Семь красавиц - [21]

Шрифт
Интервал

Горы золота собрал ты, перлов, серебра,
Молви: втайне ты чужого не хотел добра?»
И пророк творца вселенной так ответил ей:
«Да, богат я, всех богаче я земных царей.
И сокровища от Рыбы все и до Луны
Под моей лежат печатью в тайниках казны.
Здесь меня богатством щедро вечный одарил,
Но и все же, кто б с поклоном в дом мой ни входил,
На руки ему смотрю я: с чем, мол, он идет?
 И хороший ли подарок мне, царю, несет?»
Только Сулейман великий те слова сказал,
Сын пошевелил ногами, поднялся и встал.
Он сказал: «Отец! Взгляни-ка, вот я стал ходить!
Ты меня сумел, премудрый, словом исцелить!»
«Если сам посланник бога, — деве шах сказал, —
Сухоруких и безногих дивно исцелял,
То правдивыми, конечно, нам не стыдно быть
И стрелу в добычу прямо с тетивы спустить.
О единственная в мире, о моя луна,
Я люблю тебя, но что же так ты холодна?
Я страдаю и тоскую, мукой я горю,
На тебя в томленье сердца издали смотрю.
Ты прекрасна несравненной, дивной красотой!..
Почему же так сурова и жестка со мной?»
И красавица владыке своему вняла,
B ответа лучше правды чистой не нашла.
«Это все, — она сказала, — не моя вина!
А у нас в роду, к несчастью, есть черта одна:
Мать, и бабка, и прабабка у меня, о шах,
Все, едва лишь выйдя замуж, умерли в родах.
Знать, на нас  на всех проклятье — в браке умирать,
Потому — мужчине сердце я боюсь отдать.
Не хочу я, мой владыка, — я не утаю, —
Ради радостей мгновенных жизнь губить свою.
Жизнь дороже мне. И лучше мне безмужней жить,
Чем испить отраву страсти и себя сгубить.
Не любви, о шах, я жажду — жизни жажду я!
Вот тебе и явной стала тайна вся моя.
Крышку с тайны сняв, как хочешь, так и поступай,
У себя оставь, коль хочешь, а не то продай.
Вот, о царь, я все сказала, правду возлюбя,
Я не спрятала, не скрыла тайны от тебя.
Я надеюсь, шах вселенной, что и ты теперь
Предо мной своей загадки приоткроешь дверь:
Почему рабынь прекрасных падишах берет
В дом к себе— и их меняет чуть не сотню в год?
И недели не живет он ни с одной из них,
И души не отдает он ни одной из них?
Приголубит и приблизит к своему лучу,
А потом ее поспешно гасит, как свечу?
До небес сперва возносит, холит и дарит,
И с презрением отбросит, и не поглядит?»
Шах ответил: «Путь возвратный открывал я им,
Так как не был ни одною искренне любим.
Поначалу все бывали очень хороши;
А потом — куда девалась доброта души?..
В царском доме, как царицы, привыкали жить.
Мне они переставали преданно служить.
Ведать меру должен каждый, кто душой не слеп,
Не для всякого желудка годен чистый хлеб.
Нет, железный лишь желудок может совладать
И с несвойственною пищей, чтоб не пострадать.
Если к женщине мужчина страстью ослеплен,
Много ей недостающих свойств припишет он.
Но ведь женщина — былинка, ветер мчит ее, —
Как же сердцем положиться можно на нее?
Если золото увидит, то — в конце концов —
Голову она склоняет чашею весов.
Скажем: жемчугом незрелый полон был гранат,
А когда созрел он — зерна лалами горят.
Женщина, что виноградник, — нежно зелена,
Недозрев; когда ж созрела, то лицом черна.
Наполняет ночь сияньем яркий блеск луны,
И в достоинстве мужчины чистота жены.
Все рабыни, что бывали здесь перед тобой,
Были заняты всецело только лишь собой.
Мне из всех из них служила только ты одна,
Вижу — истинным усердьем ты ко мне полна.
Хоть любви твоей лишен я, все же я не лгу, —
Без тебя теперь спокойно жить я не могу».
Много шах своей рабыне слов таких сказал,
Но к желаемому ближе ни на пядь не стал.
От него она, как прежде, далека была.
Как и прежде, не попала в цель его стрела.
И под бременем печали этот властелин
Шел по каменистым скалам день за днем один.
Рядом был родник желанный, жаждой он горел
Нестерпимой. Проходило время, он терпел.
Та горбунья, что когда-то во дворце жила
И которую рабыня в гневе прогнала,
Услыхала, что несчастье дома терпит шах,
Что пред собственной рабыней он склонен во прах,
Что лишился, околдован, сил могучий муж,
И сказала: «Ну, старуха! Мудрость обнаружь!
Не пора ли на гордячку чары навести
И заставить эту пери в дивий пляс пойти?
Я то в паланкине солнца живо брешь пробью!
Не гордись, луна! Разрушу крепость я твою,
Чтобы мною не гнушались, чтоб ничья стрела
Угодить в мою кривую спину не могла!»
Весь свой ум пустила бабка в ход и наконец
Умудрилась и проникла к шаху во дворец.
Чтобы пал и посрамился гордый тот кумир,
К хитрости она прибегла древней, словно мир.
Шаху молвила: «Неужто с молодым конем
Ты не сладишь, чтоб ходил он под твоим седлом?
Ты послушайся старуху: два-три дня пред ней
Ты оседлывай бывалых под седлом коней.
Иль тебе не приходилось самому, видать,
Норовистого трехлетка в табуне хватать?»
И попался шах на хитрость и подумал:
«Что ж, Из такой колодки будет и кирпич хорош!..»
Вскоре новая явилась дева во дворце —
Огнеокая, с улыбкой милой на лице.
Хороша она, учтива и ловка была,
Нравом добрая, живая, всем она взяла.
В доме живо осмелела, осмотрясь, она,
И игрой азартной с шахом занялась она.
Сам хозяин ставить нарды стал проворно ей
И проигрывать все игры стал притворно ей.
С первой девою, как прежде, дни он проводил,
Со второй — в опочивальню на ночь уходил.
Целый день бывал с одною, ночь бывал с другой.

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.