили. После прибытия союзных войск он отправился в Швейцарию, где и был арестован. Его судили в Париже в 1946 г. и приговорили к десяти годам каторжных работ. Отбыв три года в заключении, он был временно отпущен на свободу и уехал сначала в Испанию, а затем в Аргентину, где и провел последние годы своей жизни, снявшись еще в нескольких фильмах.

18

Селин имеет в виду маршала Петэна.

19

Ландрю – знаменитый серийный убийца, действовавший во Франции с 1919 по 1921 год. Он публиковал объявления в газетах, знакомился с женщинами, убивал их, а трупы уничтожал. Был казнен в феврале 1922 года. Доктор Петьо во время войны предлагал заинтересованным лицам помочь им покинуть Францию и уехать в Аргентину. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а трупы сжигал в топке котельной. Судья Антуан Бернардэн Фюальдес был убит в Родесе 19 марта 1817 года. Он был похищен прямо на улице, пока двое музыкантов, состоявших в сговоре с преступниками, заглушали шум схватки звуками музыки. «Дело Фюальдеса» получило на юге Франции большую огласку, но преступление так и осталось нераскрытым. По одной из версий, убийство организовала жена судьи маркиза Фюальдес, к образу которой Селин неоднократно обращается в своих поздних романах. В частности, под именем маркизы Фюальдес Селин выводит даму, управлявшую издательством Деноэля после загадочной смерти Робера Деноэля, первого издателя Селина.

20

Название отеля, упоминавшегося Селином в романе «Из замка в замок».

21

Медуэй – английская река, в устье которой находится город Рочестер. Селин описывает свое пребывание в тех местах в романе «Смерть в кредит».

22

Французский и английский курорты, где расположены многочисленные источники минеральных вод.

23

Royal Air Forces – Военно-воздушные силы Великобритании (англ.).

24

Макс Бадский (1867–1929) – немецкий государственный деятель, который в 1918 году содействовал отречению Вильгельма II.

25

Имеется в виду Констан де Ребек (Анри Бенжамэн) (1767–1830) – франко-швейцарский писатель и философ, автор автобиографического романа «Адольф», близкий друг мадам де Сталь.

26

Имеется в виду одна из политических коллаборационистских группировок.

27

Имеется в виду высадка армии союзников в Нормандии.

28

Маки – участники партизанского движения во Франции в период фашистской оккупации.

29

Песня (нем.).

30

Пьер Константини – французский политический деятель, активный деятель коллаборационизма, скрывался в Зигмарингене, откуда пытался бежать в Швейцарию, однако был задержан немецкими жандармами. После войны был судим, но признан невменяемым.

31

Первые слова арии из оперетты А. Виллеметца, сюжет которой позаимствован из пьесы Саша Гитри.

32

Ее не целовали сорок лет (англ.). На самом деле приводимая здесь Селином песня «Мадмуазель from Армантьер» была написана позднее, в 1952 году, ее исполняла популярная в то время певица Лин Рено.

33

Министерство здравоохранения (нем.).

34

Речь идет о письмах с угрозами и изображением маленьких гробиков, полученных Селином в марте 1944 года в Париже, где он жил в доме на улице Жирардон, на Монмартре.

35

Эмиль Лубе (1838–1929) – политический деятель, президент Французской республики с 1899 по 1906 гг. Во время его президентства было пересмотрено дело Дрейфуса, который был реабилитирован. На это дело, видимо, и намекает Селин.

36

Селин упоминает здесь свое пребывание в тюрьме в Копенгагене, которое он подробно описал в романе «Из замка в замок».

37

Селин имеет в виду главу издательского дома «Галлимар» Гастона Галлимара, публиковавшего его романы.

38

Селин имеет в виду выходивший при издательстве «Галлимар» журнал «Нувель ревю франсез» («Новое французское обозрение»), который он в романе «Из замка в замок» окрестил «Новым французским обосрением».

39

Нантер – пригород Парижа, где расположен приют для престарелых.

40

Здесь Селин обыгрывает название берлинского проспекта – Unterdenlinden – что буквально означает «Под липами».

41

Полицейский (нем.).

42

Войдите! (нем.).

43

Домашняя еда (нем.).

