Сегодня День рождения мира [заметки]
1
Билл Хейли, или Уильям Джон Клифтон Хейли – американский музыкант и певец, знаменитый исполнитель рок-н-ролла. – Примеч. ред.
2
Вальдбюне – театр под открытым небом в Берлине. – Примеч. ред.
3
Мик Джаггер – британский рок-музыкант, вокалист группы The Rolling Stones. – Примеч. ред.
4
Sweet Little Sixteen – популярная песня в исполнении американского рок-музыканта, певца и автора песен Чака Берри. – Примеч. ред.
5
АС/DС – популярная австралийская рок-группа, созданная в 1973 году. – Примеч. ред.
6
Рокабилли – ранняя разновидность рок-н-ролла с элементами кантри-музыки, свинга и буги-вуги. – Примеч. ред.
7
Лягушонок Кермит – персонаж «Маппет-шоу» – англо-американской юмористической телепрограммы, выходившей в 1976–1981 гг. – Примеч. ред.
8
Алеша Ромпе, или Артур Александр Ромпе – немецкий и швейцарский панк-рок-музыкант, вокалист группы Feeling В. – Примеч. ред.
9
Feeling В (Feeling Berlin) – одна из первых панк-рок-групп в бывшей ГДР, в которой играли Флаке и Пауль. – Примеч. ред.
10
Тетрапак – фигурная упаковка, выпускаемая шведской компанией Tetra Pak. – Примеч. ред.
11
Coldplay – британская рок-группа, играющая альтернативный рок как антитезу рок-мейнстриму. – Примеч. ред.
12
Die Firma – немецкая рок-группа, образованная во времена ГДР. – Примеч. ред.
13
Pantera и Ministry – американские рок-группы, основанные в 1981 году. – Примеч. ред.
14
Сэмплер (англ. sampler) – электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки звуков. – Примеч. пер.
15
Шверин – город в Германии. – Примеч. ред.
16
Kulturbrauerei – пример перепрофилирования бывшего промышленного комплекса, где его создателям удалось создать нужную атмосферу, позволившую сформировать на базе культурного центра творческое сообщество, которое определяет дух и облик берлинской Культурной пивоварни. – Примеч. пер.
17
Дэвид Боуи – известный британский рок-певец, продюсер, художник и актер. – Примеч. ред.
18
Карл-Хайнц Румменигге – знаменитый немецкий футболист. – Примеч. ред.
19
Шрифт Брайля – рельефно-точечный тактильный шрифт для письма и чтения незрячими. – Примеч. ред.
20
Джонни Кэш – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри. – Примеч. ред.
21
Эркнер – город в Германии. – Примеч. пер.
22
Флаке не совсем прав – МиГ был изобретен не только Гуревичем, но и Микояном, и аббревиатура расшифровывается «Микоян и Гуревич». – Примеч. ред.
23
Скрипка по-немецки Geigen, что созвучно с Гейгером. – Примеч. пер.
24
Загреб – столица и крупнейший город Хорватии. – Примеч. ред.
25
Эрфурт – небольшой город в Германии. – Примеч. ред.
26
Дортмунд – крупнейший город Рурской области на западе Германии. – Примеч. ред.
27
Оклахома-Сити – столица и крупнейший город штата Оклахома, США. – Примеч. ред.
28
АВМ – рабочее место, созданное государством в рамках программы трудоустройства. – Примеч. ред.
29
Prenzlauer Berg – район Берлина. – Примеч. пер.
30
Inchtabokatables – немецкая рок-группа, участники которой играли только на классических музыкальных инструментах. Существовала с 1991 по 2002 год. – Примеч. ред.
31
АДАС – «Всеобщий немецкий автомобильный клуб» – крупнейшая общественная организация автомобилистов Германии. – Примеч. ред.
32
Robben & Wientjes – немецкая транспортная компания. – Примеч. ред.
33
Таллахасси – столица Флориды, США. – Примеч. ред.
34
Metallica – американская метал-группа, образованная в 1981 году. – Примеч. ред.
