Секреты владения английским. Пора всё расставить по своим местам! - [2]

Шрифт
Интервал

Надеюсь, вы не слишком устали от моего красноречивого вступления. Приступим?

Глава 1

Секреты расширения словарного запаса

Английские слова в русском

Начнём с тех слов, которые так замечательно спрятались в русском языке, что до сих пор не все догадываются, что они английские. Вы 100% их знаете. Так не пора ли применить их в беседе на инглише?


manager – менеджер, управляющий (от английского глагола «manage» – «управлять»)

leader – лидер, вождь, руководитель (от английского глагола «lead» – «вести»)

director – директор, начальник (от английского глагола «direct» – «направлять»)

traffic – трафик, поток (информации), движение (транспорта)

master – мастер, специалист, знаток своего дела (так же является глаголом со значением «достичь вершин мастерства», «овладевать», «справляться»)

know-how – ноу-хау, умение, знание дела (дословно: «know» – «знать», «how» – «как»)

speaker – спикер, оратор (от английского глагола «speak» – «говорить»)

fast food – фаст фуд (дословно: «fast» – быстрый, «food» – еда)

talk-show – ток-шоу (дословно: «talk» – «говорить», «show» – «шоу», «показ»)

smart phone – смартфон (дословно: «smart» – умный, «phone» – телефон)

freelancer – фрилансер; человек, работающий не по найму (дословно «free» – «свободный», «lance» – «бросаться», «устремляться»)

make-up – макияж, грим (от фразового глагола «make up» – «составлять»)

look – лук, облик, наружность (от глагола «look» – «выглядеть», «смотреть»)

case – кейс, случай, дело, история

hobby – хобби

auto – автомобиль

film – фильм

bestseller – бестселлер (дословно: «best» – лучший, «seller» – «ходкий товар», «ходкая книга»)

assistant – ассистент (от английского глагола «assist» – «помогать», «содействовать»)

price list – прайс-лист (дословно: «price» – «цена», «list» – «список»)

office – офис

deadline – дедлайн, крайний срок (дословно: «dead» – «мёртвый», «изживший себя, «кончившийся»; «line» – «строка», «граница»)

training – тренинг (от английского глагола «train» – «тренироваться», «обучаться», «готовиться»)

click – клик, щелчок мышью (так же является глаголом со значением «щёлкать»)

finish – финиш (так же является глаголом со значением «завершать», «заканчивать»)

start – начало, старт (так же является глаголом со значением «начинать»)

machine – машина, станок, механизм

supermarket – супермаркет (дословно: «super» – «супер», «чрезвычайно» и «market» – «рынок», «базар»)

comfort – комфорт (так же является глаголом со значением «поддерживать», «успокаивать»)

hand-made – хенд мейд, сделанный вручную (дословно: «hand» – «рука», «made» – «изготовленный»)


Это далеко не все слова, которые удачно вписались в наши повседневные беседы на родном языке. Но данный список является прекрасным примером того, что большинство профессий (как «manager», «director» и др.) не имеет ничего общего с русским языком. И более того, обычно в названиях рода деятельности спрятано еще одно слово – глагол, от которого и произошла сама должность. Термины, связанные с научно-техническим прогрессом (как «click», «machine» и др.) тоже пришли к нам из английского языка. Вспомните названия спортивных игр, вы тоже можете смело применять их, не заглядывая в словарь, в беседе на английском. Sport, football, baseball, tennis…. Всё это лишь начало ещё одного списка уже известных вам слов.

Если копнуть глубже, то можно выяснить, кто «виноват» в том, что русский язык сегодня всё меньше остаётся русским. Известно, что английские фразочки стали появляться в России еще во времена правления Петра I. Именно он активно развивал торговлю с Англией. Естественно, никто не придумывал русские названия товарам из других стран. Поэтому просто брали готовый вариант. А еще именно Пётр I отправлял мастеров в Европу осваивать новые ремёсла. Конечно же, вместе с этими новыми ремёслами люди привозили с собой и замысловатые термины. Вот так!


(!) СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ, МНОГИЕ ПРОФЕССИИ И СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С КОМПЬЮТЕРОМ, ПРИШЛИ К НАМ ИЗ АНГЛИЙСКОГО


Помимо этого, считается, что русские слова на – мент, – инг тоже совсем нам не родные. Так что не придётся искать английский эквивалент для «мониторинг» или «парламент». Это просто «monitoring» и «parliament». А еще английский суффикс -tion и русский -ция совершенно идентичны. Сравните:


администрация – administration

информация – information


И таких слов великое множество! Надеюсь, я вас вдохновила наличием большого количества английских слов в родном русском. Пора перейти к следующему этапу.

Лучшие способы запоминания английских слов

1) путём создания ассоциаций

2) с помощью анализа

3) по схеме «предмет + действие»

4) путём применения суффиксов и приставок

5) методом визуализации и повторения


Рассмотрим более подробно каждый из них.


1. Запоминание слов путём создания ассоциаций

Этот способ станет настоящей находкой для тех, кто является счастливым обладателем безграничного воображения. Вам просто нужно найти похожее слово или фразу в русском и представить нестандартное объяснение для запоминания.


Например: clever – умный


Английский «clever» очень сильно напоминает название русского растения – клевер. Составьте словосочетание и с тем и с другим вариантом. Получится


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.