Секреты владения английским. Пора всё расставить по своим местам! - [2]

Шрифт
Интервал

Надеюсь, вы не слишком устали от моего красноречивого вступления. Приступим?

Глава 1

Секреты расширения словарного запаса

Английские слова в русском

Начнём с тех слов, которые так замечательно спрятались в русском языке, что до сих пор не все догадываются, что они английские. Вы 100% их знаете. Так не пора ли применить их в беседе на инглише?


manager – менеджер, управляющий (от английского глагола «manage» – «управлять»)

leader – лидер, вождь, руководитель (от английского глагола «lead» – «вести»)

director – директор, начальник (от английского глагола «direct» – «направлять»)

traffic – трафик, поток (информации), движение (транспорта)

master – мастер, специалист, знаток своего дела (так же является глаголом со значением «достичь вершин мастерства», «овладевать», «справляться»)

know-how – ноу-хау, умение, знание дела (дословно: «know» – «знать», «how» – «как»)

speaker – спикер, оратор (от английского глагола «speak» – «говорить»)

fast food – фаст фуд (дословно: «fast» – быстрый, «food» – еда)

talk-show – ток-шоу (дословно: «talk» – «говорить», «show» – «шоу», «показ»)

smart phone – смартфон (дословно: «smart» – умный, «phone» – телефон)

freelancer – фрилансер; человек, работающий не по найму (дословно «free» – «свободный», «lance» – «бросаться», «устремляться»)

make-up – макияж, грим (от фразового глагола «make up» – «составлять»)

look – лук, облик, наружность (от глагола «look» – «выглядеть», «смотреть»)

case – кейс, случай, дело, история

hobby – хобби

auto – автомобиль

film – фильм

bestseller – бестселлер (дословно: «best» – лучший, «seller» – «ходкий товар», «ходкая книга»)

assistant – ассистент (от английского глагола «assist» – «помогать», «содействовать»)

price list – прайс-лист (дословно: «price» – «цена», «list» – «список»)

office – офис

deadline – дедлайн, крайний срок (дословно: «dead» – «мёртвый», «изживший себя, «кончившийся»; «line» – «строка», «граница»)

training – тренинг (от английского глагола «train» – «тренироваться», «обучаться», «готовиться»)

click – клик, щелчок мышью (так же является глаголом со значением «щёлкать»)

finish – финиш (так же является глаголом со значением «завершать», «заканчивать»)

start – начало, старт (так же является глаголом со значением «начинать»)

machine – машина, станок, механизм

supermarket – супермаркет (дословно: «super» – «супер», «чрезвычайно» и «market» – «рынок», «базар»)

comfort – комфорт (так же является глаголом со значением «поддерживать», «успокаивать»)

hand-made – хенд мейд, сделанный вручную (дословно: «hand» – «рука», «made» – «изготовленный»)


Это далеко не все слова, которые удачно вписались в наши повседневные беседы на родном языке. Но данный список является прекрасным примером того, что большинство профессий (как «manager», «director» и др.) не имеет ничего общего с русским языком. И более того, обычно в названиях рода деятельности спрятано еще одно слово – глагол, от которого и произошла сама должность. Термины, связанные с научно-техническим прогрессом (как «click», «machine» и др.) тоже пришли к нам из английского языка. Вспомните названия спортивных игр, вы тоже можете смело применять их, не заглядывая в словарь, в беседе на английском. Sport, football, baseball, tennis…. Всё это лишь начало ещё одного списка уже известных вам слов.

Если копнуть глубже, то можно выяснить, кто «виноват» в том, что русский язык сегодня всё меньше остаётся русским. Известно, что английские фразочки стали появляться в России еще во времена правления Петра I. Именно он активно развивал торговлю с Англией. Естественно, никто не придумывал русские названия товарам из других стран. Поэтому просто брали готовый вариант. А еще именно Пётр I отправлял мастеров в Европу осваивать новые ремёсла. Конечно же, вместе с этими новыми ремёслами люди привозили с собой и замысловатые термины. Вот так!


(!) СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ, МНОГИЕ ПРОФЕССИИ И СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С КОМПЬЮТЕРОМ, ПРИШЛИ К НАМ ИЗ АНГЛИЙСКОГО


Помимо этого, считается, что русские слова на – мент, – инг тоже совсем нам не родные. Так что не придётся искать английский эквивалент для «мониторинг» или «парламент». Это просто «monitoring» и «parliament». А еще английский суффикс -tion и русский -ция совершенно идентичны. Сравните:


администрация – administration

информация – information


И таких слов великое множество! Надеюсь, я вас вдохновила наличием большого количества английских слов в родном русском. Пора перейти к следующему этапу.

Лучшие способы запоминания английских слов

1) путём создания ассоциаций

2) с помощью анализа

3) по схеме «предмет + действие»

4) путём применения суффиксов и приставок

5) методом визуализации и повторения


Рассмотрим более подробно каждый из них.


1. Запоминание слов путём создания ассоциаций

Этот способ станет настоящей находкой для тех, кто является счастливым обладателем безграничного воображения. Вам просто нужно найти похожее слово или фразу в русском и представить нестандартное объяснение для запоминания.


Например: clever – умный


Английский «clever» очень сильно напоминает название русского растения – клевер. Составьте словосочетание и с тем и с другим вариантом. Получится


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.