35
NVA – Национальная народная армия, или Вооруженные силы ГДР. – Примеч. ред.
36
Фрайберг – университетский город в Германии. – Примеч. ред.
37
GmbH – аббревиатура от Gesellschaft mit beschränkter Haftung, общество с ограниченной ответственностью. – Примеч. ред.
38
Emerson, Lake & Palmer (ELP) – знаменитая британская рок-группа, названная по фамилиям ее основателей Кита Эмерсона, Грега Лейка и Карла Палмера. – Примеч. ред.
39
Первая часть слова, till, созвучна с именем Тилль, а вторая, behör, на немецком означает «государственные органы». – Примеч. ред.
40
Во фривольном переводе со шведского на немецкий слово tillkomma означает «Тилль-коммандос». – Примеч. ред.
41
Prinzip – хард-рок-группа, образованная в 1973 году в Восточном Берлине. – Примеч. ред.
42
Риза – город в Германии. – Примеч. ред.
43
Ramones – американская рок-группа, образованная в 1974 году. Одна из первых групп, исполнявшая панк-рок. – Примеч. ред.
44
Red Bull – энергетический безалкогольный напиток. – Примеч. ред.
45
Wu-Tang Clan – хардкор-рэп-группа из Статен-Айленда, Нью-Йорк, США. – Примеч. пер.
46
Теренс Хилл – известный американский актер и режиссер итальянского происхождения. – Примеч. ред.
47
Сид Вишес – творческий псевдоним Джона Саймона Ричи, британского музыканта, басиста панк-рок-группы Sex Pistols. – Примеч. ред.
48
Sex Pistols – британская панк-рок-группа из Лондона. – Примеч. ред.
49
Потсдам – город в 20 км к юго-западу от Берлина. – Примеч. ред.
50
Neue Deutsche Welle («новая немецкая волна», нем.) – музыкальное рок-направление в Германии, возникшее в середине 1970-х годов, с андеграундным жестким стилем. – Примеч. ред.
51
Kelly Family – семейная европейская фолк-поп-рок-группа. – Примеч. ред.
52
Бундесвер – Вооруженные силы Германии, в прошлом – Вооруженные силы ФРГ. – Примеч. ред.
53
Рюдигер Герхард – немецкий певец и рок-музыкант, популярный в Восточной Германии в 90-е годы. – Примеч. ред.
54
Meet & greet – встреча артистов с фанатами. – Примеч. ред.
55
Эрих Эрнст Пауль Хонеккер – крупный государственный и политический деятель ГДР. – Примеч. ред.
56
Джордж Майкл – один из наиболее успешных британских поп-певцов, поэт и композитор. – Примеч. ред.
57
Killing-Joke – известная британская постпанк-рок-группа, оказавшая большое влияние на развитие индастриал-рока. – Примеч. ред.
58
The Prodigy, Pantera, The Cult и The Cure – названия популярных американских и британских рок-групп. – Примеч. ред.
59
Дитер Гюнтер Болен – известный немецкий поп-музыкант, автор песен, музыкальный продюсер, певец. – Примеч. ред.
60
Modern Talking и Blue Systems – знаменитые немецкие музыкальный дуэт и соответственно поп-группа, основанные Дитером Боленом. – Примеч. ред.
61
MTV – автор имеет в виду национальный немецкий филиал международного MTV – американского кабельного и спутникового телеканала. – Примеч. ред.
62
VIVA – немецкий музыкальный телеканал, расположенный в Берлине. – Примеч. ред.
63
Helene Fischer, или Хелена Фишер – немецкая певица российского происхождения, исполнительница шлягеров. – Примеч. пер.
64
Дэвид Бирн – известный американский музыкант, автор песен, продюсер шотландского происхождения. – Примеч. ред.
65
Принц (Prince, англ.) – творческий псевдоним Принса Роджерса Нельсона, знаменитого американского музыканта, мультиинструменталиста, автора песен, композитора, актера и режиссера. – Примеч. ред.
66
Секвенция – последовательное повторение мелодической фразы на другой высоте. – Примеч. ред.