44

Ранены (нем.).

45

На самом деле речь, видимо, идет о фильме «Голгофа» Жюльена Дювивье, где Ле Виган играл роль Христа.

46

Осмотр достопримечательностей (англ.).

47

Я сейчас! (нем.).

48

Цитата из произведения французского философа и психолога Теодюля Рибо (1839–1916), которую Селин уже приводил в романе «Из замка в замок» (см.: Л.-Ф. Селин. Из замка в замок / Пер. с франц. М. Климовой и В. Кондратовича. СПб.: Евразия, 1998. С. 249.)

49

Артист (нем.).

50

В период последних месяцев войны и сразу же после войны этой аббревиатурой обозначали подростков от 13 до 21 года.

51

Робер Кокийо – настоящие имя и фамилия Ле Вигана.

52

Жак Кюжас (1522–1590) – французский юрисконсульт, который первым начал изучать и комментировать римское право. Родился в Тулузе.

53

Делли – псевдоним близнецов (брата и сестры) Фредерика (1875–1949) и Мари де Ля Розьер (1875–1947), авторов многочисленных популярных в тридцатые-сороковые годы душещипательных романов. Для Селина Делли – символ дурного вкуса.

54

Старый Кельн (нем.).

55

Жребий брошен! (лат.).

56

Селин ссылается здесь на три различных случая, когда парижской полиции приходилось брать штурмом дома, где скрывались преступники. Взятие виллы в Шуазиле-Руа, на которой заперся известный бандит Бонно, происходило 28 апреля 1912 года. Осада «форта Шаброль», точнее здания на улице Шаброль в Париже, в котором забаррикадировался Жюль Герэн, главарь антимасонского и антисемитского общества «Великий Запад Франции», продолжалась с 13 августа по 20 сентября 1899 года. Герэн был арестован и приговорен к десяти годам заключения, вскоре замененных на каторжные работы. 8 января 1910 года Лиабеф напал на группу агентов полиции, убил одного, а второго серьезно ранил. Он только что вышел из тюрьмы Френ, куда, по его уверению, попал по ошибке, якобы за сутенерство. Своим нападением он хотел отомстить за это ложное обвинение. Его процесс, состоявшийся в мае 1910 года в Париже, имел большой общественный резонанс. Социалисты даже организован митинг в его поддержку, а в день его казни (1 июля 1910 года) – демонстрацию перед тюрьмой Санте.

57

Вилла Сайд находилась в 16-м округе, во время войны там располагалась парижская резиденция коллаборационистского правительства Пьера Лаваля, а потом она была преобразована в тюрьму. Зубоврачебный институт на проспекте Шуази был также местом заключения подозрительных лиц.

58

Поль-Антуан Кусто (1906–1958) – журналист, редактор коллаборационистской газеты «Же сюи парту», главным редактором которой он стал в 1943 году, после ухода с этого поста Робера Бразильяка. Весной 1945 года Кусто был арестован, осужден и в ноябре 1946 года приговорен к смерти, однако через год был помилован. Умер от рака 17 декабря 1958 года. В то время когда Селин писал свои романы, Кусто уже стал членом редколлегии газеты «Ривароль», со страниц которой яростно нападал на Селина, которого обвинял в продажности и предательстве. Именно поэтому в своей трилогии Селин часто объединяет Кусто с Сартром, так как последний также обвинял Селина в продажности.

59

Подземка (нем.).

60

Черт! (нем.).

61

Пригород Парижа.

62

Лагерной (нем.).

63

Станции парижского метро.

64

Ostarbeiter – восточный работник (нем.)

65

Пикпюс – название бывшей деревни, располагавшейся к востоку от Парижа, присоединенной к пригороду Сент-Антуан (1786), и название одного из кварталов Парижа (12-й округ). Кроме того, это название четырех католических организаций: кающиеся братья Назарета или Пикпюса, кающиеся монахи Третьего Ордена Пикпюса, Братья Святого Сердца Иисуса и Марии, и монахи того же ордена (основанного в 1601 г.). Именно в монастыре кающихся монахов Третьего Ордена Пикпюса, расположенного по соседству с площадью Трона, были похоронены 1305 человек, гильотинированных на этой площади во время Революции.

