Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu - [18]
Жюпьен. Вы думаете?
Шарлю. Даже не сомневаюсь. Вы человек тонкий, проницательный. Сразу видно по вашему лицу.
Жюпьен. Ах, как приятно от вас это слышать!
223. Интерьер. Спальня Марселя. Париж. Сумерки. 1900.
>Марсель (20) лежит в >постели, Альбертина (20) сидит подле него в кресле.
Альбертина. И вы здоровый?
Марсель. Совершенно. Просто приступы бывают — время от времени.
Альбертина. Но вам же обязательно надо вот так отдыхать?
Марсель. Да.
Альбертина. Бедненький. (Смотрит на часики.) Мне скоро уходить.
Марсель. Но вы же только что пришли.
Альбертина. Да, но мне нельзя опаздывать.
Марсель. А куда вы идете?
Альбертина. Так, к знакомым одним. (Пауза.) А мне у вас тут нравится. Уютненько. (Смотрит на него.) По-моему, вам бы усики очень даже пошли.
Марсель. Предпочитаю быть гладко выбритым.
Альбертина. Усики такие красивые иногда встречаются. (Пауза.) Бальбек вспоминаете иногда, море?
Марсель. Бывает. (Пауза.) При нашей последней встрече — в постели лежали вы, а я сидел на постели.
Альбертина. А ведь точно.
Марсель. И, по-моему, вам теперь надо пересесть ко мне на постель, для достижения полной симметрии.
Альбертина. Для полной — чего?
Марсель (похлопав ладонью по постели). Сюда садитесь.
Альбертина (пересаживается не спеша). Сюда?
Марсель. Вот теперь я могу вас как следует разглядеть.
Альбертина. А то вы раньше меня не видели.
Марсель. Теперь я лучше вижу ваши глаза. (Пауза.) Но вам было бы удобней, если бы вы прилегли.
Альбертина. Вы думаете?
Марсель. А вы попробуйте.
Альбертина. Но мне же скоро уходить, понимаете.
>Она ложится, ничком, рядом с ним, налегая на него плечом. Слышно, как скрипит, отворяясь, дверь.
>Альбертина соскакивает с постели, кидается в кресло. Входит Франсуаза вносит >лампу. Она застывает на пороге.
Марсель. Лампа? Уже? Не рановато ли?
Франсуаза. Хотите что ли, чтоб я ее обратно унесла?
>Альбертина хихикает.
Марсель. Нет. Оставьте тут.
>Франсуаза ставит лампу и уходит.
>Альбертина неспешно встает, садится на постель, потом вытягивается подле Марселя.
Марсель. Едва ли я поборю искушение вас поцеловать.
Альбертина. Ну, так и зачем зря пыжиться.
>Он привлекает ее к себе.
224. Экстерьер. Пляж. Бальбек. День. 1898.
>Альбертина на фоне неба и моря. Она хохочет.
225. Интерьер. Спальня Марселя. Сумерки. 1900.
>Марсель привлекает к себе Альбертину.
>Ее щека, нежная, зардевшаяся, — у самых его глаз — уже не кажется такой гладкой.
>Их губы встречаются. Темнота.
>После долгого поцелуя он шепчет.
Марсель. А в Бальбеке — тогда — почему вы мне не позволили вас поцеловать?
Альбертина (шепчет). Ну, я же вас не знала как следует.
226. Марсель с Альбертиной целуются.
>Она склоняется над ним, на него ложится.
>Камера показывает только их головы.
>Вдруг он крепко ее стискивает. Они замирают оба.
227. Постель под другим углом зрения.
>Они лежат вместе.
>Лицо Альбертины — размаянное, кроткое, отрешенное.
Марсель. Вам пора?
Альбертина. Нет-нет, еще куча времени. (Разглядывает его.) Какие волосы у вас. И глаза. Вы такой милый.
228. Интерьер. В доме Германтов. Бельэтаж. День. 1900.
>Герцог Германтский стоит у двери в библиотеку.
Герцог. О, Марсель! Как мило, что вы заглянули.
>Пожимают друг другу руки.
Ориана сию минуту будет.
>Входят в библиотеку.
229. Интерьер. Библиотека. День.
Герцог. Она переодевается. Мы обедаем у мадам де Сен-Эверт, потом отправляемся на грандиозный вечер у моего кузена, принца Германтского. А потом, уже ближе к полуночи, нам придется тащиться домой и опять переодеваться для очень важного бала-маскарада у маркизы д’Арпажон. Мне — Людовиком Одиннадцатым, Ориане — Изабеллой Баварской. Вы знакомы с этим молодым человеком, Шарль?
>Марсель оборачивается и видит Свана в дальнем углу библиотеки.
>Сван к нему подходит. Ему пятьдесят два года. У него изможденное лицо.
>Сван с сомнением смотрит на Марселя. Они пожимают друг другу руки.
Сван. Здравствуйте.
Марсель. Я поражен тем, что вы меня помните, мсье.
Сван. Конечно, помню. Конечно, помню. Как ваши все? Здоровы, благополучны?
Марсель. Да, да, спасибо.
>Сван в светло-сером сюртуке, в белых перчатках с черными прошвами, в руках у него серая шляпа с очень широкими полями, отделанными по исподу зеленой кожей.
Герцог. Вот вы, Шарль, знаток. Мне нужно ваше мнение. (Подводит их обоих к картине.) Ну, что скажете? Сменял недавно на парочку Моне. Не исключено, что Вермеер, по-моему. А ваше какое мнение?
Сван. Трудно сказать.
Герцог. Да ладно вам, всем известно, какой вы в этом деле дока. Вы аж книгу пишете про Вермеера, верно?
Сван. Ну, не то чтобы книгу… скорей это статья, об одной-единственной картине.
Марсель. «Вид Дельфта»?
Сван. Да.
Марсель. Про этот отрезок желтой стены[17].
Сван. Да.
Герцог. Отрезок? Что еще за отрезок?
>Только теперь Сван вдруг узнает Марселя.
>Марсель оборачивается к герцогу.
Марсель (герцогу). По-моему, это самая замечательная картина на свете.
Герцог. Ну, наверно, я ее видел. Однако же, Шарль (указывает на картину на стене), что вы скажете вот об этом?
Сван. Что это недобрая шутка.
Герцог. О? Да ну?
>Входит Герцогиня. На ней платье из красного атласа, по подолу расшитое стеклярусом, страусово перо в волосах.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Новогодний мини-сериал с необходимыми элементами юмора и развлекательности. Известный дизайнер Бармин приглашен в канун Нового года в Брюссель на финал конкурса стилистов, где он должен сразиться со своим главным американским соперником. Но друзья Бармина заказали ему в честь сорокалетия розыгрыш и его Салон окружила полиция. Бармину, якобы, подозреваемому в убийстве, приказывают сдаться. Собрав необходимое и умело загримировавшись, он скрывается, решив поездом добраться в Европу…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Представлены сценарии проведения всевозможных праздников, застольные и подвижные игры, викторины, конкурсы и розыгрыши.Для широкого круга читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.