Секреты владения английским. Пора всё расставить по своим местам! - [4]
23. cause – а) причина, б) причинять
24. look – а) внешность, облик, взгляд; б) выглядеть,
смотреть
25. talk – а) беседа, разговор; б) беседовать, разговаривать
26. sink – а) раковина, б) впитываться (о жидкости), тонуть
(о судне)
27. type – а) тип, вид; б) печатать
28. print – а) отпечаток, образ; б) распечатывать
29. suit – а) костюм, б) хорошо сидеть (об одежде),
подходить
30. water – а) вода, б) поливать
(!) ОЧЕНЬ МНОГИЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ВЫПОЛНЯЮТ РОЛЬ ДЕЙСТВИЯ И ПРЕДМЕТА
Не знаю, как вас, но лично меня возможность применить одно и то же слово в разных ролях впечатляет. Самое главное, что на этом сюрпризы для изучающих английский язык не заканчиваются. Перейдём к словообразованию за счёт суффиксов и приставок.
4. Путём применения суффиксов и приставок
Здесь вообще работы непочатый край. Но если вы освоите и научитесь применять те хитрости, которыми я делюсь в этом разделе, вы станете лучше понимать английский и сможете вовремя образовать нужное слово.
А) суффикс —ful
Добавляется либо к существительному, либо к глаголу. Наверное, вы уже подумали, что встречали просто full. Но -ful и full – это не одно и то же. Вариант с двумя буквами «l» не является суффиксом, это прилагательное, характеристика предмета или лица. Переводится «полный». А -ful – это уже суффикс, который потерял одну букву l из-за необходимости быть частью нового слова.
Вот список единиц, образованных с помощью данного суффикса.
1) care – careful (забота – заботливый)
2) thank – thankful(благодарить – благодарный)
3) skill – skillful(умение – умелый)
4) wonder – wonderful(удивляться – удивительный)
5) thought – thoughtful(мысль – задумчивый)
6) stress – stressful(напряжение – напряжённый)
7) hope – hopeful(надеяться – обнадёживающий)
8) use – useful(польза – полезный)
9) pain – painful(боль – болезненный)
10) harm – harmful(вред – вредный)
11) doubt – doubtful(сомневаться – сомнительный)
12) shame – shameful(стыд – позорный)
13) color – colorful(цвет – красочный)
14) grace – graceful(грация – грациозный)
15) power – powerful(сила – сильный)
16) dread – dreadful(ужас – ужасный)
17) boast – boastful(хвастаться – хвастливый)
18) play – playful(играть – игривый)
B) суффикс —less
Это полная противоположность суффикса, который мы уже разобрали выше. Если заглянуть в словарь, то less – это «что-то ничтожное или незначительное», «меньшее количество». Как правило, -less добавляют к существительному (или к глаголу) и благодаря этой метаморфозе, образуется прилагательное (то есть характеристика) с отрицательным значением. Посмотрим, как это происходит:
1) hope – hopeless(надежда – безнадёжный)
2) use – useless(польза – бесполезный)
3) help – helpless(помощь – беспомощный)
4) heart – heartless(сердце – бессердечный)
5) fear – fearless(страх – бесстрашный)
6) home – homeless(дом – бездомный)
7) brain – brainless(мозг – безмозглый)
8) harm – harmless(вред – безвредный)
9) job – jobless(работа – безработный)
10) blame – blameless(вина – невиновный)
11) shame – shameless(стыд – бесстыдный)
12) doubt – doubtless(сомнение – бесспорный)
13) love – loveless(любовь – нелюбимый)
14) aim – aimless(цель – бесцельный)
15) sound – soundless(звук – беззвучный)
16) taste – tasteless(вкус – безвкусный)
17) friend – friendless(друг – не имеющий друзей, одинокий)
18) joy – joyless(радость – безрадостный)
С) суффиксы – ian\-an, -ish, -ese
Применяются для выражения национальной принадлежности. Точно так же будет звучать и язык, на котором говорит та или иная национальность.
1) England – English(Англия \ англичанин, английский язык)
2) Spain – Spanish(Испания \ испанец, испанский язык)
3) Italy – Italian(Италия \ итальянец, итальянский язык)
4) Germany – German(Германия \ немец, немецкий язык)
5) Russia – Russian(Россия \ россиянин, русский язык)
6) America – American(Америка \ американский)
7) Finland – Finnish(Финляндия \ финский язык)
8) India – Indian(Индия \ индиец, индийский)
9) Japan – Japanese(Япония \ японец, японский язык)
10) China – Chinese(Китай \ китаец, китайский язык)
Конечно, бывают исключения, которые нужно запомнить.
Например: Switzerland (Швейцария) – Swiss (швейцарец,
швейцарский)
Но всё равно наличие специальных суффиксов облегчает процесс запоминания группы «страна-национальность-язык». Те, кому не знакома эта особенность английского языка, часто путают Russia и Russian. Но ведь вы теперь знаете, в чём разница, верно?
D) суффиксы —er, -or, -ist
Используются для образования профессий от глагола или существительного.
В этой главе уже встречались некоторые слова, которые образованы от действия. Пришло время остановиться на них более подробно. Ниже приведён список таких единиц.
1) manage – manager(управлять \ менеджер)
2) teach – teacher(учить \ учитель)
3) act – actor (действовать \ актёр)
4) present – presenter(представлять \ ведущий программы)
5) research – researcher(исследовать \ исследователь)
6) law – lawyer(закон \ юрист)
7) art – artist(искусство \ художник)
8) drive – driver(водить \ водитель)
9) hairstyle – hairstylist(причёска \ парикмахер)
10) work – worker(работа \ работник, сотрудник)
11) journal – journalist(журнал \ журналист)
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.
Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.
М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.