66

Жак Маркс Норвэн (1769–1854) – французский историк, служивший у Наполеона I.

67

Антуан Лабаррак (1777–1850) – французский химик и фармацевт.

68

Министерство здравоохранения (нем.).

69

Хорошо!.. хорошо!.. А это кто? (нем.).

70

Прочь! прочь! (нем.).

71

О деле Жоановиси Селин также упоминает и в своем романе «Из замка в замок». Жоановиси (он же господин Жозеф) во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 году был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозерс), где сколотил новое состояние. В 1957 году снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года. После этого он прибыл в Марсель, где был заключен в тюрьму Бомет. На этот «карантин» и намекает Селин.

72

Намек на вышедший в 1956 году французский перевод мемуаров герцогини Виндзорской.

73

14 июля – национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.

74

Ах, что же еще? (нем.).

75

Heinkel – название одного из немецких заводов по производству военных самолетов.

76

Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.

77

Ландштурм – ополчение 2-го разряда в Германии.

78

Flakabwehr – противовоздушная оборона (нем.).

79

Название старинного парка в окрестностях Потсдама.

80

Видимо, Селин имеет в виду Фридриха II (Великого) (1712–1786) – короля Пруссии с 1740 по 1786 год, который приглашал к своему двору Вольтера и других французских ученых и философов.

81

Вардар – река, протекающая по территории Югославии и Греции, долина которой была театром многочисленных военных действий во время Первой мировой войны.

82

Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.

83

Перришон – тип забавного буржуа, герой книги Эжена Лабиша (1815–1888) «Путешествие Перришона».

84

Служебное подразделение (нем.).

85

Ротмистр (нем.).

86

Паралич обеих нижних или верхних конечностей.

87

Далее в романе Селин уже называет Марию-Терезу «сестрой» фон Лейдена.

88

«Сигнал» – периодическое издание на французском языке, выходившее во время войны два раза в месяц и издававшееся немецкими пропагандистскими службами, во главе которых стоял Геббельс.

89

Блез де Монлюк (1502–1577) – маршал Франции, автор знаменитых «Мемуаров», которые Генрих IV называл «настольной книгой солдата».

90

Landrat (нем.) – ландрат, окружной начальник.

91

Франсуа Мансар (1598–1666) – французский архитектор. Считается предтечей французского классицизма. Именно он первым стал активно использовать мансарду.

92

Имеется в виду Отзыв Нантского Эдикта, подписанный в 1685 году Людовиком XIV. Как известно, сам Нантский Эдикт был подписан в 1598 году Генрихом IV, он положил конец религиозным войнам и гарантировал всем протестантам свободу вероисповедания.

93

Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству внутренних дел. Покончил с собой в октябре 1945 года.

94

Имеется в виду Поль Фредонне, который во время войны перебрался в Германию и каждый вечер на волнах Радио-Штутгарт вел пропагандистские передачи на французском языке. Был расстрелян в августе 1945 года.

95

Гота – город в Германии, где с 1764 года издавался «Альманах Готы», в котором указывались генеалогические корни и род занятий всех знатных семей.

96

Здесь Селин говорит о троих, однако дальше, по ходу повествования, французов останется только двое.

97

Обед, ужин (нем.).

98

Господин Омэ – персонаж романа Флобера «Мадам Бовари», аптекарь из маленького городка, мелкий буржуа, щеголяющий своим свободомыслием и антиклерикализмом.

99

Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель, известный своим произведением «Сцены из жизни богемы», по которой впоследствии Пуччини поставил оперу «Богема».

100

Ливерная колбаса (нем.).

101

Орас де Карбуччиа – журналист из числа парижских «интеллектуалов-коллаборационистов».

102

Пьер Лаваль (1883–1945) – возглавлял правительство Виши с июля по декабрь 1940 г., потом, с апреля 1942 по август 1944, политический лидер французского коллаборационизма.

103

С 1925 по 1927 год Селин входил в отделение гигиены при Национальном обществе здравоохранения, где он был сотрудником секретаря этого отделения, доктора Райхмана. Он два раза был в командировках: в 1925 году в Северной и Латинской Америке, в 1926 году – в Африке.

