Счастливый конец света - [33]
– Хорошо, – раздраженно соглашаюсь я, – прочистите заодно и в двадцать шестой.
Опять слышится задумчивое жужжание и потрескивание.
– Ну что там у тебя еще, Шива?
– Простите великодушно, сэр, но, как вам хорошо известно, вышеозначенная канализационная труба, впрочем, как и все остальные, достигнув третьего уровня, соединяются посредством системы клапанов с насосной станцией. Следовательно, если ограничиться прочисткой лишь двух уровней, сигнал может поступить от одного из клапанов, сэр.
– Так сделайте и это, кто вам мешает? – я не выдержал, повысил голос.
– Нам мешают неточно сформулированные просьбы, сэр, – склонив голову, с достоинством просипел Шива.
Во мне все закипело: этот ржавый унитазный ерш задумал меня учить!… Но не будешь же связываться с «веществом»…
– Ладно, – я с трудом взял себя в руки. – Ну что ж, сэ-эр, подскажите мне, как я должен был сформулировать свое приказание, простите, просьбу?
– В тринадцатой кабине забилась канализация. Просьба разобраться и устранить дефект, – с готовностью подсказал Шива.
– По-моему, я сказал почти то же самое…
– Вы попросили срочно прочистить канализационную трубу в тринадцатой кабине, сэр. Если бы я был ржавый унитазный ерш, как обо мне думают некоторые, я бы в точности исполнил вашу просьбу, прочистил бы трубу в тринадцатой кабине, забив ее в двадцать шестой. Вы бы опять обратились ко мне с просьбой срочно прочистить трубу в двадцать шестой, что я бы немедленно исполнил, забив один из клапанов и т. д. Не лучше ли вместо всего этого попросить Шиву разобраться, и, уверяю вас, сэр, Шива во всем разберется.
– Ладно. – Я чувствовал себя несколько неловко от того, что он прочел мои мысли, честно говоря, не ожидал я, что наш слесарь-сантехник к тому же и телепат. – Ступайте, Шива. Разберитесь и устраните.
Но слесарь не уходил, точнее, сделал вид, что уходит, затем остановился:
– А еще лучше, сэр, если впредь вы будете обращаться со своими просьбами не непосредственна к нам, а через нашего старшего друга, хранителя информации мудрейшего Циклопа. Он уж точно во всем разберется, даже если ваша просьба будет неточно сформулирована, сэр. И вам будет легче, и нам.
И с видом старого аристократа, закончившего слишком утомительную для него аудиенцию, Шива направился к двери, шаркая своими многочисленными конечностями.
Я тут же связался с Циклопом и сообщил, что отныне все мои «распоряжения, указания и просьбы к сэру Шиве и сэру Битюгу» будут проходить через него.
– Как вам будет угодно, сэр, – тщательно копируя мой голос, сказал Циклоп.
И я лишний раз убедился, что еще не знаю своих подчиненных: один, оказывается, читает мысли, другой – неплохой имитатор, и оба – вероятно, как и их остальные собратья по искусственному разуму – предпочитают выполнять просьбы, а не приказы, причем идущие не от неотесанного, не умеющего четко формулировать мысли сапиенса, а от своего мудрейшего друга, мудрейшего потому, что нафарширован никому не нужной информацией…
Когда я поделился с Допотопо своими первыми впечатлениями о команде, упомянув о существовании троек, лидеров, а также об аристократических замашках моего технического персонала, о том, что они знают больше, чем им положено, и не скрывают этого, он слушал меня с рассеянным видом, кивая, словно то, что я говорил, было ему давно известно. Лишь когда речь зашла о Буфу, мой наставник вышел из задумчивого состояния.
– Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, всем тут заправляет он, – сказал я. – Нисколько не умаляя его заслуг, все же, мне кажется…
– Да-да, – поспешно прервал он меня, – ты прав, хлопчик, мы ему очень многим обязаны. Без маэстро мы ровным счетом ничего не добились бы. Твоя правда, хлопчик, это ты точно подметил.
Теперь пришел мой черед призадуматься. Было очевидно, что наставник уводит разговор в сторону, внушая мне, чтобы и я последовал его примеру. Скорее всего, начальник экспедиции все еще страдал манией преследования. Судя по тому, как он спокойно выслушал мои критические замечания об остальных членах команды и встрепенулся лишь при упоминании маэстро, предприняв неуклюжую попытку переиначить смысл моих слов, чтобы они ласкали слух невидимого наблюдателя, нетрудно было заключить, что невидимкой был или сам маэстро, или кто-нибудь из его окружения. Такой поворот дела совершенно не устраивал меня, значит, игра в кошки-мышки продолжается, а я, так сказать, правая рука игрока, остаюсь в полном неведении! С другой стороны, это подтвердило мое подозрение насчет маэстро…
Тем временем Допотопо подсказывал мне, как усыпить бдительность слушателя-невидимки:
– Не мешало бы тебе поближе сойтись с ним, хлопчик, и ты сам убедишься, что значит для нас маэстро… Если мы с грехом пополам отчалили от Триэса, если сейчас худо-бедно движемся в своей старенькой «Лохани» и если, даст бог, когда-нибудь доберемся до Терры…
– За все это мы должны благодарить маэстро, – саркастически закончил я.
