Саламейский алькальд - [18]

Шрифт
Интервал

Инес! Ты жезл положишь мой

Вот здесь: свершенье дел благое

Он не хотел узреть, - пусть злое

Теперь увидит...

Инес уходит.

Дон Лопе (за сценой)

Стой же, стой!

Педро Креспо

Чей это крик? Кто так беспечно

Сейчас вторгается в мой дом,

Кто хочет приютиться в нем?

Входят дон Лопе и солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Педро Креспо, дон Лопе, солдаты.

Дон Лопе

О Педро Креспо! Я, конечно!

Пришлось мне с полпути в село

Вернуться к вам. Хоть неохота

Была, да привела забота

(О ней и вспомнить тяжело)

Искать пристанища. Простите,

В другом дому ведь я не мог,

Ведь мы друзья!..

Педро Креспо

Храни вас бог,

Что вы почтить меня хотите.

Дон Лопе

А где ваш сын? Я не видал

Его с тех пор, как с ним простился.

Педро Креспо

Все расскажу. С ним приключился

Прискорбный случай, задержал

Его в пути. Но прежде надо,

Сеньор, чтоб рассказали вы,

Зачем вы здесь, чуть не мертвы

От утомленья.

Дон Лопе

Ох, досада!

Я, признаюсь, и сам не рад.

Позор, какого я доселе

Еще не видел... Как посмели

Безумцы? Нас догнал солдат

В дороге... Я не перестану

Дрожать от гнева...

Педро Креспо

Что же? Ну?

Дон Лопе

Один алькальдишка в плену,

В тюрьме здесь держит капитана.

Я повернул тотчас в село

И что за притча? Всю дорогу

Не помнил про больную ногу,

Зато сегодня, как назло,

Она мешает мне с врагами

Расправиться. Уж я его,

Злодея наглого того,

Забью на месте батогами!

Педро Креспо

Идти вы можете назад.

За то ли или не за то ли,

Сдается мне, по доброй воле

Не даст забить себя алькад.

Дон Лопе

Не даст!.. Его о разрешенье

Просить нам не придется.

Педро Креспо

Ох!

Советчик ваш был, верно, плох.

Держуся я другого мненья.

А тот задержан был за что?

Дон Лопе

За что б его ни задержали,

Я требую, чтоб обождали,

Судить я буду. Как никто,

Рубить я головы умею!

Педро Креспо

Сеньор! Нам трудно в лад попасть.

Известна ль вам алькальда власть

В таком селе, как Саламея?

Дон Лопе

Ну, он не больше, чем холоп...

Педро Креспо

Пускай холоп (тут спорь, кто хочет),

Но если невзначай заскочет

Мысль о гарроте в этот лоб,

О петле, - капитан гарроту

Наденет.

Дон Лопе

Нет же, видит бог!

Где ж дом его и где острог?

И если видеть вам охота,

Как с ним все будет, - что ж, я рад!

Скажите, где живет он?

Педро Креспо

Близко.

Дон Лопе

Ну, кто же он? Кто плут тот низкий?

Кто здесь алькальдом?

Педро Креспо

Я - алькад!

Дон Лопе

Жив бог, так признаваться смело!

Педро Креспо

Жив бог, сеньор, вот вам мой сказ!

Дон Лопе

Да, Креспо, но мой сказ - приказ.

Педро Креспо

Да, мой сеньор, но дело - дело!

Дон Лопе

Я к вам за узником сюда

И накажу алькальда строго!

Педро Креспо

Не выйдет он из стен острога,

Коль здесь случилася беда.

Дон Лопе

Известно ль вам, что не холопья

Что власть над ним моя? И прочь!

Педро Креспо

А вам известно, что он дочь

Мою украл, сеньор дон Лопе?

Дон Лопе

Известно ль вам, что дело взял

Я в руки, чтоб вести искусно?

Педро Креспо

Известно ль вам о том, как гнусно

Он честь мою в горах украл?

Дон Лопе

Известно ль вам, что много шире

Права здесь сана моего?

Педро Креспо

Известно ль вам, что я его

Бесплодно умолял о мире?

Дон Лопе

В права чужого вам суда

Вы вторглись - я вам растолкую...

Педро Креспо

В права и власть ему чужую,

Увы, не вторгся ль он тогда?

Дон Лопе

Сам уплачу я за невзгоду

И все уладить помогу.

Педро Креспо

О том, что сделать сам могу,

Еще не умолял я сроду.

Дон Лопе

Где узник? В том мой интерес.

И чтоб никто не прекословил!

Педро Креспо

Ему, сеньор, я приготовил

Процесс.

Дон Лопе

Какой еще процесс?

Педро Креспо

Собрал я нужные бумаги,

Чтоб тотчас следствие начать

По делу...

Дон Лопе

Это вам под стать!

Хватает у людей отваги!

В тюрьму за ним!

Педро Креспо

Мне, право, жаль,

Но только я вперед замечу,

Что грянет выстрел вам навстречу:

Таков приказ - и есть пищаль.

Дон Лопе

Что ж, я не изменю привычке.

Так, к пулям мне не привыкать!

Но я не стану рисковать

Ничем в нелепой этой стычке.

Сюда, солдат, беги, лети,

Приказ мой отнеси отрядам,

Что здесь вчера стояли рядом

(Ты их нагонишь на пути),

Чтобы колонны маршевые

Сюда поэскадронно шли,

Приставя к пушкам фитили,

Неся канаты штурмовые!

Один из солдат

Сеньор! Нам в этом повезло:

Узнав про здешние напасти,

Сюда вернулись наши части

И прочно заняли село.

Дон Лопе (к Педро Креспо)

Жив бог! Ну я с тобой поспорю,

Мой это узник или нет!

Педро Креспо

Жив бог, а я тебе в ответ:

Что нужно сделать - то ускорю!

В тюрьме.

За сценой бьют барабаны.

Дон Лопе (за сценой)

Глядите: вот тюрьма, солдаты,

Где ваш томится капитан.

Когда не выдадут немедля

Его - огонь вы разложите,

Тюрьму сожжем мы. А захочет

Село подняться на защиту,

Мы пустим по ветру село.

Писарь (за сценой)

Что ж, поджигайте, - все равно

Его не выпустят на волю.

Солдаты (за сценой)

Долой мужланов! Смерть мужланам!

Педро Креспо (за сценой)

Мужланам смерть? Еще, скажите,

Прибавить нечего?

Дон Лопе (за сценой)

К ним помощь

Подходит. Эй, ломать тюрьму,

Разбейте двери!

С одной стороны входят солдаты и дон Лопе, с другой

король, свита, Педро Креспо, писарь и крестьяне.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты, дон Лопе, король, свита, Педро Креспо,

писарь, крестьяне

Король

Что за шум?

Сюда я прибыл, и меня

Вы так встречаете?


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.