104

Жюльен Люшер – генеральный инспектор Министерства образования, директор Международного института сотрудничества с Национальным обществом здравоохранения.

105

Имеется в виду Эсфирь, в иудейской мифологии героиня, спасшая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса. Образ Эсфири получил отражение в живописи (Микеланджело, Тинторетто, Рембрандт, Веронезе, Рубенс, Лоррен и др.), литературе (Расин, Лопе де Вега и др.), музыкально-драматическом искусстве.

106

Селин упоминает имя Игнатия Лойолы (1491–1556), испанца, основателя ордена иезуитов, желая тем самым подчеркнуть коварство библейской героини.

107

В оригинале Autredam – буквально, Другой Город, очевидно, по аналогии с Амстердамом.

108

Селин имеет в виду уроженцев Аньера, ближайшего пригорода Парижа.

109

Этот период своей жизни Селин подробно описывает в романе «Смерть в кредит».

110

Колониальные товары (нем.).

111

Путешествие Селина в Сен-Пьер-и-Микелон описано в его романе «Из замка в замок».

112

Роман Мориса Декобра «Мадонна спящих» вышел в 1925 году и пользовался бешеным успехом.

113

Свое пребывание в Центральной Африке Селин подробно описывает в романе «Путешествие на край ночи».

114

Робинзон – пригород Парижа, где очень любят отдыхать парижане. Там расположены небольшие ресторанчики с открытыми террасами.

115

Кассуле – рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной посуде.

116

Крытый двор, окруженный колоннадой.

117

Здесь и далее Селин имеет в виду Холм Монмартра.

118

Одна из степеней ордена Почетного легиона.

119

Легкий двухколесный экипаж.

120

Имеется в виду аббат Пьер, который во время войны, будучи викарием в соборе в Гренобле, участвовал в движении Сопротивления. С 1945 по 1951 год аббат Пьер был депутатом парламента. Позже, в 1954 году, был инициатором кампании в защиту бездомных.

121

Намек на опубликованный в 1956 году французский перевод Мемуаров герцогини Виндзорской.

122

Видимо, Селин намекает на работу Антонио Моро «Карлик кардинала де Гранвель» (1560), находящуюся в Лувре. На этой картине выделяется лишь лицо карлика, очень грустное, а фон картины сильно затемнен.

123

Селин описывает свою молодость, проведенную в Англии, в своих романах «Guignol's Band I» и «Guignol's Band II».

124

Об этом опыте работы Селина на судах, курсировавших по линии «Гавр – Данциг – Ленинград», не сохранилось никаких сведений.

125

Мадлен Жаков – судебный репортер и хроникер, с 1934 года сотрудничала со многими «левыми» газетами.

126

Речь идет о ранении в голову, полученном Селином 25 октября 1914 года.

127

Коксинель – звезда кабаре на Монмартре в 50-е годы.

128

Лермойез – профессор медицины, специалист по ушным болезням, состоял в переписке с Селином.

129

Работа на конвейере американцев в Детройте и африканских носильщиков из Форта Гоно описана Селином в его романе «Путешествие на край ночи».

130

Буквально: штурмаптекарь (нем.).

131

Имеются в виду первые модели межконтинентальных ракет.

132

Мадам де Тебес – знаменитая ясновидящая конца XIX века.

133

Очевидно, Селин намекает на трехтомную книгу Андре Мальро «Воображаемый музей мировой скульптуры», вышедшую в свет в период с 1952 по 1955 год.

134

Река во Франции и Бельгии.

135

Имеется в виду архиепископ Ги д'Аркур из Лизье, основавший в Париже колледж в 1336 году.

136

Святая Бернадетта Субиру – крестьянка из Лурда (1844–1879), которой являлась Святая Дева.

137

Карл Бернадотт (1764–1844) родился в городе По в Нижних Пиренеях, французский генерал, маршал империи в 1805 году, принц Де Понте-Корво, усыновленный в 1810 году шведским королем Карлом XIII. В 1812 году воевал против Франции, стал королем Швеции в 1818 году под именем Карла XIV. С тех пор на шведском троне царствует династия Бернадоттов.

