Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu - [21]
Андре. Я? Да я таких вещей терпеть не могу. Тут я — как Альбертина. Мы с ней обе терпеть это всё не можем.
>Леа что-то тихонько говорит своей подруге, та слушает серьезно, без улыбки.
248. Затылок Альбертины.
>Жизель шушукается с Розамундой.
>За ними, в зеркале — невнятным промельком — лицо Альбертины.
249. Интерьер. Номер Марселя. Гостиная. День.
>Входят Марсель и Альбертина.
>Он прикрывает за собою дверь.
>Она начинает говорить — с порога.
Альбертина. Ну, что это вы такое против меня затаили?
>Марсель подходит к окну, сразу от него отворачивается, садится на диван, строго смотрит на Альбертину.
Марсель. И вы, в самом деле, хотите, чтоб я сказал вам правду?
Альбертина. Да. Хочу.
Марсель (очень тихо). Мне нравится Андре… очень. И всегда нравилась. Ну вот. Это правда. Мы с вами, надеюсь, останемся друзьями, но не больше. Когда-то я чуть было не влюбился в вас, но это время… не воротишь. Простите меня за откровенность. Правда всегда неприятна… для кого-то. Я люблю Андре.
Альбертина. Понятно. На вашу откровенность я не в обиде. Понятно. Но я просто хотела бы знать, что я вам сделала.
Марсель. Сделали? Да ничего вы мне не сделали. Я же вам объясняю…
Альбертина. Нет, я сделала, сделала, ну, или вы так считаете.
Марсель. Почему же вы не слушаете?
Альбертина. Почему же вы не можете мне прямо сказать? Молчание.
Марсель. До меня дошли слухи.
>Она очень внимательно на него смотрит.
Слухи… о вашем образе жизни.
Альбертина. О моем образе жизни?
Марсель. Я испытываю глубокое отвращение к женщинам… запятнанным этим пороком. (Пауза.) И, понимаете, я слышал, что ваша… сообщница… — Андре, и, поскольку Андре — женщина, которую я люблю, вы можете себе представить мое огорчение.
>Альбертина смотрит на него, не мигая.
Альбертина. И кто ж вам такую бредятину наплел?
Марсель. Этого я не могу вам сказать.
Альбертина. Мы с Андре обе терпеть не можем эти вещи. По-нашему, так это прямо гадость.
Марсель. Значит, вы утверждаете, что это неправда?
Альбертина. Была бы правда, я бы вам призналась. Не стала бы я вам врать. Зачем мне вас обманывать? Но, говорю вам, — это выдумка сплошная.
Марсель. И вы в этом можете поклясться?
Альбертина. Клянусь. (Подходит к нему, садится рядом с ним на диван. Тихонько.) Клянусь. (Берет его за руку.) Глупенький. (Гладит его по руке.) И про Андре насочинял… (Осторожно прикасается к его лицу.) Глупенький. Я же ваша Альбертина. (Гладит его по лицу.) И вы же рады, правда, вы рады, что я тут, с вами… рядышком сижу?
Марсель. Да.
>Она пытается его поцеловать. Рот у него плотно сжат.
>Она языком проводит по его губам.
Альбертина. Ну, откройте ротик. Откройте ротик, злючка. (Вынуждает его разжать губы, целует его, валит на диван.)
250. Интерьер. Палата в санатории. 1917. День.
>Марсель (37) сидит за письменным столом, недвижный, как сова. Пустыня письменного стола — ни единой бумаги.
>За кадром слышится голос Бабушки.
Бабушка (голос за кадром). Ну, как тебе работается? (Пауза. Нежно.) Ах, прости, прости, больше не буду приставать.
251. Экстерьер. Пляж. Бальбек. День. 1901.
>Марсель с Матерью сидят рядом в шезлонгах.
Мать. Тебе, по-моему, следует знать, что альбертинина тетя думает, что ты намерен жениться на Альбертине.
Марсель. О?
Мать. Ты на нее уйму денег тратишь. Вот они и сочли, естественно, что это была бы прекрасная партия, то есть для нее прекрасная.
>Пауза.
Марсель. Ну, а ты сама? Что ты о ней скажешь?
Мать. Об Альбертине? Ну, ведь не мне на ней жениться, правда? И зачем я буду вмешиваться в твои дела, сам посуди, что бы сказала на такое твоя Бабушка? Но, если она может составить твое счастье…
Марсель. Она мне дико надоела. И вовсе я не собираюсь на ней жениться.
Мать. А тогда тебе бы, знаешь, лучше пореже с нею видеться.
252. Экстерьер. Вокзал в Донсьере. Платформа. День.
>Сен-Лу (23) стоит на платформе.
>Он в мундире и держит на поводке маленькую собачку. Подкатывают дачные вагоны.
>Марсель, высунувшись из окна, машет ему рукой.
>Поезд останавливается. Марсель спрыгивает на платформу. Они пожимают друг другу руки.
Сен-Лу. Вот, твоя телеграмма подоспела. Рад, рад тебя видеть.
Марсель. Я, знаешь, подумал, как приятно будет повидаться, пусть даже на пять минут.
Сен-Лу. Гениальная идея!
Марсель (оборачиваясь к вагону). Альбертина, выйдите, познакомьтесь с Робером.
>Альбертина ступает с вагона на платформу.
Марсель. Мадемуазель Альбертина Симоне. Маркиз де Сен-Лу.
>Сен-Лу склоняет голову в поклоне.
Альбертина. Ой, какой песик чудненький! А как его зовут?
Сен-Лу. Это сучка, Пепи.
Альбертина. Ну, здравствуй, Пепи!
Марсель. Мы едем к Вердюренам. Жаль, ты не можешь присоединиться.
Сен-Лу. Ну, я, наверно, и мог бы — не поехал. Эта их атмосфера меня бесит.
>Альбертина играет с собачонкой.
>Поводок захлестывается вокруг ног Сен-Лу.
>Притягивает к нему Альбертину.
Альбертина. Ой, прошу прощенья! У вас такая чудесная собачка. Ко мне, Пепи!
Марсель. Но почему же, объясни?
Альбертина. Ой, смотрите! Ваша собачка шерсть пооставляла на вашей изумительной форме! Ну, не жуть? Гляньте только на свои брюки! Ах ты гадкая маленькая собачка!
Сен-Лу. Это почистят. (Марселю.) У них там секта. (Улыбается.) Гадкая маленькая секточка. Со своими они — сахар медович, всех прочих — презирают. Нет, это не для меня.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Новогодний мини-сериал с необходимыми элементами юмора и развлекательности. Известный дизайнер Бармин приглашен в канун Нового года в Брюссель на финал конкурса стилистов, где он должен сразиться со своим главным американским соперником. Но друзья Бармина заказали ему в честь сорокалетия розыгрыш и его Салон окружила полиция. Бармину, якобы, подозреваемому в убийстве, приказывают сдаться. Собрав необходимое и умело загримировавшись, он скрывается, решив поездом добраться в Европу…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Представлены сценарии проведения всевозможных праздников, застольные и подвижные игры, викторины, конкурсы и розыгрыши.Для широкого круга читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.