67
Backliner – оборудование на сцене, которое обеспечивает качественную игру и вокал музыкантов. – Примеч. пер.
68
Project Pitchfork – немецкая музыкальная группа, играющая электронную музыку. – Примеч. пер.
69
Azzurro – от ad'dzurro (лат.), международный фонетический алфавит. – Примеч. ред.
70
Toten Hosen – немецкая панк-рок-группа. – Примеч. ред.
71
Пофферчесы (Poffertjes, англ.) – традиционные сладкие голландские блины или оладьи. – Примеч. ред.
72
Грюнколь – разновидность огородной капусты, так называемая кудрявая капуста. – Примеч. ред.
73
Пинкель (Pinkel, нем.) – традиционная в северо-западной Германии подкопченная колбаса, для которой обычно грюнколь служит гарниром. – Примеч. ред.
74
Miraval – старинный замок во французском Провансе, превращенный своим прежним владельцем, известным пианистом и композитором Жаком Лусье в звукозаписывающую студию. – Примеч. ред.
75
Стробоскоп – прибор, при помощи которого можно с большой скоростью воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. – Примеч. пер.
76
Мальорка – остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. – Примеч. ред.
77
Вероятно, автор имеет в виду съедобные плоды дуриана, которые имеют специфический запах и считаются ценными фруктами в Юго-Восточной Азии. – Примеч. ред.
78
Для этого номера использовался специальный микрофон в виде ножа. – Примеч. ред.
79
Аутро (outro, англ.) – завершающие аккорды композиции, «прощальный трек». – Примеч. ред.
80
Слово «шлягер» происходит от немецкого Schlager (дословный перевод – «боевик»), имеющего корень Schlag – «удар» (нем.). – Примеч. ред.
81
Текст песни «Wiener Blut» был основан на реальной истории Йозефа Фритцля – австрийского инженера-электрика из города Амштеттен, Австрия. В апреле 2008 Йозеф был арестован по обвинению в принудительном содержании взаперти своей младшей дочери Элизабет Фритцль, которую он держал в подземном звуконепроницаемом бункере в подвале собственного дома с 1984 года. При этом она подвергалась бытовому насилию со стороны отца с 1977 года. Постепенно их отношения стали носить сексуальный характер – инцест, в результате которого Элизабет родила 7 детей. — Примеч. пер.
82
Dead Kennedys – американская хардкор-панк-группа. – Примеч. ред.
83
The Clash – британская панк-рок-группа из Лондона. – Примеч. ред.
84
DAT – цифровой формат звукозаписи. – Примеч. ред.
85
Björk – первый альбом известной исландской певицы Бьорк. – Примеч. ред.
86
Depeche Mode – британская музыкальная группа, создавшая оригинальный стиль электронной и рок-музыки. – Примеч. ред.
87
Рио Райзер – немецкий рок-музыкант и продюсер, пользовавшийся большим авторитетом в музыкальных и политических кругах Германии 90-х годов. – Примеч. ред.
88
Валлетта – столица Республики Мальта. – Примеч. ред.
89
Ремикс – модифицированная, усовершенствованная версия ранее записанного музыкального произведения. – Примеч. ред.
90
Мастеринг (звукозаписи) – перенос записанного и обработанного трека на какой-либо электронный носитель для последующего размножения. – Примеч. ред.
91
Готфрид Хельнвайн – живописец, фотограф и дизайнер австрийского происхождения. – Примеч. ред.
92
Spotify – интернет-сервис, позволяющий бесплатно прослушивать музыкальные композиции. – Примеч. ред.
93
Bommerlunder – третий сингл Die Toten Hosen, который принес группе известность. – Примеч. ред.
94
Интро – музыкальное вступление к песне. – Примеч. ред.
95
Reform – восточногерманская рок-группа, образованная в 1975 году в Магдебурге. – Примеч. ред.
96
Магдебург – город в Германии, в прошлом входивший в состав ГДР. – Примеч. ред.