– Умница, правильно мыслишь! – он сделал вид, что не заметил моего издевательского тона.– Между прочим, он уже как-то намекал мне в беседе, что не совсем понимает, отчего ты сторонишься его. Если из-за того испытания…
В честь шестидесятилетия СССР в альманахе опубликованы 15 сценариев фильмов из киностудий 15 братских республик. Большинство произведений раскрывает современные темы, рассказывает о жизни и труде советских людей; во многих так или иначе затрагиваются различные события истории.
Присущее автору трагикомическое мироощущение, его тяготение к конструированию макромоделей и к их проверке в экстремальных фантастических ситуациях — все это приближает А. Горло к числу тех писателей, которые, по словам К. Воннегута, «должны испытывать чувство неловкости, чтобы задуматься над тем, куда зашло человечество, куда оно идет и почему оно идет туда…».
В книгу А. Горло вошли произведения, над которыми автор работал на протяжении многих лет — фантастический роман, опыты в области сатиры и юмора, поиски в жанре кинодраматургии. Художественный метод Горло — доведение до абсурда условий человеческого существования, жить в которых не представляется возможным, если ты не обладаешь иронией — этим, по мнению автора, проявлением независимости человеческого духа.
Присущее автору трагикомическое мироощущение, его тяготение к конструированию макромоделей и к их проверке в экстремальных фантастических ситуациях — все это приближает А. Горло к числу тех писателей, которые, по словам К. Воннегута, «должны испытывать чувство неловкости, чтобы задуматься над тем, куда зашло человечество, куда оно идет и почему оно идет туда…».
В книгу А. Горло вошли произведения, над которыми автор работал на протяжении многих лет. удожественный метод Горло – доведение до абсурда условий человеческого существования, жить в которых не представляется возможным, если ты не обладаешь иронией – этим, по мнению автора, проявлением независимости человеческого духа.
Три сестры на изолированном острове. Их отец Кинг огородил колючей проволокой для них и жены территорию, расставил буйки, дав четкий сигнал: «Не входить». Здесь женщины защищены от хаоса и насилия, идущего от мужчин с большой земли. Здесь женщины должны лечиться водой, чтобы обезопасить себя от токсинов разлагающегося мира. Когда Кинг внезапно исчезает, на остров прибывают двое мужчин и мальчик. Выстоят ли женщины против них?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Меня зовут Рейна. Таких, как я, называют призраками. Я существую вне системы». Рейна и ее мать вынуждены скрываться от правительства: обладателям плохих генов не место среди идеальных граждан страны. Единственный шанс выжить – оставаться невидимыми там, где за тобой следят тысячи глаз. Столкнувшись на улице с юным Ларком, девушка понимает, что не хочет больше прятаться. Нарушив главное правило выживания и открыв свой секрет другому, Рейна обречена на гибель. И лишь на пороге смерти ей удается узнать невероятное: она совсем не та, кем считала себя.
Роман-антиутопия маститого алжирского писателя является своеобразным парафразом знаменитого «1984» Джорджа Оруэлла и развивает ту же тему: отношения свободы и тоталитаризма, человеческой личности и бездушного государственного аппарата.
Мы очень рады поделиться этой новой историей об Эше Локвуде. Прочитайте, чтобы узнать больше о том, какова жизнь в компаньонских домах на самом деле и что чувствовал Эш, когда впервые встретил Вайолет… Перевод группы https://vk.com/club141098651.
Уже шестнадцать лет Лондон лежит в руинах. Те, кому удалось выжить, создали в его окрестностях лагеря с населением в несколько сот человек. Быт лагерей суров, он состоит из мародерских вылазок в город, набегов на соседей и отражения вражеских атак. Хваленая английская вежливость осталась в прошлом, законы цивилизованного общества сменились законами клана. Доверять можно только своим, все чужие – заклятые враги, конкуренты в борьбе за выживание. Еще опаснее Звери – так называют начисто утративших человеческий облик двуногих обитателей лондонских развалин. Хейдену двадцать один год, но он уже возглавляет Блэкуинг, самый укрепленный и опасный из всех лагерей.