Пушкин А. С. Собр. соч. В 10 т. М., 1953. Т. 2. С.82.
Вестник Европы, 1878. № 5. С. 191.
В предсмертном монологе Вортигерна, героя, списанного с Макбета, эти слова кровавого короля-узурпатора, обращенные к Смерти, означают дерзкую попытку, трагически обернувшуюся забавой, издевкой «пляски Смерти». В устах же актера те же многозначные слова «solemn mockery» относились к самой пьесе и представляли ее публике как «напыщенное посмешище».
Герой настоящей главы, получивший имя Джон уже в зрелом возрасте, большую часть жизни прожил в Англии. В английском произношении фамилия Psalmanazar звучит как Салменезер. — Примеч. ред.
Место казни в Лондоне. — Примеч. ред.
«Фабрика фальшивых автографов» (фр.).
«Евангельское приуготовление» (лат.).
«Саксонское зерцало» (нем.).
«Переложенная на греческий язык Филоном Библским Финикийская История Санхонйатона, в девяти книгах, переведенная на латынь и изданная Ф. Вагенфельдом. Бремен, 1837, в типографии Карла Шунемана» (лат.).
«Бременские народные сказания» (нем.).
«Военные походы жителей Бремена» (нем.).
«Три автора по древней истории британских племен: Ричард Сайренсестерский, Гилдас Батский, Ненний Бангорский» (лат.).
«Римская Каледония» (лат.).
«Начала английской грамматики» (лат.).
«Священные поэмы» (лат.).
Бич против Зоила. Это выражение перефразирует прозвище, каким сам себя наделил Зоил: «Гомеромастикс», т. е. бич против Гомера. — Примеч. ред.
«Выбор священных авторов, Мильтону просиявших» (лат.).
«Правдолюбец» (греч.) — псевдоним, которым Лоудер подписал статью «Явственная клевета…» — Примеч. ред.
«Изображение царя» (лат.).
«Реестр выпускников» (лат.).
В отечественной литературе три из этих пьес известны под названиями: «Трагедия Локрина», «Жизнь и смерть Томаса Кромвеля», «Пуританская вдова». — Примеч. ред.
«Шекспир — это лорд Ратленд» (фр.).
«Под маской Уильяма Шекспира: Уильям Стенли. VI граф Дерби» (фр.).
«Книга фениев» (гэльск.).
Комедия «Ralph Roister Doister» Николаса Юдола была написана написана в 1551 г.; автор пьесы «Иголка матушки Гёторн», появившейся в 1556 г., неизвестен. — Прим. ред.
монета в два шиллинга. — Прим. ред.
«Библиотека Хибера» (лат.).
С 1963 года могила поэта находится в уголке поэтов Вестминстерского аббатства.
В заглавии игра слов: англ. wise означает «мудрый». — Прим. пер.
Так в источнике. Слово употребляется наравне с «пергамент». Примечание сканировщика.
«Три книги Урания Александрийского о египетских царях» (лат.).
«Археологические разыскания» (нем.).
«Трактат о турецкой империи» (лат.).
«О будущем торжестве христианства среди турок и сарацин» (лат.).
«О комментировании древностей» (лат.).
«Краткий временник» (лат.).
«Сибелларийская табличка» (лат.).
«Мессиром Жаном де Мандевилем, шевалье, графом де Монфором в Англии и сеньором острова Кампэ и замка Перуз» (фр.).
«Испанское собрание» (лат.).