Саламейский алькальд - [19]

Шрифт
Интервал

Дон Лопе

Сеньор!

Подобной дерзости никто

От поселянина не видел,

И бог свидетель: если б вы

В село не прибыли так быстро,

Вам довелось бы увидать

Иллюминацию в селе.

Король

Так что ж произошло?

Дон Лопе

Алькальд

Арестовал здесь капитана.

За ним явился я сюда,

Его не захотели выдать.

Король

А кто алькальд виновный?

Педро Креспо

Я.

Король

Чем оправдаете себя вы?

Педро Креспо

Вот этим делом - преступленье

Вполне доказанное в нем.

Оно достойно смерти... Здесь

Была похищена одна

Девица, а потом над нею

Совершено насилье злое

В пустынном месте. Похититель

На ней жениться отказался,

Хотя отец его об этом

Молил, ручаясь, что покончит

Он дело миром.

Дон Лопе

Он алькальд,

Он и отец ее.

Педро Креспо

Так что же?

Когда б явился посторонний

С подобной жалобой, ужели

Другим бы стало правосудье?

Таким же... Разве я не должен

Для дочери своей то сделать,

Что делал я и для других?

К тому же я могу сказать:

Я сына посадил в тюрьму,

Так дочь являлась для меня

Истицей просто - кровь одна

Течет в их жилах... Рассмотрите

Все дело, опросите всех.

Найдется кто-нибудь, кто скажет,

Что допустил я беззаконье

При следствии, что подстрекнул

Свидетеля иль записал

Не то, что говорил, - тогда

Меня предайте смерти...

Король

Нет,

Решенье правильно, но вы

Не вправе разбирать дела,

Что подлежат суду другому,

У вас на то нет полномочий.

Там правосудье то же встретит

Виновный - вот мое решенье.

Отдайте узника!

Педро Креспо

Нельзя

Его, сеньор, уже мне выдать.

Я вам сказал, что здесь не больше

Одной инстанции судебной.

Каким бы ни было решенье,

Его проводит в жизнь она,

И приведен уж в исполненье

Тот приговор...

Король

Как? Что?

Педро Креспо

Сеньор!

Когда не верите, что правду

Я говорю, так обратите

Свой взор и убедитесь сами:

Вот перед вами капитан...

Открывается дверь. За сценой сидит на стуле мертвый капитан

с петлей на шее.

Король

Но как на это вы решились?

Педро Креспо

Ведь вы сейчас признали сами,

Что было правильно решенье,

Так, значит, и неплох мой суд.

Король

Ну, а совет военный разве

Не мог бы выполнить, как должно,

Свой приговор?

Педро Креспо

Сеньор! Ваш суд

Везде одно и то же тело.

И если у него так много

Надежных рук, скажите, разве

Уж важно так, что человека

Убьет рука, положим, эта,

Когда должна убить другая?

И важно ль ошибиться в малом

Тому, кто в основном был прав?

Король

Ну, пусть все это будет так,

Но капитан был дворянином.

Зачем его не приказали

Вы обезглавить?

Педро Креспо

Это вас

Смущает, мой сеньор? Идальго

Так честно здесь живут, что наш

Палач еще не научился

Им головы рубить... А. впрочем,

На это жаловаться может

Один мертвец. Пока же он

Молчит, - сдается мне, и нам

Не должно поминать об этом.

Король

Дон Лопе! Все уж свершено,

И казнь считаю я законной.

Не важно ошибиться в малом

Тому, кто в основном был прав.

Вот повеление мое:

Пусть не останется солдата

Ни одного здесь. Прикажите

Всем срочно выступить. Даем

Мы сей приказ затем, что скоро

Быть в Португалии должны.

(К Педро Креспо.)

Вас несменяемым алькальдом

Мы назначаем в Саламее.

Педро Креспо

Лишь вы, о государь, способны

Вознаградить так правосудье!..

Король и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, писарь,

крестьяне.

Дон Лопе

Благодарите короля.

Его величество приехал

К вам в добрый час.

Педро Креспо

Жив бог, когда б

И не приехал он, ничто

Уж не могло бы измениться.

Дон Лопе

Скажите: а не проще ль было б

Поговорить со мной и, выдав

Мне заключенного, подумать

О чести вашей дочки?

Педро Креспо

Вступит

Она в обитель: ею избран

Такой супруг, который званьем

Не погнушается ее.

Дон Лопе

Так выдайте мне заключенных!

Педро Креспо (писарю)

Немедля приведите их!

Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и

арестованные солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,

Револьедо, Искра и арестованные солдаты.

Дон Лопе

Что ж сына вашего не вижу?

Он мой солдат. Итак, не должен

Он в заключенье быть.

Педро Креспо

Хотел

Я тоже наказать его

За то, что ранил своего

Он офицера, капитана.

И хоть и правда, что к тому

Своей он вынужден был честью,

Он мог бы поступить иначе.

Дон Лопе

Ну, полно, Педро Креспо, полно!

Покличьте сына.

Педро Креспо

Вот и он.

Входит Хуан Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо (дону Лопе)

Сеньор! Позвольте ваши ноги

Обнять. Рабом я вашим стану.

Револьедо

А я уж больше петь не буду

До самой смерти.

Искра

Ну, а я

Я буду, всякий раз, как встречусь

Я с инструментом, под который

Едва мы не запели.

Педро Креспо

Автор

Кончает этим свой рассказ

О подлинном событье. Вы же

Ему простите недостатки!

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.