Серьёзные забавы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пер. А. Солянова

2

Пушкин А. С. Собр. соч. В 10 т. М., 1953. Т. 2. С.82.

3

Вестник Европы, 1878. № 5. С. 191.

4

Пер. А. Ларина

5

В предсмертном монологе Вортигерна, героя, списанного с Макбета, эти слова кровавого короля-узурпатора, обращенные к Смерти, означают дерзкую попытку, трагически обернувшуюся забавой, издевкой «пляски Смерти». В устах же актера те же многозначные слова «solemn mockery» относились к самой пьесе и представляли ее публике как «напыщенное посмешище».

6

Пер. Д. Сильвестрова.

7

Герой настоящей главы, получивший имя Джон уже в зрелом возрасте, большую часть жизни прожил в Англии. В английском произношении фамилия Psalmanazar звучит как Салменезер. — Примеч. ред.

8

Место казни в Лондоне. — Примеч. ред.

9

«Фабрика фальшивых автографов» (фр.).

10

«Евангельское приуготовление» (лат.).

11

«Саксонское зерцало» (нем.).

12

«Переложенная на греческий язык Филоном Библским Финикийская История Санхонйатона, в девяти книгах, переведенная на латынь и изданная Ф. Вагенфельдом. Бремен, 1837, в типографии Карла Шунемана» (лат.).

13

«Бременские народные сказания» (нем.).

14

«Военные походы жителей Бремена» (нем.).

15

«Три автора по древней истории британских племен: Ричард Сайренсестерский, Гилдас Батский, Ненний Бангорский» (лат.).

16

«Римская Каледония» (лат.).

17

«Начала английской грамматики» (лат.).

18

«Изгнание Адама» (лат.).

19

«Священные поэмы» (лат.).

20

«Война ангелов» (лат.).

21

«Триумф мира» (лат.).

22

Бич против Зоила. Это выражение перефразирует прозвище, каким сам себя наделил Зоил: «Гомеромастикс», т. е. бич против Гомера. — Примеч. ред.

23

«Выбор священных авторов, Мильтону просиявших» (лат.).

24

«Правдолюбец» (греч.) — псевдоним, которым Лоудер подписал статью «Явственная клевета…» — Примеч. ред.

25

«Изображение царя» (лат.).

26

«Реестр выпускников» (лат.).

27

В отечественной литературе три из этих пьес известны под названиями: «Трагедия Локрина», «Жизнь и смерть Томаса Кромвеля», «Пуританская вдова». — Примеч. ред.

28

«Шекспир — это лорд Ратленд» (фр.).

29

«Под маской Уильяма Шекспира: Уильям Стенли. VI граф Дерби» (фр.).

30

«Книга фениев» (гэльск.).

31

Комедия «Ralph Roister Doister» Николаса Юдола была написана написана в 1551 г.; автор пьесы «Иголка матушки Гёторн», появившейся в 1556 г., неизвестен. — Прим. ред.

32

«Друг Суда» (лат.).

33

монета в два шиллинга. — Прим. ред.

34

«Библиотека Хибера» (лат.).

35

С 1963 года могила поэта находится в уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

36

В заглавии игра слов: англ. wise означает «мудрый». — Прим. пер.

37

Так в источнике. Слово употребляется наравне с «пергамент». Примечание сканировщика.

38

«Три книги Урания Александрийского о египетских царях» (лат.).

39

«Археологические разыскания» (нем.).

40

«Трактат о турецкой империи» (лат.).

41

«О будущем торжестве христианства среди турок и сарацин» (лат.).

42

«О комментировании древностей» (лат.).

43

«Краткий временник» (лат.).

44

«Сибелларийская табличка» (лат.).

45

Бородатый (фр.).

46

«Мессиром Жаном де Мандевилем, шевалье, графом де Монфором в Англии и сеньором острова Кампэ и замка Перуз» (фр.).

47

Бородатый (лат.).

48

«Испанское собрание» (лат.).

49

«Книга пап» (лат.).


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.