138

Видимо имеется в виду последняя аббатиса Монмартрская, мадам де Монморанси-Лаваль, осужденная революционным трибуналом 21 июля 1794 года.

139

Бреда – город в Нидерландах.

140

Так в тексте.

141

Морис Закс (1906–1945) – писатель, личность, широко известная в литературных и артистических кругах Парижа. Первые два года войны спекулировал золотом на черном рынке, потом, несмотря на то, что был евреем по материнской линии, поступил на работу в гестапо, но через некоторое время был заключен в тюрьму в Гамбурге, так как начальство перестало ему доверять. Был убит в апреле 1945 года, когда его перевозили из одной тюрьмы в другую.

142

Феликс Майоль (1872–1941) – известный комический певец, достиг вершины славы в 1909 году. Именно тогда он купил парижский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Концертный зал Майоля».

143

Селин работал врачом в диспансере в Безоне с октября 1940 по июнь 1944 года.

144

Район в Париже, где раньше располагался Центральный рынок.

145

Гедеон Таллеман де Рео (1619–1690) – французский мемуарист.

146

Готическая часовня в Париже, построенная по распоряжению Людовика Святого, где хранились мощи, привезенные из стран Востока.

147

Селин намекает на случившееся с ним 17 декабря 1945 года, когда он скрывался в Дании, в Копенгагене. Вечером к ним с женой неожиданно явились люди в штатском и предъявили ордер на арест. Поскольку их квартира находилась в мансарде, они выскочили через окно на крышу и пытались скрыться от преследователей, но это им не удалось.

148

Пьер Бриссон (1896–1964) с 1934 по 1942 и с 1944 по 1964 год был директором газеты «Фигаро».

149

Селин имеет в виду конференцию, в которой принимали участие четыре министра иностранных дел, состоявшуюся в Женеве в мае 1959 года. Она была посвящена положению Германии, хотя никакого конкретного решения на ней принято не было. Далее Селин приводит цитату из газеты «Фигаро» от 21 мая 1959 года.

150

Селин имеет в виду Коломбе-ле-Дез-Эглиз, небольшой французский городок, где родился генерал де Голль и где впоследствии, в 1972 году, был установлен ему памятник.

151

Здесь Селин намекает на тот период своей жизни, когда он сотрудничал с французским Национальным обществом здравоохранения в качестве эпидемиолога.

152

Селин имеет в виду писателя Роже Нимье (1925–1962), прославившегося своим романом «Голубой гусар». Будучи сотрудником издательства «Галлимар», Нимье старался всячески поддерживать Селина. Селин несколько раз с большой симпатией упоминает имя Роже Нимье в своих последних романах, «Севере» и «Ригодоне».

153

Имеются в виду Эльза Триоле и Луи Арагон.

154

Селин является автором четырех либретто для балетов: «Рождение феи», «Хулиган Поль и отважная Вирджиния», «Ван Багаден», «Громы и молнии», которые никогда не были поставлены.

155

Селин имеет в виду «новый франк», который был официально утвержден 1 января 1959 года.

156

Очевидно, Селин намекает на автобиографию Мориса Тореза, опубликованную в 1937 году под названием «Сын народа».

157

Селин имеет в виду ассоциацию «Компаньоны из Эммауса», созданную аббатом Пьером для помощи бездомным.

158

«Ле Бельз Имаж э ля Женесс иллюстре» (Прекрасные иллюстрированные картинки для молодежи) – так назывался еженедельный журнал для детей, который начал издаваться в 1904 году. В романе Селина «Смерть в кредит» этот журнал, который читали Фердинанд и Андре, назывался то «Бельз Авантюр Иллюстре», то «Бельз Имаж».

159

Луи Юбер Лиотей (1854–1934) – маршал Франции, возглавлял колониальную администрацию в Индокитае, на Мадагаскаре и в Марокко.

160

Поль Лаффит был директором журнала «Эврика» в 1917–1918 гг., который послужил прообразом журнала «Самородок» в романе «Смерть в кредит». Именно в 1917–1918 годах Селин и был «служащим, курьером, секретарем» в журнале «Эврика». Имя Луи Детуша упоминается в февральском номере 1918 года как переводчика одной американской статьи. Среди сотрудников, первого номера (июнь 1917) также был некто Бенедиктус. Типография этого журнала находилась на улице Жан-Жака Руссо. В «Смерти в кредит» Селин размещает типографию «Самородка» на улице Рамбюто.