97
Trio (иногда пишется как TRIO) – немецкая рок-группа, стоявшая у истоков «новой немецкой волны». – Примеч. ред.
98
Madison Square Garden, или Мэдисон-сквер-гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке. – Примеч. ред.
99
Feuerengel, Völkerball, Weißglut, Stahlzeit – названия различных современных немецких кавер-групп, исполняющих только песни Rammstein. – Примеч. ред.
100
Тюрингия – федеральная земля Германии с городом Эрфуртом в качестве столицы. – Примеч. ред.
101
Майкл Кейн – известный британский актер, сыгравший яркие роли во множестве американских фильмов. – Примеч. ред.
102
Вустер – город в штате Массачусетс, США. – Примеч. ред.
103
Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта, США. – Примеч. ред.
104
КМFDМ – германо-американская рок-группа, популяризировавшая индастриал-рок. – Примеч. ред.
105
Orgy – сити-рок-группа из Лос-Анджелеса. – Примеч. ред.
106
Limp Bizkit – американская нью-метал-рэп-рок-группа из штата Флорида. – Примеч. ред.
107
Айс Кьюб – творческий псевдоним американского рэпера, композитора, сценариста и режиссера О’Ши Джексона. Дословно с английского переводится как «кубик льда». – Примеч. ред.
108
Зальфельд и Бад-Лобенштайн – небольшие немецкие города в земле Тюрингия. – Примеч. ред.
109
Clawfinger – шведская рэп-метал-группа. – Примеч. ред.
110
Spice Girls – британская женская поп-группа. – Примеч. ред.
111
Kiss – знаменитая американская рок-группа. – Примеч. ред.
112
Фламенко – южноиспанская народная музыка. – Примеч. ред.
113
Rockpalast – музыкальная немецкая телепрограмма, в которой звучат концертные записи различных рок-групп. – Примеч. ред.
114
Queen – знаменитая британская рок-группа, одна из самых успешных в мире. – Примеч. ред.
115
Петер Бретцман – известный немецкий джазист, отец европейского фри-джаза. – Примеч. ред.
116
Мэрилин Мэнсон – знаменитый рок-певец и композитор, основатель и лидер группы Marilyn Manson. – Примеч. ред.
117
Аргус – в древнегреческой мифологии: многоглазый великан, который никогда не спал, неусыпный страж. – Примеч. ред.
118
Бруно Ганц – швейцарский актер. – Примеч. ред.
119
Оливер Рольф Кан – знаменитый немецкий вратарь, признанный лучшим голкипером мира и Европы в 1999–2002 гг. Автор книги «Я. Успех приходит изнутри». – Примеч. ред.
120
Бабельсберг – район Потсдама с одноименным парком. – Примеч. ред.
121
Брисбен – город в Австралии. – Примеч. ред.
122
Пи Джей Харви – британская певица, композитор и рок-музыкант, создающая музыкальные произведения в жанре альтернативного рока. – Примеч. ред.
123
Placebo – британская рок-группа, исполняющая альтернативный рок и инди-рок. – Примеч. ред.
124
Диджериду – духовой музыкальный инструмент австралийских аборигенов. – Примеч. ред.
125
Happy Mondays – британская рок-группа, в 90-х годах лидировавшая в рок-жанре мэдчестер. – Примеч. ред.
126
White Stripes – американская рок-группа, образованная в 1997 году в Детройте, штат Мичиган… – Примеч. пер.
127
Echo – ежегодная премия Deutsche Phono-Akademie – Ассоциации звукозаписывающих компаний Германии, которая вручается музыкальным коллективам за выдающиеся достижения в музыкальной индустрии. – Примеч. ред.
128
Aerosmith – американская хард-рок-группа. – Примеч. ред.
129
Bloodhound Gang – американская рок-группа из Филадельфии. – Примеч. ред.
130
Бен Беккер – известный немецкий актер театра и кино, режиссер, продюсер, певец. – Примеч. пер.
131
Кампино – немецкий рок-музыкант, вокалист группы Die Toten Hosen. – Примеч. ред.
