Сан Феличе. Книга 1 [заметки]
1
Бежим! Бежим! (ит.)
2
"Господи, я недостоин" (лат.).
3
"Морской конь" (англ.).
4
"Стремительный" (англ.).
5
АЛамартин, "Нельсон", I, 11.
6
"Боже, храни короля!" (англ.)
7
"Тебе Бога [хвалим]" (лат.).
8
Пурпуроносец (ит.).
9
Перевод ЮДенисова.
10
Белые (ит.).
11
Святая вера (ит.).
12
Любознательные (гр.).
13
Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)
14
Достославный синьор (ит.).
15
Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь идет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)
16
Кампиери (ит.).
17
"Аве, Мария!" (лат.)
18
Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит "святой счастливец". (Примеч. автора.)
19
Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля. (Примеч. автора.)
20
"Смерть" (ит.).
21
Матушка (ит.).
22
Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примен. автора.)
23
"Из глубин" (лат.).
24
Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)
25
Счастливый край (ит.).
26
Среднее сословие (ит.).
27
Тише! Тише! (ит.)
28
"Дорогой Николино" (ит).
29
Мостовая (ит.).
30
Черт побери Мадонну! (ит.)
31
Мадонна Кармельская! (ит.)
32
В стороне (лат.).
33
Дурачок (ит.).
34
Наемная карета (ит.).
35
Хвала святому Януарию! (ит.)
36
В Неаполе называют "эспозито" ("подкинутым") всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)
37
Букв.: "в мире" (лат.).
38
Достояние (ит.).
39
Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)
40
Переулок Вздохов-из-Бездны. (Примеч. автора.)
41
Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора.)
42
Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)
43
"Римская история Евтропия, в 10 кн." (лат.).
44
"Французский кондитер" (фр.).
45
"Ни один без другого" (лат.).
46
"Не выходя из-под оливы" (лат.).
47
Хвала святому Франциску! (ит.)
48
Так в Неаполе называют мюскаденов, щёголей, денди и т. п. (Примеч. автора.)
49
Суждения (ит.).
50
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, "Сатиры", I, 5, 38. — Перевод М.Дмитриева.
51
Город Мамурры (лат.).
52
"Отдых Горация" (ит.).
53
Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)
54
При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)
55
Крестьяне (ит.).
56
Знаменитый артист (ит.).
57
Правители (ит.).
58
Хищноокий (ит.).
59
Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, "Энеида", IX, 448.
60
Римский гражданин (лат.).
61
Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — "Гамлет", I, 5. Перевод Б.Пастернака.
62
Перевод Ю.Денисова.
63
"Ромео и Джульетта", IV, 3. — Перевод Б.Пастернака.
64
Перевод Ю.Денисова.
65
На животном (лат.).
66
Кровопускатели (ит.).
67
Молчать! (ит.)
68
Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)
69
Неаполь и Рим (ит.).
70
Святая лестница (ит.).
71
Как днем (им.).
72
Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)
73
Грубые шутки (ит.).
74
Сторожевые лодки (ит.).
75
Слава Мадонне! (ит.)
76
Горе побежденным! (лат.)
77
Горе победителям! (лат.)
78
Французская ярость (ит.).
79
"Тайный брак" (ит.).
80
Черт побери святого Януария! (ит.)
81
Черт! (ит.)
82
Удираем! (ит.)
83
Черт возьми! (ит.)
84
Кабриолет (ит.).
85
Воочию (лат.).
86
Как на трупе (лат.).
87
Приведем точные слова Нельсона: "The Napolitan officers have not lost much honour, for God knows they had but little to lose; but they lost all they had"[101] ("Письма и донесения Нельсона", т. Ill, с. 195). Впрочем, мы вскоре выскажем свое мнение о храбрости неаполитанцев в главе, где коснемся вопроса о храбрости коллективной и храбрости личной. (Примеч. автора.)
88
"Прежде чем займется заря" (ит.). — "Тайный брак", II, 4.
89
Расин, "Ифигения", IV, 6.
90
Жизнь правде посвящать (лат.).
91
Разрешите? (ит.)
92
Чепец молчания (ит.).
93
Штука (ит.).
94
Мы не меняем ни единого слова в этом воззвании, самом, пожалуй, бесстыдном историческом документе из всех существующих в мире. (Примеч. автора.)
95
Трепка (ит.).
96
Хлопушки (ит.).
97
Надеемся, будет сочтено правильным, что в исторической части нашего повествования мы позволили себе привести подлинные имена действующих лиц, как уже поступили в отношении полковника Гуделя, адъютанта Клэ и как поступаем сейчас в отношении капитана Тремо. Эти имена служат доказательством, что мы ничего не выдумываем и не сгущаем краски намеренно. (Примеч. автора.)
98
Сен-Жермен-ан-Ле: Sanctus Germanus in Ledia. (Притч, автора.)
99
Кладбище (ит.).
100
Не стоит говорить, что автор располагает всеми этими записками. (Примеч. автора.)
101
"Неаполитанские офицеры много чести не потеряли, ибо Господу ведомо, что у них было мало чего терять; но потеряли они все, что имели" (англ.).
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.