161

«Попали в переделку» («Les beaux draps») – скандально известный памфлет Селина, опубликованный им в мае 1941 года, после оккупации Франции немецкими войсками.

162

Шарль Леска – журналист, возглавлял во время оккупации газету «Же сюи парту», где писал Кусто.

163

Пьеса Жана-Поля Сартра «Мухи» была поставлена в 1943 году в театре Шатле.

164

Писатель Роже Вайян, лауреат Гонкуровской премии за 1957 год, член ФКП, в своих воспоминаниях упоминал о том, как в 1943 году они с группой участников Сопротивления собирались в квартире на улице Жирардон, в том же доме, где жил тогда Селин, и однажды даже приняли решение казнить его. Этот факт приводится им также в опубликованной в 1950 году в «Трибюн де Насьон» статье, озаглавленной «Мы не пощадим больше Луи-Фердинанда Селина»

165

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный деятель, возглавил парламентскую революцию против Карла I. После казни короля в 1649 году провозгласил республику и установил диктаторскую власть. Умер в Лондоне 3 сентября 1658 года, был похоронен в Вестминстерском Аббатстве. Во время Реставрации его скелет был эксгумирован и повешен, а его череп насажен на кол в Вестминстер-Холле.

166

Имеется в виду Аргентина, где с 1950 года поселился Ле Виган.

167

Имеются в виду кабаре в районе площади Пигаль и на Монмартре.

168

Весной 1959 года в Медоне, действительно, было записано телеинтервью с Селином, которое брали Луи Пауэлс и Андре Бриссо. Оно предназначалось для передачи «По-французски в оригинале», которая должна была выйти в эфир 19 июня, но в последний момент была отменена по указанию человека, которого дальше в романе Селин называет «Пецарефф». Это интервью было показано по телевидению только через несколько лет после смерти Селина.

169

Дьен-Пен-Ху – город в Северном Вьетнаме. В 1954 году здесь произошла битва, завершившаяся разгромом французских войск и положившая конец французской гегемонии в этом регионе. Видимо, Селин намекает здесь на шумное уголовное дело об «утечке информации», которое было возбуждено в связи с публикацией в двух парижских еженедельниках в марте 1954 года секретного отчета военного командования о положении в Индокитае.

170

Жорж Дюамель (1884–1966) – французский писатель, член ФКП. Селин, видимо, умышленно называет его Базиль.

171

Лапония – область в северной Европе, между севером Норвегии, Швеции, Финляндии и России.

172

Имеется в виду художник-карикатурист Виктор Гурса по прозвищу «Сэм» (1863–1934).

173

Селин намекает на ужасный пожар, случившийся во время очередной парижской выставки в 1897 году.

174

Теодор Фонтане (1819–1898) – немецкий писатель, родом из Моорсбурга. Далее Селин приводит подлинные факты из жизни Фонтане.

175

Селин намекает здесь на изобретенную им шкалу оценки женской красоты (от 1 до 20), о которой он уже писал в романе «Из замка в замок».

176

Селин имеет в виду Пьера Саворньяна де Бразза (1852–1905), французского путешественника и колонизатора Конго.

177

Леон Блуа (1846–1917) – французский писатель и критик. Селин часто цитирует в своих письмах и романах Блуа, придерживавшегося весьма экзальтированных религиозных взглядов. Однако этих двух писателей не только многое разделяет, но кое-что и сближает: например, пребывание в Дании. Здесь Селин приводит неточную цитату из окончания последнего тома «Дневника» Леона Блуа («На пороге Апокалипсиса»), изданного еще при жизни автора, в 1916 году. Эти слова обессиленного, «умирающего» Блуа: «Бог всегда должен действовать от Своего Собственного Имени, величаво и победоносно, как две тысячи лет назад, когда он воскрешал мертвых. Я призываю казаков и Святой Дух!»

178

Леон Гамбетта (1838–1882) – французский адвокат и государственный деятель, во время франко-прусской войны 1870 года некоторое время фактически возглавлял французское правительство.

