Семь рек Рима - [60]
Рынок вокруг выглядел как обычно. Шумели люди, я чувствовал запах печеной свинины — огромная поркетта была на треть съедена, слева от меня торговали медом — я всегда удивлялся, что кто-то его покупает.
— Простите, — снова обратился я к молодой женщине, которая застыла, глядя на меня широко открытыми глазами. Рот у нее тоже был приоткрыт. — Простите, а вы не видели мою жену еще раз? После того случая, когда мы покупали у вас спуманте?
Женщина поморгала несколько раз и наконец произнесла:
— Наш рынок работает не каждый день, но, кажется, я видела ее в Лидо-ди-Остии. Мы с мужем ездили туда в последний раз в этом сезоне. Мы смогли наконец позволить себе абонемент — у нас был свой шкафчик для переодевания, два лежака и зонтик. Абонемент недешевый…
— Где вы ее видели?
— Я не уверена. Наверное, там, где муниципальный пляж. Мы туда не ходим, — сказала она. Там нет лежаков…
— И зонтиков, — улыбнулся я. — Спасибо. Значит, вы не умерли?
Она засмеялась.
— Вы очень забавный, — на глаза у нее от смеха набежали слезы. — Если я умру, кто же будет торговать спуманте?
— Ну да, — согласился я, кивнул ей и пошел прочь — к солнцу.
На муниципальном пляже было пусто, ни одного человека. Я мог спокойно оставить одежду и выкупаться, но это мне даже в голову не пришло. Я стоял, смотрел на воду, думал, что делать дальше, как меня окликнули.
— Привет, приятель.
Это был он, тот самый дядька с дредами, который пропал из своей палатки, но вот стоял передо мной жив и здоров.
— Привет, — сказал я.
— А где твоя барышня? Очень уж она красивая. Неужели потерял? Эх ты…
— Тихо, — я немного разозлился. — Не то я сейчас твои косички пообрываю, будешь как дурак.
— Да ладно, — бродяга перешел на «вы». — Вот и пошутить с вами нельзя. А барышню вашу я, кажется, на вокзале видел. Может, вы разминулись?
Сердце подпрыгнуло как мячик и заскакало.
— На каком вокзале?
— Как на каком? — удивился дядька. — На нашем, конечно.
Ни о чем не спрашивая, не теряя ни секунды, я побежал. Я бежал, за мной увязалась собака, потом едва не сбил парень на мотороллере пунцового цвета, потом я не туда свернул, но все равно в конце концов прибежал на площадь. Пустую привокзальную площадь Лидо-ди-Остии.
В здании вокзала не было никого, кроме одинокого молодого мужчины, который покупал билет. Как же он медленно все делал! Я уже приготовился постучать его по плечу и поторопить, как он сам повернул ко мне лицо — то самое удивительно неподвижное лицо человека, с которым мы с Пат вместе ехали в автобусе из аэропорта.
— Электричка только что ушла, — ответил он на тот вопрос, который я хотел задать.
— Вы видели ее? — спросил я прямо. — Мою жену.
Мужчина, не моргая, смотрел на меня, и я подумал, что сейчас дам ему пощечину, если он не заговорит.
— Если вы имеете в виду вашу девушку, то мне кажется, что я видел ее в Риме. Только не помню где. Я там редко бываю и совершенно не ориентируюсь.
— Но говорят, что ее видели здесь!
— Люди ошибаются, — мужчина развернулся и, не прощаясь, пошел.
Что все это значило? Встречал ли из них кто-нибудь Пат на самом деле? Очевидно было одно — сами они были живы и здоровы.
Длинный вагон электрички был почти пуст, ничто не мешало мне размышлять, и вот что я придумал. С какой стороны ни подойди к этому странному делу, так или иначе все сводилось к тому, что мне упорно внушали, что Пат больше нет, что она умерла и что я непременно и как можно быстрее должен уехать. Возможно, мне даже подмешали вчера в выпивку какое-то лекарство. Сон, который я помнил во всех деталях, был по-настоящему выпуклым — совершенная иллюзия. Может быть, они хотели, чтобы я умер во время сна? В том аду, в котором оказался?
Я рассмеялся тихо. Мне вдруг показалось очень важным узнать — существует ли на самом деле жизнь после смерти. Но это потом. Ведь пока еще я жив. Я вернулся к прежним мыслям. «Они» — почему в голове у меня появилось именно это местоимение? Но очевидно же — майор Пино и Влад были в заговоре! Но в чем его смысл?
Они могли опоить чем-нибудь мою Пат, внушить ей, что она знать меня не знает, но зачем? Внезапно я вспомнил подробность бывшего сна, когда мученик по имени Гай рассказывал историю некой женщины, сведшей своего мужа с ума ради денег. Им нужны мои деньги? И в этом замешана Пат? Поверить в это я не мог. К тому же с головой у меня было все в полном порядке. Я не сумасшедший.
Да, в этом все дело и было! Я вспомнил, как сегодня утром, еще совсем недавно, Пино пытался уверить меня, что я слетел с катушек. А это не так! Мне показалось, что я выкрикнул эти слова и на меня должны обратить внимание, но вокруг по-прежнему никого не было. Мы давно уже ехали в границах Рима, и вот-вот должна была быть конечная у метро «Пирамиде».
Когда я впервые увидел пирамиду над могилой Гая Цестия Эпулона, магистрата, я подумал, что это какая-то современная, недавно сооруженная штука. Подделка. Египетские пирамиды в Риме. В Риме привыкаешь к продуманным линиям, к величию в архитектуре, к тому, что замысел и форма сливаются в вышине, а здесь невысокая, да к тому же неправильная, да к тому же новая на вид пирамида. Надо просто знать, что она построена до нашей эры.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.