С трех языков - [5]

Шрифт
Интервал

Для поэзии «тосканца в Тичино», как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912–1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли «все удивительно реально».

В переводе на русский отдельные стихотворения Орелли были напечатаны в «Иностранной литературе» [1998, № 9] и в книге «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.: Радуга, 2000]. Перевод рассказа «Прогулка по Беллинцоне» вошел в книгу «Современная швейцарская новелла» [М.: Радуга, 1987].

Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Синопии» [«Sinopie». Milano: Mondadori, 1977] и «Утиная шея» [«II colie dell’anitra». Milano: Garzanti, 2001].

Джованне
Было очень тихо. И поскольку тебе
не удалось, как ты ни старалась,
ни погремушку съесть, ни зайца, ни белую собачку,
ни другую зверушку, про которую даже твоя мама
не может сказать, ослик это, или лошадка,
или кто-то еще, ты напоследок срыгнула,
после чего мы устроили тебе небольшую прогулку.
Было по-воскресному очень тихо, и в легком тумане,
из его голубизны, возникали внезапно
мирные, без малейшего следа
кровопролитных баталий замки,
белые, в купоросных потеках,
                                            столбы виноградников,
убегающие вверх по склонам,
сонные слоистые скалы.
О нет, мы не плутали в тумане,
твоя мама и я, ты наблюдала за нами
даже во сне, мы шли очень медленным шагом
в стороне от реки, шли медленным шагом
по всплывшему из тумана островку среди пастбищ,
по полям, радующимся испарине,
и из целомудренного тумана доносились звуки,
похожие на голоса твоих зверушек,
и, если б ты видела, как бегает ягненок
цвета зимнего луга,
где он остался один…
На полпути мы повстречали других матерей,
других отцов, с Паолой, родившейся незадолго
до тебя, с Маурой, родившейся вскоре
после тебя, и, покуда мамы,
не знакомые, как ни странно, между собой
                                               (твоя — без шляпки,
той самой, ради которой добрая сотня
куропаток поплатилась жизнью),
обсуждали цвет ваших глаз и волос,
время остановилось, и мы, отцы, старые друзья,
                                           от нечего делать
укрылись туманом в сторонке,
чтобы дать матерям возможность
позвать нас, как будто мы далеко.
Вернулись мы по шоссе,
и это совсем другое дело:
                                           туман поглощал дома по самые крыши,
обступая страхами нас.
Если бы
«Господа, если бы, допустим в порядке бреда,
                                                         по нашему небу
(такому красивому, такому ясному, такому мирному)
пролетели сто реактивных самолетов и один из них,
                                                  представьте, упал,
две трети Беллинцоны уничтожил бы пожар
                                         от разлившегося керосина.
Если бы, господа, — тоже допустим в порядке бреда —
оказалась разрушена плотина Луццоне
                                    (подземный толчок, оползень —
и прощай стопроцентная надежность),
                                    через час пятьдесят восемь минут
уровень воды в Молинаццо
                                          поднялся бы на четыре метра.
Словом, господа, со всех сторон
                                             нам угрожает опасность,
и вам известны и без меня
                   страшные последствия паники, а посему
гражданская защита должна базироваться
                                      на идеологической платформе
(я имею в виду защиту
                                     определенного типа демократии
и уважение основных свобод
                                        и духовных и моральных
ценностей, но об этом мы поговорим позже).
Для первой лекции, господа,
                                           этого, полагаю, достаточно,
тем более я вижу, что лед сломан,
чему я рад.
Спасибо.»
Который год
Который год, как моего отца
не мучит жажда,
а может, продолжает мучить.
«Я мог бы выпить, — говорил он в пору сенокоса, —
целое море». Он хотел сказать,
                                              что жажда нестерпима,
как, например, в тридцатой песни
«Ада»[1] или в тринадцатой «Освобожденного
Иерусалима»[2].
Я не могу отца представить
в так называемом загробном царстве,
чему виной, по-моему, не жажда,
мучительная жажда работяги,
намаявшегося за день так,
что лучше было
по вечерам ему не докучать,
дать отдохнуть — и, значит, помолчать.

Фабио Пустерла

© Перевод с итальянского Е. Солонович



Фабио Пустерла [Fabio Pusterla, p. 1957] — поэт, пишущий по-итальянски. Окончил университет в Павии, защитив дипломную работу по итальянской диалектологии. Преподает в Лугано, в Итальянском швейцарском университете и в лицее. Автор поэтических книг «Уступка зиме» [«Concessione allʼinverno», 1985], «Бокстен» [ «Bocksten», 1989], «Пляска смерти» [ «Danza macabra», 1995], «Потерянный остров» [«Isla persa», 1997], «Канувшая толпа» [«Folia sommersa», 2004], «Истории армадила» [«Stone dell’armadillo», 2006], «Всплывшие земли. Избранные стихотворения 1985–2008» [«Le terre emerse. Poesie scelte 1985–2008», 2009], «Звездное тело» [«Corpo stellare», 2010] и других. Большое место в литературной работе Пустерлы занимает перевод: в числе поэтов, прозвучавших благодаря ему по-итальянски, прежде всего следует назвать Филиппа Жакоте.


Еще от автора Ильма Ракуза
Мера моря. Пассажи памяти

В своих воспоминаниях Ильма Ракуза следует за маленькой девочкой, какой она была сразу после окончания Второй мировой, когда оформлялись новые политические и культурные контуры Европы. Она – дочь матери-венгерки и отца-словенца. Жизнь ведет ее из словацкого городка через Будапешт, Любляну и Триест в Цюрих, а оттуда – еще дальше на Восток и на Запад: в Ленинград и Париж. Повсюду оставаясь чужой, девочка находит себя сначала в музыке, играя на фортепиано, а затем, открыв Достоевского, в литературе. И еще – в движении: в многочисленных путешествиях и прогулках.


Рекомендуем почитать
Когда Бабуля...

Ноэль Реваз [Noelle Revaz] — писательница, автор романов «Касательно скотины» [«Rapport aux bêtes», 2002, премия Шиллера] и «Эфина» [ «Efina», 2009, рус. перев. 2012].Ее последнее произведение — драматический монолог «Когда Бабуля…» — рассказывает историю бесконечного ожидания — ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Как и в предыдущих книгах Реваз, главным персонажем здесь является язык.


Бородино

Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «„Что такое жизнь?“ Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате».


С трех языков

Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.«Коллекционер иллюзий» Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. «Герой рассказа, — говорится во вступлении, — распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем».Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника «Глагол „быть“ и секреты карамели» в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями — так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: «Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть.


Сец-Нер

Фрагмент романа Арно Камениша (1978) «Сец-Нер». Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная «идиотизму сельской жизни». Перевод с немецкого Алексея Шипулина.