132
U2 – ирландская рок-группа из Дублина. – Примеч. ред.
133
R.Е.М. – американская «альтернативная» рок-группа. – Примеч. ред.
134
House of Cards – американский телесериал, политический триллер. – Примеч. ред.
135
Kessel Buntes – музыкальная развлекательная передача в ГДР. – Примеч. ред.
136
Месут Озиль – немецкий футболист, играющий за сборную Германии. – Примеч. ред.
137
Гюнтер Нетцер – в прошлом один из лучших футболистов ФРГ. – Примеч. ред.
138
Восточный блок – в прошлом: просоветские страны Европы (ГДР, Болгария, Польша, Чехословакия и др.) во главе с СССР. – Примеч. ред.
139
Здесь игра слов. «Мавзолей» – по-немецки Mausoleum, а первая часть этого слова Maus – по-русски «мышь». – Примеч. ред.
140
Вудсток – один из самых знаменитых в истории рок-фестивалей, который прошел в 1969 году в штате Нью-Йорк, США. – Примеч. ред.
141
Jumping Jack Flash – название одной из песен группы The Rolling Stones. – Примеч. ред.
142
Freygang – немецкая блюз-рок-группа, основанная в 1977 году в ГДР, в Восточном Берлине. – Примеч. ред.
Перед вами размышления о жизни и мироустройстве всемирно известного музыканта, клавишника Rammstein Кристиана «Флаке» Лоренца. Это откровенные заметки, рассказы о закулисье группы, детстве автора и начале его творческого пути. В книге содержатся уникальные фотографии с комментариями автора. «Долбящий клавиши» – это честный монолог музыканта о его отношении к жизни, людям и историческим событиям.
50 лет назад не стало Анны Ахматовой. Но магия ее поэзии и трагедия ее жизни продолжают волновать и завораживать читателей. И одна из главных загадок ее судьбы – странная дружба великой поэтессы с великой актрисой Фаиной Раневской. Что свело вместе двух гениальных женщин с независимым «тяжелым» характером и бурным прошлым, обычно не терпевших соперничества и не стеснявшихся в выражениях? Как чопорная, «холодная» Ахматова, которая всегда трудно сходилась с людьми и мало кого к себе допускала, уживалась с жизнелюбивой скандалисткой и матерщинницей Раневской? Почему петербуржскую «снежную королеву» тянуло к еврейской «бой-бабе» и не тесно ли им было вдвоем на культурном олимпе – ведь сложно было найти двух более непохожих женщин, а их дружбу не зря называли «загадочной»! Кто оказался «третьим лишним» в этом союзе? И стоит ли верить намекам Лидии Чуковской на «чрезмерную теплоту» отношений Ахматовой с Раневской? Не избегая самых «неудобных» и острых вопросов, эта книга поможет вам по-новому взглянуть на жизнь и судьбу величайших женщин XX века.
Второй том новой, полной – четырехтомной версии воспоминаний барона Андрея Ивановича Дельвига (1813–1887), крупнейшего русского инженера и руководителя в исключительно важной для государства сфере строительства и эксплуатации гидротехнических сооружений, искусственных сухопутных коммуникаций (в том числе с 1842 г. железных дорог), портов, а также публичных зданий в городах, начинается с рассказа о событиях 1842 г. В это время в ведомство путей сообщения и публичных зданий входили три департамента: 1-й (по устроению шоссе и водяных сообщений) под руководством А.
В 1940 году в Гааге проживало около восемнадцати тысяч евреев. Среди них – шестилетняя Лин и ее родители, и многочисленные дядюшки, тетушки, кузены и кузины. Когда в 1942 году стало очевидным, чем грозит евреям нацистская оккупация, родители попытались спасти дочь. Так Лин оказалась в приемной семье, первой из череды семей, домов, тайных убежищ, которые ей пришлось сменить за три года. Благодаря самым обычным людям, подпольно помогавшим еврейским детям в Нидерландах во время Второй мировой войны, Лин выжила в Холокосте.