179

Лекомт и Тома – два генерала, казненные восставшими на Монмартре в первый день Коммуны, 18 марта 1871 года. Адольф Тьер, возглавлявший тогда правительство национального единства и выступавший против Коммуны, поручил генералу Лекомту забрать пушки, которые парижане собрали на Монмартре, не желая отдавать их пруссакам. Клеман Тома возглавлял Национальную гвардию, которая в 1848 году проводила многочисленные репрессии

180

Имеется в виду сражение при Танненберге в августе 14-го года. Генерал-фельдмаршал Пауль фон Гинденбург, возглавлявший 8-ю германскую армию, нанес поражение двум русским армиям, одной из которых командовал генерал Ренненкампф.

181

Гинденбург умер в 1934 году.

182

В 1957 – 60 гг. на французском телевидении существовала литературная передача «Чтение для всех», выходившая в эфир по средам. В основном, там показывали интервью с писателями. В июле 1957 года в ней участвовал Селин со своим романом «Из замка в замок».

183

Селин намекает на факт из истории Древнего Рима. Согласно преданию, во время войны с галлами гуси своими криками спасли Рим.

184

Стража на Рейне (нем.).

185

Название парижского театра.

186

Военно-морской флот (нем.).

187

Имеется в виду Саль де Па Пердю – зал, обычно находящийся возле зала суда, где, в ожидании решения, прогуливается публика.

188

Селин имеет в виду Ле Вигана.

189

С 1925 по 1927 год Селин был сотрудником Лиги Наций, где работал в подчинении у доктора Райхмана, секретаря отделения гигиены. В 1925 году он ездил в Латинскую и Северную Америку, а в 1926 году – в Африку.

190

Паром (англ.).

191

Доктор Бугра был обвинен в убийстве в 1925 году после того, как у него в шкафу обнаружили труп. Был приговорен к пожизненной каторге и отправлен в Гвиану, откуда почти сразу бежал в Венесуэлу, где бесплатно лечил бедняков до самой смерти в 1961 году. Доктор Петьо во время войны завлекал к себе людей, желающих покинуть Францию, обещая переправить их в Южную Америку. Он убивал их у себя в кабинете на улице Сюер в Париже, сжигал останки в камине. Дело Ландрю привлекло к себе внимание французской общественности между 1919 и 1921 гг. Ландрю был обвинен в том, что убивал женщин, с которыми знакомился по объявлениям в газетах. Его казнили 25 февраля 1922 года.

192

Намек на то, что, в сентябре 1959 года Хрущев, находясь с официальным визитом в США, спускался в нью-йоркское метро.

193

Имеется в виду Тул, город во Франции.

194

Имеются в виду парижские вокзалы Сен-Лазар и Аустерлиц.

195

Теодюль Рибо (1839–1916) – французский философ и психолог.

196

Мистэнгэт – псевдоним французской звезды мюзик-холла Жанны Буржуа (1875–1956).

197

Селин намекает на речь генерала де Голля, произнесенную им 29 августа 1958 года в Алжире, где он употребил формулировку «от Дюнкерка до Таманрассе».

198

Имеется в виду Конрад Аденауэр (1876–1967), немецкий государственный деятель, канцлер ФРГ с 1949 по 1963 год.

199

Имеется в виду маршал Филипп Петэн, президент Франции в годы Второй мировой войны. 24 октября 1940 года во французском городке Монтуаре Адольф Гитлер и Филипп Петэн подписали соглашение о сотрудничестве, положившее начало движению коллаборационизма.

200

Карл Пятый (1500–1558) – немецкий император, отказавшийся от престола в 1556 году в пользу Филиппа II; Элизабет (1545–1568) – королева Испании, вторая жена Филиппа II.

201

Имеется в виду Мари Канаваджиа, которая была секретаршей Селина с 1936 по 1961 год.

202

По некоторым сведениям, Комитет чтения Нувель ревю Франсез потребовал сделать в «Путешествии…» некоторые купюры. Это предложение Селин якобы получил одновременно с ответом из издательства Деноэля, который принял книгу целиком и которому Селин, соответственно, отдал предпочтение.

203

Побеспокоил, взволновал (англ.).

204

Квартира на улице Вавилон, где Селин жил в раннем детстве, упоминается в его романе «Смерть в кредит».

205

А это? (нем.).

206

Люди! люди!.. я убийца!.. я! я! (нем.).

207

Представление! смотрел представление! (нем.).

208

Вы берете его с собой? (нем.).

209

Вы ответственный? (нем.).

210

Конечно! конечно! (нем.).

211

Запрещено! запрещено! (нем.).

212

Эрольд Паки (1912–1945) – правый журналист, диктор франкистского Радио-Сарагосса. Во время Оккупации был членом профашистской «Народной Партии», возглавляемо Дорио, вел коллаборационистскую Радио-Газету. Обычно заканчивал свои передачи словами: «Англия, как Карфаген, будет разрушена». В августе 1944 г. уехал вслед за Дорио в Германию. Его судили в Париже, приговорили к смерти и казнили 13 октября 1945 года. В тюрьме Френ он написал «Мемуары» (опубликованные в 1948 г.), где целая глава посвящена Селину.

213

Амбруаз Паре (1509–1590) – французский хирург, считается отцом современной хирургии.

214

Кифера – ионический остров в Греции. В древности там находилось святилище Афродиты, отсюда и пошла часто используемая в художественной литературе тема «отъезда на Киферу», в страну любви.


Еще от автора Луи Фердинанд Селин
Путешествие на край ночи

Роман «Путешествие на край ночи» (1932) — одно из ключевых произведений французской литературы XX в., обладающих зарядом огромной эмоциональной силы. Это бурлескная и горькая исповедь прошедшего сквозь «всеобщее свинство» Первой мировой войны и разуверившегося в жизни интеллигента.


Смерть в кредит

Скандальный и шокирующий роман Луи-Фердинанда Селини — одно из классических произведений французской литературы XX века. Написанный в 1936 году, он широко представил колоритную картину жизни и нравов парижского дна. Посвященный юности писателя, роман «Смерть в кредит» оказал огромное влияние на молодежные движения второй половины XX века.


Ригодон

Перед вами первое издание на русском языке романа «Ригодон» классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века Л.-Ф. Селина (1894–1961). Как и все другие книги автора, они автобиографичны.По обожженной войной Европе скитаются четверо: сам Селин, его жена Лили, друг Ле Виган и кот Бебер, ставший самым знаменитым котом во французской литературе. Это главные действующие лица, все остальные – эпизодические персонажи: генералы без армий, начальники разбомбленных вокзалов, жители разрушенных немецких городов и деревень, беженцы, потерянные родителями дети, животные, огромное и скорбное шествие живых и мертвых, и все они – вместе с Селином – свидетели Апокалипсиса, где писатель, по его признанию, «и есть хроникер спектаклей Всемирного Театра Гиньолей».


Банда гиньолей

Перед вами первое издание на русском языке романа классика французской литературы Луи-Фердинанда Селина (1894–1961) «Банда гиньолей». Это шокирующее произведение, как и большинство книг писателя, автобиографично.В центре романа — двадцатидвухлетний француз Фердинанд, успевший повоевать на фронтах Первой мировой войны, человек с исковерканными телом и душой. Волею судьбы он оказался в Лондоне среди проституток, сутенеров, лавочников. Его жизнь — это бег с препятствиями, победить которые невозможно, ибо он — одинокий бродяга, пребывающий в вечном конфликте с окружающим миром и самим собой.


Школа трупов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бойня

Большой интерес для почитателей Л.-Ф. Селина (1894–1961) – классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века – представляет первое издание на русском языке романов «Феерия для другого раза…» и «Бойня».Это была история полкового обоза, которым в 1914 году командовал старший унтер-офицер. Около сотни человек с полковым имуществом, разношерстным вооружением, блуждают по дорогам, следуя наудачу за передвижениями своего полка. Вскоре отряд теряет связь с полком. И попадает в хаотический водоворот армии, вынужденной то наступать, то отступать в пылу сражения.


Рекомендуем почитать
Глемба

Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.


Холостяк

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Силы Парижа

Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.


Сын Америки

В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».


Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.


Перья Солнца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.