«Весна и осень здесь короткие» – это фраза из воспоминаний участника польского освободительного восстания 1863 года, сосланного в сибирскую деревню Тунка (Тункинская долина, ныне Бурятия). Книга повествует о трагической истории католических священников, которые за участие в восстании были сосланы царским режимом в Восточную Сибирь, а после 1866 года собраны в этом селе, где жили под надзором казачьего полка. Всего их оказалось там 156 человек: некоторые умерли в Тунке и в Иркутске, около 50 вернулись в Польшу, остальные осели в европейской части России.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Виктор Гюго — имя одновременно знакомое и незнакомое для русского читателя. Автор бестселлеров, известных во всём мире, по которым ставятся популярные мюзиклы и снимаются кинофильмы, и стихов, которые знают только во Франции. Классик мировой литературы, один из самых ярких деятелей XIX столетия, Гюго прожил долгую жизнь, насыщенную невероятными превращениями. Из любимца королевского двора он становился политическим преступником и изгнанником. Из завзятого парижанина — жителем маленького островка. Его биография сама по себе — сюжет для увлекательного романа.
Вернер Линдеманн – известный детский автор. Эта книга – его мемуары о времени, которое он провел со своим сыном Тиллем Линдеманном, будущим вокалистом самой известной в мире немецкой рок-группы Rammstein, в конце 1980-х годов. Описанные здесь события произошли несколькими годами ранее, когда Тиллю (в книге его зовут Тимм) было 19 лет. Эта книга – уникальная возможность взглянуть на жизнь Тилля в подростковом возрасте глазами его отца, жестокого алкоголика, который разводился с матерью в течение семи лет к тому времени, когда его сын остался жить с ним на некоторое время.
«Вряд ли наши слушатели всерьез полагают, что мы каждый день с утра до вечера ходим в эльфийских нарядах с серьезными лицами, летаем на драконах и пьем только колодезную воду. В первую очередь „Эпидемия“ – это именно рок-группа со всеми вытекающими отсюда последствиями». Эта ироничная и честная книга написана гитаристом метал-группы «Эпидемия» Дмитрием Процко. Если вам интересно, как живут музыканты между концертами, с чем сталкиваются в турах и как придумывают песни, то эти истории вам понравятся! От выступлений в постсоветских ДК до тура по Японии, от настройки аппаратуры до автограф-сессий, от репетиций до длительных переездов и перелетов – здесь всё, с чем приходится сталкиваться каждому рокеру. Также для фанатов подготовлен специальный сюрприз: в книге много уникальных архивных фотографий, а в конце вы найдете целый «Толковый словарь лингвистических терминов и речевых оборотов, используемых музыкантами группы „Эпидемия“ в общении.
Это необычное психоделическое путешествие в темное сердце 60-х. В то время, как музыка становилась все отвязнее, а наркотики все тяжелее, на олимп музыкальной славы взошла новая рок-звезда. Джимми Хендрикс – виртузоный гитарист, человек-загадка, человек-легенда. Изучив солидный список книг и интервью, Мик Уолл представил свое, совершенно не похожее на других исследование жизни и смерти Джимми Хендрикса. Это не только стремление разобраться в цепочке событий, который привели к его гибели в 27 лет, но и совершенно аутентичное погружение в эпоху. Мик Уолл – ведущий музыкальный журналист и биограф в мире рокмузыки.
Его жизнь разделилась на «до» и «после» 19 сентября 2008 года. Как жить после того, как посмотрел в глаза смерти? Автобиография легендарного барабанщика BLINK-182 Трэвиса Баркера, написанная музыкантом после авиакатастрофы, – это своеобразное переосмысление ценностей. Семья, звание одного из лучших в мире барабанщиков, деньги, слава рок-звезды, гастроли… и все это может исчезнуть в любой момент. Трэвис честно расскажет о том, как BLINK-182 стали звездами, покажет памятные для него моменты творческого пути, проанализирует ошибки и поделится личным. Каждая глава здесь – как удар в барабан: громкая и разрывающая, словно биты, сделавшие Трэвиса легендой рок-индустрии.